《闺怨》及其英译本的语篇功能分析
更新时间:2022-09-27 15:26:30 阅读: 评论:0
《闺怨》及其英译本的语篇功能分析
来源:用户上传
作者:摘要:本文运用Halliday的系统功能语法的理论,将《闺怨》原文及其两种英译文进行语篇功能分析,探讨古诗英译的得失,并检验功能语法在语篇分析和汉语诗歌研究方面的可应用性和可操作性。
关键词:系统功能语言学;《闺怨》;语篇功能
中图分类号:H059文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)07-0306-02
一、引言
诗歌是一种高超的语言艺术,是文学的最高文学表现形式。而汉语诗歌中的绝句堪则称诗歌艺术中最具凝聚性的表现艺术。绝句的词汇量虽然不多,但内涵非常丰富,且艺术风格多种多样。在我国已有很多文章从诗歌翻译的标准对中诗英译进行评论,本文以唐代诗人王昌龄著名的七绝诗句《闺怨》为例,从功能语法的角度,将中文原诗和其英译版本看作是不同的语篇,运用系统功能语法对绝句原文语篇及译文语篇特点进行初步的探讨和分析,找出原诗和译作的异同
点。
《闺怨》是王昌龄“绝句中之极品”,被誉为“闺情大作,当推此首第一”。(邹树德,2007)诗中描写了一位***梳妆后登“上翠楼”,看见杨柳青青,思念在边关的丈夫的这样一系列的情绪的变化。此诗译作版本繁多,笔者挑选许渊冲译作和JohnA.Turner的译本进行分析。我们先来看原诗与两个版本的译作:
闺怨
王昌龄
闺中***不知愁,春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。
译文1:
Regret
WangChangling
Aladyfairthatnothingknowsofcare
Inbrightarray
Onaspringtimeday
Mountstothetowerofherleaf-emeraldbower.
Suddensheesthewaysidewillowtrees
Inlighthuesclad:
Andherheartissad—
Shebadeherlordwingloryofthesword.
(JohnA.Turner,1976,引自许渊冲,1992)
译文2:
SorrowofAYoungBrideinHerBoudoir
WangChangling
Nothinginherboudoirbringssorrowtothebride,
Shemountsthetower,gailydresd,onaspringday.
Suddenlyeinggreenwillowsbytheroadside,
Shesighsforherhusbandekingfamefaraway.
(许渊冲,1984,引自许渊冲,1992)
二、原文的语篇功能分析
系统功能语言学家韩礼德把语言的纯理功能分为三种:概念功能、人际功能和语篇功能。“概念功能指的是语言对人们在现实世界中的各种经历的表达,就是反映客观和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等环境因素。”而人际功能是指,语言除了具有上文所讲概念功能外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价等功能。语篇功能则指将概念功能和人际功能最终用语言表现出来。
(一)词汇衔接
首先我们来分析一下原文所用词语的词性。这首诗共28个字,在描写过程中,诗人所用的词语词性可大致分为以下几种:
名词:***,愁,春日,翠楼,陌头,杨柳色,夫婿,封侯
动词:不知,上,见,教,觅
副词:闺中,忽
形容词:凝妆,悔
从上文可看出,原文并没有直接表示衔接的连接词,那么作者是怎样使得这些词语在诗中产生有意义的联系的呢?
首先,原诗中诗人用“不知愁”,“忽见”“悔”来形容诗中***心情的变化。那么这些变化又是因何而来呢?由前面所说的物质过程我们可知道,在诗中诗人描述***在登上翠楼,看到“陌头杨柳色”一片轻轻大好景色之后,突然就生发孤独之情,感叹如此良辰美景却只有她一人欣赏,而她丈夫则在万里之外的边关戍守,因而开始愤恨自己当初不该鼓励自己的丈夫到遥远的边关去“觅封侯”。因此,尽管原诗中没出现表示衔接的连接词,诗中所描写***的行为、周围的景色“陌头杨柳色”,及诗人在这两种描写之间巧用的一个“忽”字,使得这四行诗自然连接起来,成为一首充满感情的闺怨诗。
再来看两篇译文:
1、译文1共有48个单词,其中:
名词:aladyfair,care,brightarray,aspringtimeday,thetower,leaf-emeraldbower,willowtrees,lighthuesclad,herheart,herlord,gloryofthesword
动词:knows,mounts,es,is,bade,win
副词:wayside
形容词:sudden,sad
代词:that,nothing,she
介词:of,in,on,to
连词:and
分析可看出,译者围绕着三个物质过程和两个心理过程,采用词汇衔接的手段,通过使用“aladyfair,she,herheart”及“knows,mounts,es,issad”传译出原诗的两条词汇链,把诗中的六个过程衔接起来,再用介词、代词、及连词“and”将原诗种隐含的地点、空间、人物关系及心理变化传译出来,使译文句子意义表达完整。如she,her指代前文出现的lady,thatnothingknowsofcare也是指代lady。43299046