中华人民共和国水法(2002修正) 中英文双语逐条对照版

更新时间:2024-11-06 11:34:20 阅读: 评论:0


2022年8月25日发
(作者:社会保险计算方法)

文档说明:此中英双语逐条对照版本根据国家开放法律法规资源整理制作,仅供法律翻译学

习和研究之用,就法条之时效性、准确性以及中英文一致性,本人不作任何保证。

中华人民共和国水法(2002修正)

WaterLawofthePeople'sRepublicofChina

《中华人民共和国水法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第二十

九次会议于2002年8月29日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国水法》公布,自2002

年10月1日起施行。

(Adoptedatthe24thMeetingoftheStandingCommitteeoftheSixthationalPeople'sCongress

onJanuary21,1988;revisedatthe29thMeetingoftheStandingCommitteeoftheinthational

People'sCongressonAugust29,2002andpromulgatedbyOrdero.74ofthePresidentofthe

People’sRepublicofChinaonAugust29,2002)

中华人民共和国主席

二00二年八月二十九日

第一章总则

ChapterIGeneralProvisions

第一条为了合理开发、利用、节约和保护水资源,防治水害,实现水资源的可持续利用,适

应国民经济和社会发展的需要,制定本法。

Article1ThisLawisenactedforthepurposesofrationallydeveloping,utilizing,conservingand

protectingwaterresources,preventingandcontrollingwaterdisasters,bringingaboutsustainable

utilizationofwaterresources,andmeetingtheneedofnationaleconomicandsocialdevelopment.

第二条在中华人民共和国领域内开发、利用、节约、保护、管理水资源,防治水害,适用本

法。

Article2ThisLawisapplicabletodevelopment,utilization,conservation,protectionandmanagement

ofwaterresourcesandtopreventionandcontrolofwaterdisasterswithintheterritoryofthePeople's

RepublicofChina.

本法所称水资源,包括地表水和地下水。

ThewaterresourcesreferredtointhisLawincludesurfacewaterandgroundwater.

第三条水资源属于国家所有。水资源的所有权由国务院代表国家行使。农村集体经济组织的

水塘和由农村集体经济组织修建管理的水库中的水,归各该农村集体经济组织使用。

teCouncil,onbehalfoftheState,exercises

erofpondsbelongingtoruraleconomiccollectives

andthewaterofreservoirsbuiltandmanagedbysuchcollectivesshallbeusedbythecollectives

respectively.

1/27

第四条开发、利用、节约、保护水资源和防治水害,应当全面规划、统筹兼顾、标本兼治、

综合利用、讲求效益,发挥水资源的多种功能,协调好生活、生产经营和生态环境用水。

Article4Indeveloping,utilizing,conservingandprotectingwaterresourcesandpreventingand

controllingwaterdisasters,emphasisshallbeplacedonoverallplanningandall-roundconsideration,

onboththerootcauseandsymptoms,andonmultipurposeuse,efficiency,andthemultiplefunctionof

waterresources,andattentionshallbepaidtocoordinateduseofwaterinpeople'sdailylives,in

productionandoperationandinecologicalenvironment.

第五条县级以上人民政府应当加强水利基础设施建设,并将其纳入本级国民经济和社会发展

计划。

Article5People'sgovernmentsatorabovethecountylevelshallpayspecialattentiontoconstruction

ofwaterconservancyinfrastructures,andincorporateitintotheirplansofnationaleconomicand

socialdevelopment.

第六条国家鼓励单位和个人依法开发、利用水资源,并保护其合法权益。开发、利用水资源

的单位和个人有依法保护水资源的义务。

Article6TheStateencouragesunitsandindividualstodevelopandusewaterresourcesinaccordance

withlaw,torindividualthatdevelopsand

useswaterresourceshastheobligationofprotectingwaterresourcesinaccordancewithlaw.

第七条国家对水资源依法实行取水许可制度和有偿使用制度。但是,农村集体经济组织及其

成员使用本集体经济组织的水塘、水库中的水的除外。国务院水行政主管部门负责全国取水许

可制度和水资源有偿使用制度的组织实施。

Article7Forwaterresources,theStateapplies,inaccordancewithlaw,thesystemoflicensingfor

water-takingandthesystemofcompensationforuseofwater,exceptforwaterofthepondsand

reservoirsbelongingtoruraleconomiccollectivesthatisusedbysuchcollectivesandtheirmembers.

TheadministrativedepartmentforwaterresourcesundertheStateCouncilisresponsibleformaking

arrangementsforimplementingthesystemoflicensingforwater-takingandthesystemof

compensationforuseofwaterthroughoutthecountry.

第八条国家厉行节约用水,大力推行节约用水措施,推广节约用水新技术、新工艺,发展节

水型工业、农业和服务业,建立节水型社会。

Article8TheStateencouragesstricteconomyontheuseofwater,greatlypromoteswater-conserving

measures,spreadstheuseofnewtechnologiesandtechniquesforwater-conserving,develops

water-conservingindustries,agricultureandservices,andbuildsawater-conservingcommunity.

各级人民政府应当采取措施,加强对节约用水的管理,建立节约用水技术开发推广体系,

培育和发展节约用水产业。

People'sgovernmentsatalllevelsshalladoptmeasurestoimprovemanagementofwater

conservation,establishasystemfordevelopingandpromotingtheuseofwater-conserving

technologies,andfosteranddevelopwater-conservingindustries.

单位和个人有节约用水的义务。

2/27

Allunitsandindividualsshallhavetheobligationofeconomizingonwater.

第九条国家保护水资源,采取有效措施,保护植被,植树种草,涵养水源,防治水土流失和

水体污染,改善生态环境。

Article9Forthepurposeofprotectingwaterresources,theStateadoptssucheffectivemeasuresas

protectionofvegetation,plantingoftreesandgrass,conservationofwatersources,preventionand

controlofsoilerosionandwater-bodypollution,andimprovementofecologicalenvironment.

第十条国家鼓励和支持开发、利用、节约、保护、管理水资源和防治水害的先进科学技术的

研究、推广和应用。

Article10TheStateencouragesandsupportsresearch,extensionandapplicationofadvancedscience

andtechnologyindevelopment,utilization,conservation,protectionandmanagementofwater

resources,andinpreventionandcontrolofwaterdisasters.

第十一条在开发、利用、节约、保护、管理水资源和防治水害等方面成绩显著的单位和个人,

由人民政府给予奖励。

Article11Unitsandindividualsthathavemadeoutstandingachievementsindevelopment,utilization,

conservation,preventionormanagementofwaterresources,orinpreventionandcontrolofwater

disastersshallberewardedbypeople'sgovernments.

第十二条国家对水资源实行流域管理与行政区域管理相结合的管理体制。

Article12ForwaterresourcestheStateappliesthesystemunderwhichmanagementofriverbasinsis

combinedwithmanagementofadministrativeregions.

国务院水行政主管部门负责全国水资源的统一管理和监督工作。

TheadministrativedepartmentforwaterresourcesundertheStateCouncilisresponsiblefor

unifiedmanagementofandsupervisionoverwaterresourcesthroughoutthecountry.

