转译法在轨道交通科技英语翻译中的应用与实践

更新时间:2022-09-28 02:08:41 阅读: 评论:0

转译法在轨道交通科技英语翻译中的应用与实践
作者:

【摘要】分析了轨道交通科技英语文本具有专业词汇多、长句多和被动语句多等特点,对转译法的概念和类型进行了界定,研究各种转译法在轨道交通科技英语翻译中的运用实践。
【关键词】转译法;轨道交通科技英语;翻译
一、科技英语的特点
科技英语(EnglishforScienceandTechnology,EST)诞生于20世纪50年代,在词汇、语法和修辞等方面具有自己的特色。科技英语注重科学性、逻辑性、正确性和严密性。因此,科技英语翻译较少运用修辞手段,而是注重事实与逻辑,文字简洁明了,符合技术术语表达****惯。
科技英语大量使用专业词汇。除了现成的专业词汇会,还常采用不同的构词法如合成法(compounding),混成法(blending)以及词缀法(affixation)等大量构筑新的专业词汇以扩充专业词汇量。
科技英语中的合成词分为有连字符的合成词与无连字符的合成词。无连字符的合成词如:railcar车厢、trolleybus有轨电车、Electromagnet电磁等;有连字符的合成词如:puncture-detection轮胎检测、auxiliary-powerunit电力辅助系统、multi-cartrain多车厢列车mini-highplatform小高平台等。
因为许多词缀的构词能力极强,所以在科技英语中,词缀法也已成为构词的重要手段之一。如:intercity城际、monorail单轨列车等。
科技英文文本中包含大量的长句,即语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个以上的复合句,和带修饰性短语或附加成分的简单句或并列句;同时,科技英文文本因强调信息传递的客观性和科学性,被动语态被广泛使用。
二、转译法的概念和类型
转译法(TranslationConversion)也称转换法,是指在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和****惯表达上的差异,无法直接用目标语将原语言的意义体现出来,在保证原文意思不变的情况下,译文对原文做相应的改变.
转译法可以将原语词汇的词性转译成不同的目标语词性,也可以将原语句子转译成不同类型的目标语句子,还可以将原语句子中的成分转译成其他的成分,如主语译成谓语,定语译成状语、宾语译成主语等.因此,转译法在翻譯的过程中既可以是词性的转译,也可以是句子成分的转译,又可以是语态的转译或句型的转译.
三、转译法在轨道交通科技英语翻译中的应用
(一)词类转译法
Theresultisasubstantialsavinginenergyconsumptionwithoutsacrificingsafety.
其结果是能源耗费显著降低,而安全性能未受影响。
原句中的“substantialsaving”是形容词+名词,翻译后形容词substantial译成了副词“显著”,而名词“saving”则译成了动词“降低”;“sacrificing”是动词加ing构成的形容词,翻译成动词结构“受影响”。
TheversatilityofLRTasamodeisinnosmallmeasureattributabletothecapabilitiesoftherailcarsthathavebeendevelopedtorvethelines.
轻轨作为一种交通模式,其多功能行在很大程度上取决于铁路线上车厢的装载力。
原句中“attributable”是形容词,翻译成汉语中的动词“取决于”。
(二)语态转译法
1.被动句转译成主动句:
Tocutdownonmaintenancecosts,theinvertersarefittedwithalf-diagnosisinspectionfunction.
为了降低维修成本,逆变器配有自我诊断检测功能。
Line1wasinauguratedonJune28,1999.
1号线在1999年6月28日开始动工。
2.主动句转译成被动句
车票分为硬座、软座、城郊客票(单程、往返、定期)、普快票、特快、夕发朝至列车车票(硬卧、软卧)
Ticketsaredividedinto“hardats”,”softats”,countrysideguesttickets(single/return/tdate),conventionalexpresstickets,specialexpresstickets,overnighttraintickets(“hardbeds”/”softbeds”).
现金、金银饰品及其他贵重财产,文件资料和危险物品不允许托运。
Currencies,goldandsilverornamentsorothervaluablebelongings,filematerialsanddangerousarticlesarenotallowedtodeliver.
