翻译技巧.pdf
更新时间:2022-09-27 21:32:23 阅读: 评论:0
不讨好。
9.HeworksintheOldLadyofThread-NeedleStreet.
他在绰号叫“针线街老太太”的英格兰银行工作。
2.释义
释义是指舍弃原文中的具体形象,而直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族
色彩的词语,如成语、典故,如果直译不能使译语读者明白,而加注又使译文太罗嗦时,可
采用释义法,它可使译文简洁流畅,又不损坏原文信息的传达。
1.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub---theywantpeoplewhohave
plentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.
要参加那个俱乐部并非易事――他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通人家。
2.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
3.UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcafé,wherearegathered
togethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandthe
protoplasm.
他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、
华丽的衣服和有地位的人物。
4.Likemanyothersoutherners,Icametoekmyfortuneinoneoftho
pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories.
象许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利大道那些根本不可能给我
们提供工作的工厂找工作,做发财梦。
5.Mr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels.
金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。
3.增词(增词而不增义)(P26)
增词是根据具体情况在译文中增加一些必要的词,使译文在内容和形式上更加忠实于原
文。增词一般用于以下两种情况:一是为了语法上的需要,二是为了意义上的需要。
Ahor一匹马abook一本书
1.Butheknewlife,itsfoulnessaswellasitsfairness,itsgreatnessinspiteoftheslime
thatinfestedit…
可是他懂得生活,懂得生活里的美,也懂得生活里的丑;懂得生活是伟大的,尽管生活
里多是泥沼。。。
2.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
3.Shehadtomakeandreceiveatleastfourteenprents…
她至少收到了十四份礼物,当然也得照样回十四份。。。
3.Theearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.
这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。
4.Hedoubtlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,tears,laughter,andconversation
followedbymoreconversation,thenhugsandmorehugsalloveragain,withoutend.
毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一
段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。
6.Theirhostcarved,poured,rved,cutbread,talked,laughed,propodhealths.
他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)
谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
2
7.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障。
***英语中有一些由动词或者形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增加适
当的名词,或在其前面增加适当的形容词,使译文符合汉语表达****惯,例如:
Complacency自满情绪Unemployment失业现象Preparation准备工作
Backwardness落后状态,落后面貌
8.Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.
热烈欢迎外宾的准备工作已经做好。
***有时候某些单个英语名词,为了表达的需要可以依照汉语的****惯译成四字对偶词组,
例如:
greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德careless粗心大意rumors流言蜚语
4.减词减词(而不减义)
减词是指将原文中需要而译文中不需要的词省去。如果原文中某些词语使译文累赘罗嗦,且
不合汉语语言表达****惯时,就可以省去。减词一般用于一下两种情况:一是从语法角度进行
减省;二是从修饰角度进行减省。
从语法角度进行减省:
因为英汉语法差异较大,英译汉时常常使用减词法。英语中的冠词、连词、介词等等通常可
以省略。
1.Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksare
greatconquerorsandgeneralsandsoldiers…
历史上最经常出现、最为显赫者,大多是些伟大的征服者、将军和士兵。
2.Theproductshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.
产品出厂前应该进行抽样检查。
3.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.
冰是固体。如果加热,就融化成水。
4.Iwonderifhewasintimeforthe7:30trainforShanghai.
我()不知道他能否赶上7:30开往上海的火车。
5.Ifithadn’tbeenforyou,Idon’tknowwhatIwouldhavedone.
当时要不是为了你,真不知我会做出什么事来。
从修饰角度进行减省:
翻译中语言必须精练简洁,因此对于那些在译文中可有可无、或者有了反而使译文显得累赘
罗嗦的词语必须省去,使译文更加符合汉语表达****惯,体现译文的语言美.
6.Ifeltatrifleshyatthethoughtofprentingmylftoatotalstrangerwiththe
announcementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhis
whisky,tillanotherboatcomeintotakemetotheportforwhichIwasbound.
我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的、一直等到
下一班船到来,把我带到我要去的港口为止――想到这儿,我真有点不好意思了。
7.Herfather,findinghimlfnotlikelytorecover,afterhisthirdattackofdelirium
torments,wroteamanlyandpatheticlettertoMissPinkerton,recommendingthe
orphanchildtoherprotection…
她的父亲觉得自己的酒癫症已经是第三次复发,不见得有救,写了一封又豪放又动人的
遗书向平克顿小姐托孤。
8.Towardpeoplewithwhomhedidn’tgetonwell,though,hewasimperious,andwhen
theydispleadorannoyedhim,itmadehimsnortlikeabull.
3
对于跟他合不来的人,他可是盛气凌人,谁要是触犯了他,他会气呼呼地象一头公牛。
9.Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalways
lookingathimwhenheawakened.
她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。
10.转换
由于英汉语语言、语法、思维方式及表达****惯的不同,英译汉时常常使用转换法,使译文更
加通顺流畅,地道可读。转换的形式多种多样:一、词类转换;二、句子成分转换;三、
表达方式转换;四、自然语序与倒装语序转换;五、肯定与否定转换;六、主动与被动转换。
词类转换:
英汉语言在表达方式上差异较大,英译汉时并非逐字逐句对译,有时某些词类必须一些转做
换,使译文流畅自然。通常有:转换为动词;转换为名词;转换为形容词;转换为副词。
1.Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirst
importancetoapublicman.