国务院水行政主管部门在国家确定的重要江河、湖泊设立的流域管理机构(以下简称流域

管理机构),在所管辖的范围内行使法律、行政法规规定的和国务院水行政主管部门授予的水

资源管理和监督职责。

Theinstitutionsforriverbasinmanagement(hereinafterreferredtoasriverbasinauthorities,in

short),setupbytheadministrativedepartmentforwaterresourcesundertheStateCouncilforthekey

riversandlakesdefinedassuchbytheState,shallperformthedutiesofwaterresourcesmanagement

andsupervision,withinthelimitsoftheirjurisdiction,specifiedbylawsandadministrativeregulations

andassignedtothembythesaiddepartment.

县级以上地方人民政府水行政主管部门按照规定的权限,负责本行政区域内水资源的统一

管理和监督工作。

Theadministrativedepartmentsforwaterresourcesunderthelocalpeople'sgovernmentsator

abovethecountrylevelshall,withinthelimitsoftheirspecifiedpowers,beresponsibleforunified

managementofandsupervisionoverthewaterresources.

3/27

第十三条国务院有关部门按照职责分工,负责水资源开发、利用、节约和保护的有关工作。

Article13TherelevantdepartmentsundertheStateCouncilshall,inconformitywiththedivisionof

theirduties,beresponsibleforworkrelatingtothedevelopment,utilization,conservationand

protectionofwaterresources.

县级以上地方人民政府有关部门按照职责分工,负责本行政区域内水资源开发、利用、节

约和保护的有关工作。

Therelevantdepartmentsunderthelocalpeople'sgovernmentsatorabovethecountrylevelshall,

inconformitywiththedivisionoftheirduties,beresponsibleforthedevelopment,utilization,

conservationandprotectionofwaterresourceswithintheiradministrativeregions.

第二章水资源规划

ChapterIIPlanningforWaterResources

第十四条国家制定全国水资源战略规划。

Article14TheStateformulatesstrategicplansforwaterresourcesacrosstheland.

开发、利用、节约、保护水资源和防治水害,应当按照流域、区域统一制定规划。规划分

为流域规划和区域规划。流域规划包括流域综合规划和流域专业规划;区域规划包括区域综合

规划和区域专业规划。

Unifiedplansshall,onthebasisofriverbasinsandregions,bemadeforthedevelopment,

utilization,conservationandprotectionofwaterresourcesandforpreventionandcontrolofwater

erbasinplans

shallincludecomprehensiveriverbasinplansandspecialriverbasinplans;theregionalplansshall

includecomprehensiveregionalplansandspecialregionalplans.

前款所称综合规划,是指根据经济社会发展需要和水资源开发利用现状编制的开发、利用、

节约、保护水资源和防治水害的总体部署。前款所称专业规划,是指防洪、治涝、灌溉、航运、

供水、水力发电、竹木流放、渔业、水资源保护、水土保持、防沙治沙、节约用水等规划。

Thecomprehensiveplansmentionedintheprecedingparagrapharegeneraloutlinedrawn,in

lightoftheneedofeconomicandsocialdevelopmentandthepresentconditionsofwaterresources

developmentandutilization,forthedevelopment,utilization,conservationandprotectionofwater

cialplansmentionedinthe

precedingparagraphareplansforfloodcontrol,waterloggingprevention,irrigation,navigation,water

supply,hydropowergeneration,bambooandlografting,fishery,waterresourcesprotection,waterand

soilconservation,preventionandcontrolofsedimentation,conservationofwater,etc.

第十五条流域范围内的区域规划应当服从流域规划,专业规划应当服从综合规划。

Article15Theplanforaregionwithinariverbasinshallbesubordinatedtotheplanfortheriverbasin,

andthespecialplanshallbesubordinatedtothecomprehensiveplan.

4/27

流域综合规划和区域综合规划以及与土地利用关系密切的专业规划,应当与国民经济和社

会发展规划以及土地利用总体规划、城市总体规划和环境保护规划相协调,兼顾各地区、各行

业的需要。

Comprehensiveriverbasinplansandcomprehensiveregionalplansaswellasthespecialplans

closelyrelatedtolanduseshallbecoordinatedwiththeplansfornationaleconomicandsocial

development,thegeneralplansforlanduseandgeneralurbanplansandplansforenvironmental

protection,andatthesametimetheneedsofvariousregionsandindustriesshallbetakeninto

consideration.

第十六条制定规划,必须进行水资源综合科学考察和调查评价。水资源综合科学考察和调查

评价,由县级以上人民政府水行政主管部门会同同级有关部门组织进行。

Article16Comprehensivescientificsurvey,investigationandassessmentofwaterresourcesshallbe

rvey,investigationandassessmentshallbearrangedby

theadministrativedepartmentforwaterresourcesunderthepeople'sgovernmentatorabovethe

countylevel,inconjunctionwiththerelevantdepartmentsatthesamelevel.

县级以上人民政府应当加强水文、水资源信息系统建设。县级以上人民政府水行政主管部

门和流域管理机构应当加强对水资源的动态监测。

People'sgovernmentsatorabovethecountylevelshallpayspecialattentiontoestablishmentof

inistrativedepartmentsforwater

resourcesundersuchgovernmentsandtheriverbasinauthoritiesshallpayspecialattentiontodynamic

monitoringofwaterresources.

基本水文资料应当按照国家有关规定予以公开。

Thebasichydrologicaldatashallbemadepublicinaccordancewiththerelevantregulationsof

theState.

第十七条国家确定的重要江河、湖泊的流域综合规划,由国务院水行政主管部门会同国务院

有关部门和有关省、自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。跨省、自治区、直辖市的

其他江河、湖泊的流域综合规划和区域综合规划,由有关流域管理机构会同江河、湖泊所在地

的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门和有关部门编制,分别经有关省、自治区、直

辖市人民政府审查提出意见后,报国务院水行政主管部门审核;国务院水行政主管部门征求国

务院有关部门意见后,报国务院或者其授权的部门批准。

Article17ThecomprehensiveriverbasinplansforkeyriversandlakesdefinedassuchbytheState

ShallbeworkedoutbytheadministrativedepartmentforwaterresourcesundertheStateCouncil,in

conjunctionwiththerelevantdepartmentsundertheStateCouncilandtherelevantpeople's

governmentsofprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentral

Government,prehensiveriver

basinplansandcomprehensiveregionalplansforotherriversandlakesthatrunorstraddleacross

provinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallbe

workedoutbytherelevantriverbasinauthorities,inconjunctionwiththeadministrativedepartments

forwaterresourcesandtherelevantdepartmentsunderthepeople'sgovernmentsoftheprovinces,

autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentwheretheriversrun

5/27

acrossorthelakesarelocated,andtheseplansshallbeexaminedandcommentedbytherelevant

people'sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyunderthe

CentralGovernment,beforetheyaresubmittedtotheadministrativedepartmentforwaterresources

undertheStateCouncilforexaminationandverification;theadministrativedepartmentforwater

resourcesundertheStateCouncilshallconsulttherelevantdepartmentsundertheStateCouncilbefore

submittingtheplanstotheStateCouncil,orthedepartmentauthorizedbyit,forapproval.

