新词语的翻译课件
更新时间:2022-09-28 06:07:07 阅读: 评论:0
新词语的翻译
(1)译意
译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,尽量采用这种译法。
gramophone 留声机
magnetophone 磁带录音机
telescope 望远镜
transformer 变压器
loudspeaker 扬声器
helicopter 直升飞机
photoflash 闪光灯
(2)译音
人名、地名一般采用音译法,还有一些不便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。
C. 计算单位
volt 伏特ampere 安培
joule 焦耳hertz 赫兹)
D. 其它
morphine 吗啡
coffee 咖啡
aspirin 阿司匹林
valine 凡士林
radar 雷达
VOLVO 富豪
Sheraton 喜来登
Shangrila 香格里拉
Robust 乐百氏
Nescafe 雀巢果
Canon 佳能
Ericsson 爱立信
HewlettPackard 惠普
PizzaHut 必胜客
GoodyearTyre 固特异轮胎
MacDonalds 麦当劳
D.D.T. 滴滴涕
英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语发音译成汉语,往往和原名不同,如:Columbus(哥伦布),按音译为:“科伦伯斯”,Yokohama(横滨):“由克哈马”。Tokyo(东京),Haloyama(鸠山)等专有名词,是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。遇到这类人名和地名时,应注意查对,以免译错。
(3)音意兼译
有些词是采用译音与译意相结合的方法翻译的。这样,使词义比单纯译音的较易理解。
cigar 雪茄烟
carbine 卡宾枪
riffle 来复枪
flannel 法兰绒
motor-cycle 摩托车
neonlight/lamp 霓虹灯