因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要
的对策。
2.Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机器声,令我特别神往。
3.For20yearswewerepassivewitnesstothedeteriorationofpricesofourraw
materialsandanexcessiveincreaofthepricesofmanufacturedgoods.
我们在20年内坐视原料价格下跌与工业品价格暴涨。
4.Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.
他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
5.Headded:“Iunderstandandrespectthoviews,butIdeeplybelieveinthe
correctnessofmydecision.”
他还说:“我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。”
6.ItisourgreatpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.
我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。
7.Ihadthehonortotellyouthatyou’vewontheprize.
我很荣幸地告诉你你得了奖。
8.Thelegendaryheroesrobbedtherichtohelpthepoor.
传说中的英雄劫富济贫。
9.Hethenactedasareluctantinterpreter.
他当时并非情愿地当了一次翻译。
10.Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,feverandpain.
炎症的特点是红、肿、热、痛。
11.Thefilmimpresdmedeeply.
这部电影给我留下了深刻的印象。
12.Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身体虽弱,但智力正常。
13.Ourproposalwaswarmlywelcomedbyallthereprentatives.
我们的建议得到了全体代表的热烈欢迎。
14.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrossthe
veranda,andintotheporch.
“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门
4
廊.
15.OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefrom
BritainthefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmerican
independence.
读遍了关于美国为了摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂堂纪事,也不容易知道第一个为
美国独立而牺牲的原来是黑人。
句子成分转换
句子的成分常有主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。汉译时并不一定是一个萝卜一个坑,
某一句子成分必须用其对等成分来表示,而是视具体情况而定。有时对某些句子成分做些适
当、灵活的转换,可以使译文更加地道通畅。
1.Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.The
somebodiescomelate.
在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
2.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourney
smoothandcomfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使一你路上顺利舒适。
3.HighwayandairtrafficcametoastandstillinmostofEasternWashington.
华盛顿州东部大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。
4.Theriverwaswide,andwaswalledwithsolidtimberonbothsides;youcouldn’tea
breakinithardlyever,oralight.
大河宽得很,两边都长着密密的树林,象两道墙似的;你简直难以瞧见那些树林有个缺
口,也瞧不见有月亮。
表达方式转换
英汉语言在表达方式上有着较大的差异,翻译时常得转换一些表达方式,使译文符合汉语表
达****惯。
英语中有些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方
式,所以在汉译时必须加以转换。
1.Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosymbolicshadowwestand,signed
theEmancipationProclamation.
100年以前,一位伟大的每个人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征的庇荫中。
2.Fourscoreandvenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanew
nation.
87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
3.ShewillbebackinthelatetendaysofJune.
她将在6月下旬回来。
Fivedecades,aquarterofcenturyago,thefirstquarteroftheyear
50年25年第一季度
在年龄的表达上,英语并没有什么特殊的表达方式,而汉语却有自己独特的书面表达法。如
30――而立之年,40――不惑之年,50――知命之年,60――花甲,70――古稀等,
翻译时可加以转换。
4.Noonebelievesthatheisalreadyoverventyyearsold.
没有人相信他已经年过古稀
由于英汉表达方式和****惯的不同,有时翻译时还得进行视点上的转换,从其对立面进行表达,
才能使意思清楚明白。
5
5.Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.
她丈夫死了至今不过半年。
6.Icouldn’tagreemore.
我完全同意。
7.-Ishereaspecialratebythemonth?
-Yes,thereisa10%discount.
按月计算有什么优惠吗?
有,可以打9折。
8.Suchachancehasdeniedme.
我没有得到这样一个机会。
自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后,倒装语序主要是指主谓倒装。英语中倒装语序使用
较多,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等,而汉语中倒装语序使用相对较少,
所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
1.Slowlyclimbsthesummermoon.
夏天的月亮慢慢地爬上来了。
2.Thedifferencesshouldnothinderusfromestablishingnormalstaterelations,still
lessshouldtheyleadtowar.
这些分歧不应妨碍我们建立正常的国家关系,它们更不应该引起战争。
3.InfrontofmewalkedthelittlemanwhooncewalkedsofastIhadtoruntofollowhim.
瘦小的父亲走在前面,他曾经走得那么快,我得跑才能赶上。他
4.Uptheroadcameasoundofcreakingaxles,andthenaslowcloudofdust,andthena
bull-cartbearingRansicBilbroandhiswife.
路那头传来了轧轧的车轴滚动声,徐徐地腾起一簇灰尘,接着出现了一辆牛车,车上坐
着冉西·比尔布洛和他的妻子。
肯定与否定转换
由于英汉语言****惯的不同,英语中有些肯定句在汉语中****惯用否定句来表达;而有些否定句,
在汉语中则****惯用肯定句来表达,即通常所说的“正说反译,反说正译”。英语否定句中常含
有否定词no,not,never,否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-,否定后缀–less等的句子,汉
语否定句则指含有否定词语“不”、“没”、“非”、“未”、“否”、“无”、“勿”、“别”等词语的句子。
肯定转换为否定
frost-freerefrigerator无霜冰箱Freeze!别动!Wetpaint!油漆未干!
