练习神探夏洛克翻译遭吐槽:英语四级都没过x

更新时间:2022-09-27 15:02:21 阅读: 评论:0

练****神探夏洛克翻译遭吐槽:英语四级都没过
原标题:《神探夏洛克》翻译遭差评译制团队回应称将尽量改正
欧美大片除了剧情好、演技好以外,想要过得了中国观众这一关,还得翻译到位。此前的《复仇者联盟2》、《环太平洋》等都被吐槽翻译有瑕疵,这次〃卷福〃也未能幸免。近日,被爱好者们捧为英剧神作的《神探夏洛克》,以电影的形式与中国观众见面。不过神剧却没有换来好口碑,一些原著迷和追剧的剧迷表示,电影的翻译质量不高,不仅有翻译硬伤,一些有双关含义和伏笔的翻译也不到位。
法晚记者搜索发现,被集中吐槽的翻译硬伤,是片中〃幽灵新娘〃出现时多次吟唱的一首歌歌词,片中翻译的那句歌词为〃记住那磨坊女佣〃,而影迷认为正解是〃记住那磨坊少女〃。
在影片最后的〃彩蛋〃里,华生的妻子玛丽说了一句〃你应该把这句话印在T恤上〃却被翻译成〃你应该穿上T恤〃,看过这些翻译,网友甚至夸张的吐槽该片的翻译英语四级都没过。
此外,对于侦探、推理类的电影来说,大部细节影响着电影人物推理的过程,也给观众带来一些暗示,并给剧情埋下伏笔。网友们认为《神探夏洛克》中〃潜台词〃的翻译也存在瑕疵。
昨天下午,记者联系到了《神探夏洛克》的译制团队的工作人员李女士,李女士说,目前还没有注意到网络上关于电影翻译的吐槽,她认为翻译本来就是一个〃仁者见仁智者见智〃的工作,负责翻译工作的团队也并非能做到完美,满足每一个人的需求。
李女士说,翻译团队在进行翻译工作之前会安排阅读原著和观看电视剧,进行到具体的翻译时也会跟电影发行方、制作方交流,争取最贴近原片的意思。
针对法晚记者总结的网友''吐槽〃,李女士说,他们会去认真看看网上的意见和建议,针对网络上提出的问题进行讨论,如果真的存在问题,工作组也会尽量改正,以便日后工作中吸取教训。(记者:石爱华编辑:徐超)

本文发布于:2022-09-27 15:02:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/78/186894.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图