前款规定以外的其他江河、湖泊的流域综合规划和区域综合规划,由县级以上地方人民政

府水行政主管部门会同同级有关部门和有关地方人民政府编制,报本级人民政府或者其授权的

部门批准,并报上一级水行政主管部门备案。

Thecomprehensiveriverbasinplansandcomprehensiveregionalplansforriversandlakesother

thantheonesspecifiedintheprecedingparagraphshallbeworkedoutbytheadministrative

departmentsforwaterresourcesunderthelocalpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevel,in

conjunctionwiththerelevantdepartmentsatthesamelevelandlocalpeople'sgovernmentsconcerned,

andtheyshallbesubmittedtothepeople'sgovernmentsatthesamelevel,orthedepartments

authorizedbythegovernments,forapproval,beforetheyaresubmittedtotheadministrative

departmentsforwaterresourcesatthenexthigherlevelfortherecord.

专业规划由县级以上人民政府有关部门编制,征求同级其他有关部门意见后,报本级人民

政府批准。其中,防洪规划、水土保持规划的编制、批准,依照防洪法、水土保持法的有关规

定执行。

Specialplansshallbeworkedoutbytherelevantdepartmentsunderthepeople'sgovernmentsat

orabovethecountylevel,andtheyshallbesubmittedtothesaidpeople'sgovernmentsforapproval

specttoplansforflood

controlandwaterandsoilconservation,theyshallbemadeandapprovedinaccordancewiththe

relevantprovisionsintheFloodControlLawandtheLawonWaterandSoilConservation

respectively.

第十八条规划一经批准,必须严格执行。

Article18Onceaplanisapproved,itshallbeimplementedtothebetter.

经批准的规划需要修改时,必须按照规划编制程序经原批准机关批准。

Wherevertheapprovedplanneedstobeamended,theamendedplanshall,accordingtothe

procedurefortheformulationofplans,besubjecttoapprovalbytheoriginalauthoritythatgives

approvaltotheplan.

第十九条建设水工程,必须符合流域综合规划。在国家确定的重要江河、湖泊和跨省、自治

区、直辖市的江河、湖泊上建设水工程,其工程可行性研究报告报请批准前,有关流域管理机

构应当对水工程的建设是否符合流域综合规划进行审查并签署意见;在其他江河、湖泊上建设

水工程,其工程可行性研究报告报请批准前,县级以上地方人民政府水行政主管部门应当按照

管理权限对水工程的建设是否符合流域综合规划进行审查并签署意见。水工程建设涉及防洪

的,依照防洪法的有关规定执行;涉及其他地区和行业的,建设单位应当事先征求有关地区和

部门的意见。

6/27

Article19Waterw

constructionofanywaterworkonthekeyriverandlakedefinedassuchbytheStateorontheriveror

lakethatrunsorstraddlesacrossprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesundertheCentral

Government,therelevantriverbasinauthorityshall,beforethefeasibilitystudyreportonthe

waterworkissubmittedforapproval,examinewhetherthewaterworkconformstothecomprehensive

riverbasinplan,structionofwaterworksonotherrivers

andlakes,theadministrativedepartmentsforwaterresourcesofthelocalpeople'sgovernmentsator

abovethecountylevelshall,beforethefeasibilitystudyreportsofthewaterworksaresubmittedfor

approvalandwithinthelimitsoftheiradministrativepowers,examinewhetherthewaterworks

conformtothecomprehensiveriverbasinplans,

waterworkisrelatedtofloodcontrol,itshallbeconstructedinaccordancewiththerelevantprovisions

intheFloodControlLaw;ifitisrelatedtootherregionsorindustries,theunitthatlaunchesthe

waterworkshallsolicitcommentsfromtherelevantregionsanddepartmentsinadvance.

第三章水资源开发利用

ChapterIIIWaterResourcesDevelopmentandUtilization

第二十条开发、利用水资源,应当坚持兴利与除害相结合,兼顾上下游、左右岸和有关地区

之间的利益,充分发挥水资源的综合效益,并服从防洪的总体安排。

Article20Indevelopingandutilizingwaterresources,theprinciplesofcombiningpromotionofwhat

isbeneficialwitheliminationofwhatisharmful,takingintoaccounttheinterestsoftheregionsinboth

theupperandlowerreachesandonboththerightandleftbanksofariverandtheinterestsamongthe

relevantregions,givingfullplaytotheoverallbenefitsofwaterresources,andsubordinatingtothe

overallarrangementsforfloodcontrolshallbeadheredto.

第二十一条开发、利用水资源,应当首先满足城乡居民生活用水,并兼顾农业、工业、生态

环境用水以及航运等需要。

Article21Indevelopingandutilizingwaterresources,attentionshallfirstbepaidtosatisfyingthe

urbaninhabitants'needofwaterintheirdailylives,whiletakingintoconsiderationtheneedofwaterin

agriculture,industryandecologicalenvironment,andtheneedofnavigation,etc.

在干旱和半干旱地区开发、利用水资源,应当充分考虑生态环境用水需要。

Indevelopingandutilizingwaterresourcesinaridandsemi-aridareas,fullconsiderationshallbe

giventotheneedofwaterinecologicalenvironment.

第二十二条跨流域调水,应当进行全面规划和科学论证,统筹兼顾调出和调入流域的用水需

要,防止对生态环境造成破坏。

Article22Fordiversionofwateracrossriverbasins,all-roundplanningandscientificdemonstration

shallbeneeded,overallconsiderationshallbegiventotheneedofwaterbyboththeriverbasinswhere

waterisdivertedfromandtheriverbasinswherewaterisdivertedto,anddamagestoecological

environmentshallbeprevented.

第二十三条地方各级人民政府应当结合本地区水资源的实际情况,按照地表水与地下水统一

调度开发、开源与节流相结合、节流优先和污水处理再利用的原则,合理组织开发、综合利用

水资源。

7/27

Article23Localpeople'sgovernmentsatalllevelsshallmakerationalarrangementsfordevelopment

andmultipurposeuseofwaterresourcesinlightoftheactualconditionsofthelocalwaterresourceson

theprincipleofunifiedcontroloverdevelopmentofsurfacewaterandgroundwater,combinationof

thetappingofnewresourceswithwaterconservation,givingprioritytowaterconservation,and

recyclingsewagewater.

国民经济和社会发展规划以及城市总体规划的编制、重大建设项目的布局,应当与当地水

资源条件和防洪要求相适应,并进行科学论证;在水资源不足的地区,应当对城市规模和建设

耗水量大的工业、农业和服务业项目加以限制。

Plansfornationaleconomicandsocialdevelopmentandgeneralurbanplansshallbeformulated

andmajorconstructionprojectsshallgeographicallybedistributedinsuchawayastosuitthelocal

conditionsofwaterresourcesandtheneedoffloodcontrol,andscientificdemonstrationshallbe

swithinsufficientwaterresources,limitationsshallbesetonthescaleofcitiesandon

constructionofindustrial,agriculturalandserviceprojectsthatconsumelargeamountsofwater.

第二十四条在水资源短缺的地区,国家鼓励对雨水和微咸水的收集、开发、利用和对海水的

利用、淡化。

Article24Inrespectofareasthatareshortofwaterresources,theStateencouragesthecollection,

developmentandutilizationofrainwaterandslightlysaltywater,aswellastheexploitationand

desalinationofseawater.

