工程翻译中词汇的处理2课件
更新时间:2022-09-28 05:04:34 阅读: 评论:0
第二章
工程英语翻译中词汇的处理
第二章工程英语翻译中词汇的处理
一、科技英语专业词汇的来源
科技英语词汇的来源一般分为三类。
1、来自英语中的普通词汇,即语言的共核部分(commoncore),然后对其赋予新义。
科技英语中虽有大量的专业词汇和术语,但其基本词汇都是普通英语中固有的。一般的专业文章中出现的绝大部分词汇都来自普通词汇。即使在专业性极强的文章里,普通词汇的使用频率也远远超过专业词汇。许多专业词来源于普通词,虽被赋予新义,但仍与基本词义之间有紧密联系。
一、科技英语专业词汇的来源科技英语词汇的来源一般分为三类。
Example:
Joint
作名词使用时,其基本能词义是“结合点”、“结合处”.
该词被广泛运用于科技英语中,与不同的词汇搭配,在不同的专业领域中被赋予新的含义:
Example:Joint
建筑学:expansionjoint伸缩缝
ttlementjoint沉降缝
overlapjoint搭接节点
地质学:rockjoint岩石节理
电学:supportedjoint支承接头
jointingchamber电缆交接箱
机械学:lowerlinkjoint
(悬挂机构)下拉杆铰链
建筑学:expansionjoint伸缩缝
Moreexamples:
Transmission:传送,传播
无线电工程学:机械学:
发射、播送传动、变速
物理学:医学:
投射遗传
Resistance:反抗,抵抗
力学:电学:
阻力电阻
机械学:
耐受性、强度
Moreexamples:Transmission:传
在翻译实践中,普通词汇专业化的特点往往对专业术语的准确理解造成障碍,成为翻译中的难点。由上面的例子可以看出,尽管joint在不同的专业中词义有所区别,但所有新赋予的含义都来自其基本含义,和基本含义有着密切联系。因此,在科技翻译活动中,遇到来源于普通词汇的专业术语时,译者应该根据该词的基本含义进行推测,而不是随意臆测杜撰。
在翻译实践中,普通词汇专业化的特点往往对专业术语的准确理解造
2、源自外来语。科技英语词汇中的“长词”、“大词”几乎都是外来词。科技英语中的外来词主要来自拉丁语、法语和希腊语。特别是在医学、化学、生物学、药物学等领域,一直都使用拉丁语、希腊语的词素构成新词。例如:
2、源自外来语。科技英语词汇中的“长词”、“大词”几乎都是外
名词:diagnosis(源自希腊语)诊断
primate(源自拉丁语)灵长类的动物
octopus章鱼(源自希腊语)
cosmos(源自希腊语)宇宙
lagoon环礁湖(源自拉丁语)
hydrogen氢(源自希腊语)
reconnaissance侦查(源自法语)
动词:evaporate(源自拉丁语)蒸发
analyze(源自希腊语)分析
ventilate(源自拉丁语)使通风
形容词:biotic(源自希腊语)生物的
名词:diagnosis(源自希腊语)诊断
源自外来语的这类词汇比源自盎格鲁——撒克逊语的词汇使用的范围狭窄一些,因此具有更准确的意义,不易产生歧义或混淆,符合科技英语力求准确的要求。
源自外来语的这类词汇比源自盎格鲁——撒克逊语的词汇使用的范围
3.利用英语各种构词法新造的词,这是科技英语词汇的重要来源。例如:
ultimatestrength极限强度(合成法)
airtight密封的(合成法)
midction中间截面(派生法)
subway地铁(派生法)
QC:质量控制(缩略法,由qualitycontrol缩略而成)
AI人工智能(缩略法,由ArtificialIntelligence缩略而成):
3.利用英语各种构词法新造的词,这是科技英语词汇的重要来源。