Apollutionfreecar无污染的车Keepoffthelawn!请勿践踏草地!
Keepyourhandsoff!请勿动手!
5.Asheslippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaper,andbeganreading.
一面他喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。
6.Father’sattitudetowardanybodywhowasn’thiskindudtopuzzleme.
以前我总不懂父亲为什么对那些脾气和他不一样的人采取那么个态度。
7.HewenttoanoutdoorphoneboothanddialedChicago,thenNewYork,thenSan
Francisco.
Silence.Silence.Silence.
到一个他户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。
没有回音。没有回音。没有回音。
8.Thenaughtyboyisfarfromhonestandhixcuisprettythin.
6
这个调皮的男孩很不老实,他的借口一点也站不住脚。
否定转换为肯定
9.Youcan’tbetoocareful!
你要特别小心。
10.Butthereisanotherstory,afamilysaga,thatmayturnouttobeimportantto
unlockingthemysteryofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthe
President.
但是,莱温斯基喝总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这
个谜十分重要。
11.TheUnitedNationsOrganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeople
oftheworldtonit.
到目前为止,联合国辜负了世界人民给予的希望。
12.Then,aftertheeasyrollingMid-lands,thedramaticPeakDistrict,withitsgenuine
steepfells,neverfailstoastonishme,forIfeelthatithasnobusinesstobethere.
另外,在穿过地势微微起伏的米德兰之后,山石峻峭、风景奇特的皮克区也总是使我感
到特别惊奇,总觉得它在那儿出现得不可思议。
主动与被动转换
英语中的被动语态较多,而汉则相对较少,因此,在英译汉中,被动语态常常可转
换成主动语,态当然有时也可以保留其被动语。态而英语中的主动语,态有时在汉译时,
也可以根据汉语的表达****惯用被动语态加以表达。
1.Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellular
activity.
由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断产生热。
2.IwasconvincedthenandIamconvincednowthatwhiletherisksweregreat,so,
too,wasthepotentialreward.
我当时确信,而且现在也确信:尽管风险极大,但潜在的报偿也是极大的。
3.Infutureconflicts,similarlogisticalproblemarelikelytoberepeated---raisingthe
prospectofmassconfusioninafull-scalemobilization.
在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现,使得大规模的动员中有可能
出现大乱。
4.Hisdismissalturnedouttobeablessingindisgui.
他被解雇反而证明是一件好事。
5.AndagainthePravdapasdfromhandtohand.Thepaperbecamewornand
tornfromsomuchhandling.
那张《真理报》又被传来传去,结果传得太多,报纸给磨蹭弄破了。
***常用被动句型的翻译:
Itishopedthat…希望。。。Itisreportedthat…据报道。。。Itissaidthat…据说。。。
Itissuppodthat…推测。。。Itisasrtedthat…有人主张。。。Itwastoldthat…有人曾经
说。。。
Itisbelievedthat…有人相信。。。Itisgenerallyconsideredthat…大家认为。。。
6.归化
英汉文化冲突较多,翻译中有时直译原文会使译语读者感到费解、甚至误解,而汉又有
意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法时,就可以加以归化。翻译成语、典故、
形象词语时常用归化。恰到好处的归化可以使译文地道、生动、简洁,便于译语读者理解。
7
Astimidasahare胆小如鼠Wetlikeadrownrat落汤鸡Asstubbornasamule犟的象
头牛Seekahareinahen’snest缘木求鱼Asdumbasanoyster守口如瓶
Cryupwineandllvinegar挂羊头卖狗肉Talkhor吹牛
Killthegoothatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵Drinklikeafish牛饮
Loveme,lovemydog.爱屋及乌Finefeathersmakefinebirds.人靠衣装
Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁鸡随鸡嫁狗随狗
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水
喝,三个和尚没水喝
1.Hemayalwaysposssmeritswhichmakeupforeverything,ifhelosonthe
swings,hemaywinontheroundabouts.
他也许总是保持着弥补一切的有点,失之东隅的,他可以收之桑榆。
2.I’madiplomat,alinguist,altogetheraspectacledcreampuff.
我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样蜡枪头。
3.EverybodysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,
“Yes,Newbroomssweepclean.”
人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”
7.切分
英语中长句较多,长句中修饰语多且长,使句子结构复杂,而汉语中长句相对较少,修饰语
也少而短。所以英译汉时,不能照样复制,而是得根据汉语的特点,灵活处理,切分就是一
种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或者两个以上的句子。它常包括单词分译、
短语分译和句子分译三种情况。
单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为
了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义方面的特点,直译照搬会使句子生硬、晦涩、
翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,
如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词都可以分译。
1.Atprentpeoplehaveatendencytochoothesafetyofthemiddle-