第二十五条地方各级人民政府应当加强对灌溉、排涝、水土保持工作的领导,促进农业生产

发展;在容易发生盐碱化和渍害的地区,应当采取措施,控制和降低地下水的水位。

Article25Localpeople'sgovernmentsatvariouslevelsshallprovidebetterguidanceinrespectof

irrigation,drainingofwaterloggedfields,andwaterandsoilconservation,inordertopromotethe

sthatarepronetosalinizationandfloodwaterhazards,

measuresshallbetakentocontrolorlowerthegroundwaterlevel.

农村集体经济组织或者其成员依法在本集体经济组织所有的集体土地或者承包土地上投

资兴建水工程设施的,按照谁投资建设谁管理和谁受益的原则,对水工程设施及其蓄水进行管

理和合理使用。

Whereruraleconomiccollectivesortheirmembers,inaccordancewithlaw,investin

constructionofwaterworksonlandownedbythecollectivesoronlandcontracted,theyshall,onthe

principleof"thosewhoinvestinconstructionshallmanageandreceivethebenefits",manageand

makerationaluseofthewaterworksandthewaterstored.

农村集体经济组织修建水库应当经县级以上地方人民政府水行政主管部门批准。

Constructionofreservoirsbyruraleconomiccollectivesshallbesubjecttoapprovalbythe

administrativedepartmentsforwaterresourcesunderthepeople'sgovernmentsatorabovethecounty

level.

第二十六条国家鼓励开发、利用水能资源。在水能丰富的河流,应当有计划地进行多目标梯

级开发。

8/27

Article26TheStrs

richinhydroenergy,multi-purposeand-cascadedevelopmentshallbepromotedinaplannedmanner.

建设水力发电站,应当保护生态环境,兼顾防洪、供水、灌溉、航运、竹木流放和渔业等

方面的需要。

Inconstructionofhydropowerstations,attentionshallbepaidtoprotectionoftheecological

environment,andconsiderationshall,atthesametime,begiventotheneedsoffloodcontrol,water

supply,irrigation,navigation,bambooandlografting,fishery,etc.

第二十七条国家鼓励开发、利用水运资源。在水生生物洄游通道、通航或者竹木流放的河流

上修建永久性拦河闸坝,建设单位应当同时修建过鱼、过船、过木设施,或者经国务院授权的

部门批准采取其他补救措施,并妥善安排施工和蓄水期间的水生生物保护、航运和竹木流放,

所需费用由建设单位承担。

Article27TheState

havingpermanentdamsorsluicegatesbuiltacrossthemigrationroutesofaquaticlifeoracrossrivers

fornavigationorbambooandlografting,theunitsthatlaunchsuchprojectsshallhavefacilitiesforthe

passageoffishandshipsorforbambooandlograftingbuiltsimultaneously,ortakeotherremedial

measuresuponapprovalbythedepartmentsauthorizedbytheStateCounciland,inaddition,theyshall

makeproperarrangementsforprotectionofaquaticlife,fornavigation,andforbambooandlografting

duringtheperiodofconstructionandwater-storingandbearalltheexpensesincurredthereby.

在不通航的河流或者人工水道上修建闸坝后可以通航的,闸坝建设单位应当同时修建过船

设施或者预留过船设施位置。

Whereanon-navigableriverorman-madewaterwaybecomesnavigableafteradamor

sluice-gateisbuiltacrossit,theunitthatlaunchestheprojectshallsimultaneouslyhavefacilitiesbuilt

forthepassageofshipsorsitesreservedforsuchfacilities.

第二十八条任何单位和个人引水、截(蓄)水、排水,不得损害公共利益和他人的合法权益。

Article28ounitorindividualmaydivert,intercept(store)ordrainoffwaterattheexpenseofpublic

interestsoranotherperson'slegitimaterightsandinterests.

第二十九条国家对水工程建设移民实行开发性移民的方针,按照前期补偿、补助与后期扶持

相结合的原则,妥善安排移民的生产和生活,保护移民的合法权益。

Article29TheStateappliesadevelopment-orientedpolicywithregardtoconstructionofwaterworks

thatinvolvesrelocationofpeopleand,ontheprincipleofcombiningcompensationorsubsidiesgiven

intheearlystagewithassistancegiveninthelaterstage,makesproperarrangementsforproduction

anddailylivesoftherelocatedpeopleandprotectstheirlegitimaterightsandinterests.

移民安置应当与工程建设同步进行。建设单位应当根据安置地区的环境容量和可持续发展

的原则,因地制宜,编制移民安置规划,经依法批准后,由有关地方人民政府组织实施。所需

移民经费列入工程建设投资计划。

Arrangementsforrelocatedpeopleshallbemadesimultaneouslywiththeconstructionofthe

tlaunchingtheconstructionprojectshall,onthebasisoftheambientcapacityofthe

9/27

placeswherepeoplearetobelocatedandtheprincipleofsustainabledevelopment,workoutaplanfor

arrangementstobemadeforsuchpeopleinlightofthelocalconditions,which,uponapprovalin

accordancewithlaw,shallbeimplementedthrougharrangementbythelocalpeople'sgovernment

eededforrelocationofpeopleshallbeincludedintheinvestmentplanfor

constructionoftheproject.

第四章水资源、水域和水工程的保护

ChapterIVProtectionofWaterResources,WaterAreasandWaterworks

第三十条县级以上人民政府水行政主管部门、流域管理机构以及其他有关部门在制定水资源

开发、利用规划和调度水资源时,应当注意维持江河的合理流量和湖泊、水库以及地下水的合

理水位,维护水体的自然净化能力。

Article30Whenworkingoutplansfordevelopmentandutilizationofwaterresourcesandfor

distributionofwaterresources,theadministrativedepartmentsforwaterresourcesunderthepeople's

governmentsatorabovethecountylevel,theriverbasinauthoritiesandtheotherdepartments

concernedshallpayattentiontomaintainingaproperflowofriversandkeepingthelakes,reservoirs

andgroundwaterataproperwaterlevelinordertomaintainthenaturalpurificationcapabilityofthe

waterbody.

第三十一条从事水资源开发、利用、节约、保护和防治水害等水事活动,应当遵守经批准的

规划;因违反规划造成江河和湖泊水域使用功能降低、地下水超采、地面沉降、水体污染的,

应当承担治理责任。

Article31Anyunitorindividualengagedinactivitiesconcerningwater,suchasdevelopment,

utilization,conservationandprotectionofwaterresourcesandpreventionandcontrolofwater

disasters,unitorindividualthatactsagainsttheplansand

thuscausestheloweringoftheusefunctionsoftheriversorlakes,overexploitationofgroundwater,

sinkingoflandsurfaceorpollutionofwaterbodiesshallbeartheresponsibilityofbringingsuch

phenomenonundercontrol.

开采矿藏或者建设地下工程,因疏干排水导致地下水水位下降、水源枯竭或者地面塌陷,

采矿单位或者建设单位应当采取补救措施;对他人生活和生产造成损失的,依法给予补偿。

Wheredredgingordrainingofwater,necessitatedbyminingconstructionofundergroundproject,

resultsintheloweringofgroundwaterlevel,dryingupofwatersourcesorsubsidenceofground,the

unitthatlaunchestheminingortheconstructionprojectshalltakeremedialmeasures,andwhere

lossesarecausedtootherpeople'slivesandproduction,itshallcompensateforthelossesin

accordancewithlaw.