(三)句子成分转译法
Themaglevtraindependsonaprincipleofmagnetismthatwhileoppositepolesofamagnetattract,likepolesrepel.
磁悬浮列车运行的运行原理为同性相斥,异性相吸。thatwhileoppositepolesofamagnetattract,likepolesrepel在原句中是介词宾语magnetism的宾语同位语,翻译成中文后,这部分变成了句子的宾语;aprinciple在原句中是做主句的宾语,翻译后成为句子的主语“运行原理”。
Adefinitiveaspectofhighspeedrailistheuofcontinuousweldedrailwhichreducedtrackvibrationsanddiscrepanciesbetweenrailgmentnoughtoallowtrainstopassatspeedsinexcessof200km/h(120mph)
高速铁路的一个显著特点就是通过使用无缝连接的钢轨来极大地降低铁路段间轨道的振动和差异,使列车可以以超过200公里/小时(120英里)的速度通过。
原句中定语(从句)“whichreducedtrackvibrationsanddiscrepanciesbetweenrailgmentnoughtoallowtrainstopassatspeedsinexcessof200km/h(120mph)”译成汉语后转换成了目的状语。
(四)句型转换法
1.肯定句转译成否定句
Another,somewhatmorefuturisticideaformaglevtrainlines,istorunthemthroughtunnelswhichwouldcontainavacuumorlowatmosphericpressure,thuliminatingwindresistance
此外,未來的磁悬浮列车运行在封闭隧道或低气压隧道,以便不受风的阻力。
eliminatingwindresistance具有肯定意义,是消除风的阻力的意思。在句中译成了否定意义“不受风的阻力”,更符合中文的思维****惯。
2.否定句转译成肯定句
Electromagnetsattachedtothetrain'sundercarriagearedirecteduptowardtheguideway,whichlevitatesthetrainevenabout1/3ofaninch(1cm)abovetheguidewayanddeepsthetrainlevitatedevenwhenit’snotmoving.
列车底盘上的电磁铁引导导轨,它使磁悬浮列车甚至在静止时也悬浮于导轨1/3英寸(1厘米)以上。
原句中“whenit'snotmoving.”是否定意义,翻译成中文的肯定意义“静止时”更符合中文的表达****惯。
Alloperationalimplementationofmaglevtechnologyhavehadminimaloverlapwithwheeledtraintechnologyandhavenotbeencompatiblewithconventionalrailtracks.
磁悬浮技术与有轨列车技术的实际操作几乎没有重复之处,磁悬浮轨道与传统轨道也大相径庭。
英文句子中的“havehadminimaloverlap”是肯定意义,翻译成中文否定意义“几乎没有重复之处”,另一处“havenotbeencompatible”是否定意义,翻译成肯定意义的“大相径庭”,这两处的翻译处理不仅简洁精炼,而且突出了作者想表达磁悬浮列车与传统有轨列车区别很大的意图。
参考文献:
[1]魏宏.实用铁路交通英语[M].清华大学出版社.北京交通大学出版社,2007.
[2]李国厚.孟庆波.电气控制专业英语[M].北京师范大学出版社,2006.
[3]余清秀.轨道交通英语阅读[M].西南交通大学出版社,2012.
[4]欧阳智英.转译法在英汉翻译中的运用[J].文教资料,2017(20).
基金项目:
湖南省教育厅科学研究项目,项目名称:功能主义目的论视角下的科技文本翻译研究——以轨道交通技术资料为例,项目编号:18C1534。
作者简介:
郭能辉(19740-),女,湖南株洲人,讲师,湖南铁路科技职业技术学院,研究方向:英语教学法。

2/view-15292985.htm

本文发布于:2022-09-28 02:08:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/189859.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图