第三十二条国务院水行政主管部门会同国务院环境保护行政主管部门、有关部门和有关省、

自治区、直辖市人民政府,按照流域综合规划、水资源保护规划和经济社会发展要求,拟定国

家确定的重要江河、湖泊的水功能区划,报国务院批准。跨省、自治区、直辖市的其他江河、

湖泊的水功能区划,由有关流域管理机构会同江河、湖泊所在地的省、自治区、直辖市人民政

府水行政主管部门、环境保护行政主管部门和其他有关部门拟定,分别经有关省、自治区、直

10/27

辖市人民政府审查提出意见后,由国务院水行政主管部门会同国务院环境保护行政主管部门审

核,报国务院或者其授权的部门批准。

Article32TheadministrativedepartmentforwaterresourcesundertheStateCouncilshall,in

conjunctionwiththeadministrativedepartmentforenvironmentalprotectionandtherelevant

departmentundertheStateCouncilandtherelevantpeople'sgovernmentsofprovinces,autonomous

regionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentandinlinewiththecomprehensive

riverbasinplans,waterresourcesprotectionplansandtheneedofeconomicandsocialdevelopment,

dividewaterfunctionzonesalongkeyriversandlakesdefinedassuchbytheState,whichshallbe

nesalongotherriversandlakesacrossprovinces,

autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallbedividedbythe

relevantriverbasinauthorities,inconjunctionwiththeadministrativedepartmentsforwaterresources,

forenvironmentalprotectionandotherdepartmentsconcernedunderthepeople'sgovernmentsofthe

provinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentwhererivers

andlakesarelocated,whichshallbeexaminedby,andonwhichcommentsshallbesolicited

respectivelyfrom,therelevantpeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsor

municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment,beforetheyarefurtherexaminedbythe

administrativedepartmentforwaterresourcesundertheStateCouncilinconjunctionwiththe

administrativedepartmentforenvironmentalprotectionundertheStateCouncil,andthentheyshallbe

submittedtotheStateCouncilorthedepartmentauthorizedbyitforapproval.

前款规定以外的其他江河、湖泊的水功能区划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门

会同同级人民政府环境保护行政主管部门和有关部门拟定,报同级人民政府或者其授权的部门

批准,并报上一级水行政主管部门和环境保护行政主管部门备案。

Waterfunctionzonesalongriversandlakesotherthantheonesspecifiedinthepreceding

paragraphshallbedividedbytheadministrativedepartmentsforwaterresourcesunderthelocal

people'sgovernmentsatorabovethecountylevel,inconjunctionwiththeadministrativedepartments

forenvironmentalprotectionandthedepartmentsconcernedunderthepeople'sgovernmentsatthe

samelevel,andshallbesubmittedtothepeople'sgovernmentsatthesamelevelorthedepartments

theyauthorizedforapproval,andtotheadministrativedepartmentsforwaterresourcesandfor

environmentalprotectionunderthepeople'sgovernmentsatthenexthigherlevelfortherecord.

县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构应当按照水功能区对水质的要求和

水体的自然净化能力,核定该水域的纳污能力,向环境保护行政主管部门提出该水域的限制排

污总量意见。

Theadministrativedepartmentforwaterresourcesunderthepeople'sgovernmentatorabovethe

countylevelortheriverbasinauthorityshall,onthebasisofthewaterqualityrequiredbyawater

functionzoneandthenaturalpurificationcapacityofthewaterbodiesofthezone,checkanddefine

thepollution-receivingcapacityofthewaterareasthereandmakeproposalstotheadministrative

departmentforenvironmentalprotectiononlimitationofthetotalamountofpollutiondischargedto

thesaidareas.

县级以上地方人民政府水行政主管部门和流域管理机构应当对水功能区的水质状况进行

监测,发现重点污染物排放总量超过控制指标的,或者水功能区的水质未达到水域使用功能对

水质的要求的,应当及时报告有关人民政府采取治理措施,并向环境保护行政主管部门通报。

11/27

Theadministrativedepartmentsforwaterresourcesunderthelocalpeople'sgovernmentsator

abovethecountylevelorriverbasinauthoritiesshallmonitorthequalityofwaterinwaterfunction

zonesand,whendiscoveringthatthetotalamountofmajorpollutantsdischargedexceedsthecontrol

normorwaterqualityinwaterfunctionzonesfallsshortofthestandardrequiredbytheusefunctionof

thewaterareas,promptlyreportthemattertothepeople'sgovernmentconcernedfortakingcontrol

measuresandreporttotheadministrativedepartmentsforenvironmentalprotectioninacircular.

第三十三条国家建立饮用水水源保护区制度。省、自治区、直辖市人民政府应当划定饮用水

水源保护区,并采取措施,防止水源枯竭和水体污染,保证城乡居民饮用水安全。

Article33Theple's

governmentsofprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentral

Governmentshalldefinethedrying-upofthewatersourcesandpollutionofthewaterbodies,forthe

purposeofensuringtownandcountyresidents'safetyinrespectofdrinkingwater.

第三十四条禁止在饮用水水源保护区内设置排污口。

Article34Constructionofanyoutletforsewagedischargeintheprotectionzonesofdrinkingwater

sourcesisprohibited.

在江河、湖泊新建、改建或者扩大排污口,应当经过有管辖权的水行政主管部门或者流域

管理机构同意,由环境保护行政主管部门负责对该建设项目的环境影响报告书进行审批。

Construction,reconstructionorexpansionofasewagedischargeoutletalongriversorlakesshall

besubjecttopermissionbytheadministrativedepartmentforwaterresourcesortheriverbasin

authoritythathasjurisdictionoverthematter,andtheadministrativedepartmentforenvironmental

protectionshallberesponsibleforexaminationofthewrittenreportontheimpactoftheconstruction

projectontheenvironmentbeforegivingapproval.

第三十五条从事工程建设,占用农业灌溉水源、灌排工程设施,或者对原有灌溉用水、供水

水源有不利影响的,建设单位应当采取相应的补救措施;造成损失的,依法给予补偿。

Article35Whereaconstructionprojectoccupieswatersourcesforagriculturalirrigationorirrigation

anddrainagefacilities,orhasanadverseeffectontheoriginalwaterforirrigationandsourcesfor

watersupply,the

lossesarecaused,itshallcompensateforthelossesinaccordancewithlaw.

第三十六条在地下水超采地区,县级以上地方人民政府应当采取措施,严格控制开采地下水。

在地下水严重超采地区,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以划定地下水禁止开采或者

限制开采区。在沿海地区开采地下水,应当经过科学论证,并采取措施,防止地面沉降和海水

入侵。

Article36Inareaswheregroundwaterisoverexploited,thelocalpeople'sgovernmentsatorabovethe

countylevelshas

wheregroundwaterwasoverexploitedtoaseriousextent,certainareasmay,uponapprovalbythe

people'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentral

Government,bedefinedasareaswhereexploitationofgroundwaterisprohibitedorrestricted.

Exploitationofgroundwaterincoastalareasshallundergoscientificdemonstration,andmeasures

shallbetakentopreventsinkingoflandsurfaceandencroachmentbyseawater.

12/27

第三十七条禁止在江河、湖泊、水库、运河、渠道内弃置、堆放阻碍行洪的物体和种植阻碍

行洪的林木及高秆作物。

Article37oonemaythrowawayorpileupobjectsorplantforesttreesorhighstalkcropsinrivers,

lakes,reservoirs,canalsorchannels,whichblockthepassageoffloodwater.

禁止在河道管理范围内建设妨碍行洪的建筑物、构筑物以及从事影响河势稳定、危害河岸

堤防安全和其他妨碍河道行洪的活动。

oonemay,inareasunderrivercoursecontrol,putupbuildingsorstructuresthatblockthe

passageoffloodwater,orengageinactivitiesthatadverselyaffectthestabilityoftheriverconditionor

endangerthesafetyoftheriverembankmentorotheractivitiesthatblockthepassageoffloodwater

throughtherivercourse.

第三十八条在河道管理范围内建设桥梁、码头和其他拦河、跨河、临河建筑物、构筑物,铺

设跨河管道、电缆,应当符合国家规定的防洪标准和其他有关的技术要求,工程建设方案应当

依照防洪法的有关规定报经有关水行政主管部门审查同意。

Article38Inanareaunderrivercoursecontrol,constructionofabridge,wharforotherbuildingor

structurethatblocks,spansorbordersonariver,orlayingofpipesorcablesacrossariver,shallmeet

thefloodcontrolstandardandotherrelevanttechnicalrequirementsspecifiedbytheState,andthe

plansmadeforconstructionoftheprojectshall,inaccordancewiththerelevantprovisionsintheFlood

ControlLaw,besubmittedtoadministrativedepartmentforwaterresourcesforexaminationand

approval.

因建设前款工程设施,需要扩建、改建、拆除或者损坏原有水工程设施的,建设单位应当

负担扩建、改建的费用和损失补偿。但是,原有工程设施属于违法工程的除外。

Wherefortheconstructionofaprojectmentionedintheprecedingparagraphitisnecessaryto

expand,rebuild,dismantleordamagetheexistingwaterworks,theunitlaunchingtheconstruction

projectshallbeartheexpensesincurredbytheexpansionandrebuildingorcompensateforthelosses

incurred,exceptwheretheexistingworksareunauthorized.

第三十九条国家实行河道采砂许可制度。河道采砂许可制度实施办法,由国务院规定。

Articleesfor

implementingthelicensingsystemforsandquarryinginrivercoursesshallbeformulatedbytheState

Council.

在河道管理范围内采砂,影响河势稳定或者危及堤防安全的,有关县级以上人民政府水行

政主管部门应当划定禁采区和规定禁采期,并予以公告。

Wheresandquarryinginareasunderrivercoursecontrolthatmayadverselyaffectthestabilityof

theriverconditionorendangersafetyofthedykes,theadministrativedepartmentsforwaterresources

undertherelevantpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelshalldelimitno-quarryareasor

fixno-quarryperiods,whichtheyshallmakeknowntothegeneralpublic.

第四十条禁止围湖造地。已经围垦的,应当按照国家规定的防洪标准有计划地退地还湖。

13/27

tsalreadyreclaimed

shallberestoredaspartsofthelakeinaplannedwayaccordingtothefloodcontrolstandard

formulatedbytheState.

禁止围垦河道。确需围垦的,应当经过科学论证,经省、自治区、直辖市人民政府水行政

主管部门或者国务院水行政主管部门同意后,报本级人民政府批准。

tisreallynecessaryto

dothat,themattershallbesubjecttoscientificdemonstrationandtopermissionbytheadministrative

departmentforwaterresourcesunderthepeople'sgovernmentofaprovince,autonomousregionor

municipalitydirectlyundertheCentralGovernmentorbytheadministrativedepartmentforwater

resourcesundertheStateCouncil,beforeitissubmittedtothepeople'sgovernmentatthe

correspondinglevelforapproval.

第四十一条单位和个人有保护水工程的义务,不得侵占、毁坏堤防、护岸、防汛、水文监测、

水文地质监测等工程设施。Article41Allunitsandindividualshavetheobligationofprotecting

waterworks,noneofthemmayoccupyordamagedykes,bankrevetments,floodcontrolfacilitiesor

equipmentforhydrologicalmonitoringorhydro-geologicalmonitoring.

第四十二条县级以上地方人民政府应当采取措施,保障本行政区域内水工程,特别是水坝和

堤防的安全,限期消除险情。水行政主管部门应当加强对水工程安全的监督管理。

Article42Localpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelshalltakemeasuresfor

safeguardingthewaterworkswithintheiradministrativeareas,especiallythesafetyofdamsanddykes,

inistrativedepartmentsforwaterresources

shallstrengthensupervisionoverthesafetyofwaterworks.

第四十三条国家对水工程实施保护。国家所有的水工程应当按照国务院的规定划定工程管理

和保护范围。

peofmanagementandprotectionofthewaterworks

ownedbytheStateshallbedefinedaccordingtotheregulationsoftheStateCouncil.

国务院水行政主管部门或者流域管理机构管理的水工程,由主管部门或者流域管理机构商

有关省、自治区、直辖市人民政府划定工程管理和保护范围。

Thescopeofmanagementandprotectionofthewaterworksunderthecontrolofthe

administrativedepartmentforwaterresourcesundertheStateCouncilortheriverbasinauthorityshall

bedefinedbythesaiddepartmentorauthority,throughconsultationwiththepeople'sgovernmentof

therelevantprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment.

前款规定以外的其他水工程,应当按照省、自治区、直辖市人民政府的规定,划定工程保

护范围和保护职责。

Thescopeanddutyofprotectionforwaterworksotherthantheonesmentionedinthepreceding

paragraphshallbedefinedinaccordancewiththeregulationsofthepeople'sgovernmentsofprovinces,

autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment.

14/27

在水工程保护范围内,禁止从事影响水工程运行和危害水工程安全的爆破、打井、采石、

取土等活动。

Withinthescopeofprotectionforwaterworks,activitiessuchasblasting,welldigging,quarrying

andearthdiggingthatmayadverselyaffecttheoperationorendangerthesafetyofwaterworksare

prohibited.

第五章水资源配置和节约使用

ChapterVAllocationandEconomicalUseofWaterResources

第四十四条国务院发展计划主管部门和国务院水行政主管部门负责全国水资源的宏观调配。

全国的和跨省、自治区、直辖市的水中长期供求规划,由国务院水行政主管部门会同有关部门

制订,经国务院发展计划主管部门审查批准后执行。地方的水中长期供求规划,由县级以上地

方人民政府水行政主管部门会同同级有关部门依据上一级水中长期供求规划和本地区的实际

情况制订,经本级人民政府发展计划主管部门审查批准后执行。

Article44Theadministrativedepartmentfordevelopmentandplanningandtheadministrative

departmentforwaterresourcesundertheStateCouncilareresponsibleformacro-allocationofthe

iumandlong-termplansofwatersupplyanddemandforthe

wholecountryorsuchplansthatcovermorethanoneprovince,autonomousregionormunicipality

directlyundertheCentralGovernmentshallbedrawnupbytheadministrativedepartmentforwater

resourcesundertheStateCouncil,inconjunctionwiththedepartmentsconcerned,andshallbe

implementedafterexaminationandapprovalbytheadministrativedepartmentfordevelopmentand

almediumandlong-termplansforwatersupplyanddemand

shall,onthebasisofthemediumandlong-termplansforwatersupplyanddemandatthenexthigher

levelandinlightoftheactuallocalconditions,bedrawnupbytheadministrativedepartmentsfor

waterresourcesunderthelocalpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevel,inconjunctionwith

thedepartmentsconcernedatthesamelevel,andtheplansshallbeimplementedafterexaminationand

approvalbytheadministrativedepartmentsfordevelopmentandplanningunderthepeople's

governmentsatthesamelevel.

水中长期供求规划应当依据水的供求现状、国民经济和社会发展规划、流域规划、区域规

划,按照水资源供需协调、综合平衡、保护生态、厉行节约、合理开源的原则制定。

Themediumandlong-termplansforsupplyanddemandofwatershallbedrawnuponthebasis

ofthecurrentsupplyanddemandofwater,plansfornationaleconomicandsocialdevelopment,river

basinplansandregionalplansandontheprincipleofcoordinatedsupplyanddemandofwater

resources,comprehensivebalancingofallinterests,protectionofecology,strictlypracticingof

economyandrationaldevelopmentofwaterresources.

第四十五条调蓄径流和分配水量,应当依据流域规划和水中长期供求规划,以流域为单元制

定水量分配方案。

Article45Forregulatingrunoffandstoringwater,andforallocatingthevolumeofwater,ariverbasin

shallbemadeaunitinformulatingwaterallocationplansinaccordancewiththeriverbasinplansand

themediumandlong-termplansofwatersupplyanddemand.

15/27

跨省、自治区、直辖市的水量分配方案和旱情紧急情况下的水量调度预案,由流域管理机

构商有关省、自治区、直辖市人民政府制订,报国务院或者其授权的部门批准后执行。其他跨

行政区域的水量分配方案和旱情紧急情况下的水量调度预案,由共同的上一级人民政府水行政

主管部门商有关地方人民政府制订,报本级人民政府批准后执行。

Waterallocationplansandpreliminaryplansforwaterdistributionunderdroughtandemergency

conditionsthatcovermorethanoneprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyunderthe

CentralGovernmentshallbeworkedoutbytheriverbasinauthoritiesthroughconsultationwiththe

relevantpeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyunderthe

CentralGovernment,whichshallbeimplementeduponapprovalbytheStateCouncilorthe

aterallocationplansandpreliminaryplansfor

waterdistributionunderdroughtandemergencyconditionsthatcovermorethanoneadministrative

regionshallbeworkedoutbythesameadministrativedepartmentforwaterresourcesunderthe

people'sgovernmentatthenexthigherlevelthroughconsultationwiththerelevantlocalpeople's

governments,whichshallbeimplementeduponapprovalbythepeople'sgovernmentswhichthe

administrativeregionsbelongtorespectively.

水量分配方案和旱情紧急情况下的水量调度预案经批准后,有关地方人民政府必须执行。

Waterallocationplansandthepreliminaryplansforwaterdistributionunderdroughtand

emergencyconditionsshallbeexecutedbythelocalpeople'sgovernmentsconcerned.

在不同行政区域之间的边界河流上建设水资源开发、利用项目,应当符合该流域经批准的

水量分配方案,由有关县级以上地方人民政府报共同的上一级人民政府水行政主管部门或者有

关流域管理机构批准。

Projectsfordevelopmentandutilizationofwaterresourcestobeconstructedacrossrivers

borderingondifferentadministrativeregionsshallconformtotheapprovedwaterallocationplansfor

theriverbasinsinquestionandshallbesubmittedbytherelevantlocalpeople'sgovernmentsator

abovethecountyleveltothesameadministrativedepartmentforwaterresourcesunderthepeople's

governmentatthenexthigherlevelortherelevantriverbasinauthorityforapproval.

第四十六条县级以上地方人民政府水行政主管部门或者流域管理机构应当根据批准的水量分

配方案和年度预测来水量,制定年度水量分配方案和调度计划,实施水量统一调度;有关地方

人民政府必须服从。

Article46Theadministrativedepartmentsforwaterresourcesunderthelocalpeople'sgovernmentsat

orabovethecountrylevelortheriverbasinauthoritiesshall,onthebasisoftheapprovedwater

allocationplansandthepredictedannualvolumeofin-comingwater,workoutannualwaterallocation

plansanddistributionplansforunifieddistributionofthevolumeofwater,andthelocalpeople's

governmentsconcernedshallfollowthem.

国家确定的重要江河、湖泊的年度水量分配方案,应当纳入国家的国民经济和社会发展年

度计划。

AnnualwaterallocationplansforthekeyriversandlakesdefinedassuchbytheStateshallbe

incorporatedintotheannualplansfornationaleconomicandsocialdevelopment.

16/27

第四十七条国家对用水实行总量控制和定额管理相结合的制度。

Article47TheStateappliesasystemfortheuseofwaterunderwhichcontroloverthetotalvolumeis

combinedwithcontroloverthequotas.

省、自治区、直辖市人民政府有关行业主管部门应当制订本行政区域内行业用水定额,报

同级水行政主管部门和质量监督检验行政主管部门审核同意后,由省、自治区、直辖市人民政

府公布,并报国务院水行政主管部门和国务院质量监督检验行政主管部门备案。

Theadministrativedepartmentsfortherelevanttradesunderthepeople'sgovernmentsof

provinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallset

quotasforwaterusebydifferenttradesintheiradministrativeregions,whichshallbesubmittedtothe

administrativedepartmentsforwaterresourcesandtheadministrativedepartmentsforquality

supervisionandinspectionatthesamelevelforexaminationandpermission,beforethequotasare

madeknowntothepublicbythepeople'sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsand

municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment,andaresubmittedtotheadministrative

departmentforwaterresourcesundertheStateCouncilandtheadministrativedepartmentforquality

supervisionandinspectionundertheStateCouncilfortherecord.

县级以上地方人民政府发展计划主管部门会同同级水行政主管部门,根据用水定额、经济

技术条件以及水量分配方案确定的可供本行政区域使用的水量,制定年度用水计划,对本行政

区域内的年度用水实行总量控制。

Theadministrativedepartmentsfordevelopmentandplanningunderthelocalpeople's

governmentsatorabovethecountylevelshall,inconjunctionwiththeadministrativedepartmentsfor

waterresourcesatthesamelevelandonthebasisofthequotasforwateruse,theeconomicand

technicalconditionsandthevolumeofwateravailableforuseintheiradministrativeregionsasis

determinedinthewaterallocationplans,workouttheirannualplansforwateruse,inordertoexercise

controloverthetotalvolumeofwatertobeusedintheiradministrativeregionsannually.

第四十八条直接从江河、湖泊或者地下取用水资源的单位和个人,应当按照国家取水许可制

度和水资源有偿使用制度的规定,向水行政主管部门或者流域管理机构申请领取取水许可证,

并缴纳水资源费,取得取水权。但是,家庭生活和零星散养、圈养畜禽饮用等少量取水的除外。

Article48Anyunitorindividualthattakeswateranduseswaterresourcesdirectlyfromariverorlake

orfromtheundergroundshall,inaccordancewiththeregulationsofthelicensingsystemoftheState

forwater-takingandthesystemforcompensateduseofwaterresources,applytotheadministrative

departmentforwaterresourcesortheriverbasinauthorityforawater-takinglicenseandpaywater

resourcesfees,inordertoacquiretherighttotakewater,exceptwhereonlyasmallamountofwateris

takenfordomesticuseorfordrinkingbypoultryandlivestockrearedoutdoorsorinpens.

实施取水许可制度和征收管理水资源费的具体办法,由国务院规定。

Specificmeasuresforimplementingthelicensingsystemforwater-takingandforcollectingfees

formanagementofwaterresourcesshallbeformulatedbytheStateCouncil.

第四十九条用水应当计量,并按照批准的用水计划用水。

Article49Theuseofwatershallbemeasuredandwatershallbeusedinaccordancewiththeapproved

planforwateruse.

17/27

用水实行计量收费和超定额累进加价制度。

Fortheuseofwater,thesystemshallbeappliedunderwhichafeeshallbechargedonthebasisof

theamountofwaterusedandaprogressivehigherpriceshallbechargedfortheamountthatexceeds

thequota.

第五十条各级人民政府应当推行节水灌溉方式和节水技术,对农业蓄水、输水工程采取必要

的防渗漏措施,提高农业用水效率。

Article50People'sgovernmentsatalllevelsshallpromotewater-conservingirrigationmethodsand

water-conservingtechnologies,andshalltakenecessarymeasurestopreventseepageinagricultural

projectsforstoringandtransmittingwater,inordertoincreasetheefficiencyofwaterusein

agriculture.

第五十一条工业用水应当采用先进技术、工艺和设备,增加循环用水次数,提高水的重复利

用率。

Article51Foruseofwaterinindustry,advancedtechnology,techniquesandequipmentshallbe

appliedtoincreasethefrequencyoftheuseofcirculatedwaterandtheratiooftheuseofrecycled

water.

国家逐步淘汰落后的、耗水量高的工艺、设备和产品,具体名录由国务院经济综合主管部

门会同国务院水行政主管部门和有关部门制定并公布。生产者、销售者或者生产经营中的使用

者应当在规定的时间内停止生产、销售或者使用列入名录的工艺、设备和产品。

TheStategraduallyeliminatesthetechniques,equipmentandproductsthatareoutdatedandare

cificlistforthemshallbecompliedandpublishedbythe

departmentforcomprehensiveadministrationoftheeconomyundertheStateCouncil,inconjunction

withtheadministrativedepartmentforwaterresourcesandtherelevantdepartmentsundertheState

cturers,sellersandusersintheprocessofproductionandoperationshall,withina

specifiedtimelimit,desistformmanufacturing,sellingorusingthetechniques,equipmentand

productsincludedinthelist.

第五十二条城市人民政府应当因地制宜采取有效措施,推广节水型生活用水器具,降低城市

供水管网漏失率,提高生活用水效率;加强城市污水集中处理,鼓励使用再生水,提高污水再

生利用率。

Article52Urbanpeople'sgovernmentsshalltakeeffectivemeasures,asaresuitedtolocalconditions,

topromotetheuseofwater-conservinghouseholdutensils,lowertheleakagerateoftheurbanwater

supplynetworkandincreasetheefficiencyofdomesticwateruse;theyshallpayattentionto

centralizedtreatmentofsewagewaterincitiesandencouragetheuseofrecycledwater,inorderto

increasetheutilizationratioofrecycledsewagewater.

第五十三条新建、扩建、改建建设项目,应当制订节水措施方案,配套建设节水设施。节水

设施应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投产。

Article53Forconstruction,expansionorreconstructionofaproject,plansforwater-conserving

measuresshallbe

18/27

water-conservingfacilitiesshallbedesigned,constructedandputintooperationsimultaneouslywith

theprincipalpartoftheproject.

供水企业和自建供水设施的单位应当加强供水设施的维护管理,减少水的漏失。

Water-supplyenterprisesandunitsthatbuildtheirownwater-supplyfacilitiesshallpayspecial

attentiontomaintenanceofthefacilitiestoreducewaterloss.

第五十四条各级人民政府应当积极采取措施,改善城乡居民的饮用水条件。

Article54People'sgovernmentsatalllevelsshalltakeeffectivemeasurestoimprovetheconditionsof

drinkingwaterfortownandcountryresidents.

第五十五条使用水工程供应的水,应当按照国家规定向供水单位缴纳水费。供水价格应当按

照补偿成本、合理收益、优质优价、公平负担的原则确定。具体办法由省级以上人民政府价格

主管部门会同同级水行政主管部门或者其他供水行政主管部门依据职权制定。

Article55Wherewaterissuppliedbywaterworks,theusershall,inaccordancewiththeregulationsof

theState,ceofwatersupplyshallbefixedinaccordance

withtheprincipleofcompensatingforthecost,gainingreasonablebenefits,payinggoodmoneyfor

cificmeasuresshallbeformulatedbythe

administrativedepartmentsforpricingunderthepeople'sgovernmentsatorabovetheprovinciallevel,

inconjunctionwiththeadministrativedepartmentsforwaterresourcesoradministrativedepartments

forwatersupplyatthesamelevel,withinthelimitsoftheirpowers.

第六章水事纠纷处理与执法监督检查

ChapterVIResolutionofWaterDisputesandSupervisionoverandInspectionof

Law-enforcement

第五十六条不同行政区域之间发生水事纠纷的,应当协商处理;协商不成的,由上一级人民

政府裁决,有关各方必须遵照执行。在水事纠纷解决前,未经各方达成协议或者共同的上一级

人民政府批准,在行政区域交界线两侧一定范围内,任何一方不得修建排水、阻水、取水和截

(蓄)水工程,不得单方面改变水的现状。

Article56Whereadisputeoverwaterarisesbetweendifferentadministrativeregions,itshallbe

ultationisunsuccessful,itshallbesubjecttorulingbythe

people'sgovernmentatthenexthigherlevel,whichthepartiesconcernedshallstrictlyabideby.

Pendingsettlementofthedispute,noneofthepartiesmay,intheabsenceofanagreementreached

betweenthepartiesorapprovalgrantedbythesamepeople'sgovernmentatthenexthigherlevel,build

anyprojectsfordraining,blocking,takingorintercepting(storing)waterorunilaterallyalterthe

existingwaterregimewithinacertainareaoneachsideofthecommonboundaryoftheadministrative

regions.

第五十七条单位之间、个人之间、单位与个人之间发生的水事纠纷,应当协商解决;当事人

不愿协商或者协商不成的,可以申请县级以上地方人民政府或者其授权的部门调解,也可以直

接向人民法院提起民事诉讼。县级以上地方人民政府或者其授权的部门调解不成的,当事人可

以向人民法院提起民事诉讼。

19/27

Article57Disputesoverwaterthatarisebetweenunitsorindividualsorbetweenunitsandindividuals

hepartiesarenotwillingtohavethemresolvedthrough

consultationorwhereconsultationisunsuccessful,theymayapplytothelocalpeople'sgovernments

atorabovethecountylevelorthedepartmentsauthorizedbythemforconciliation,orinstituteacivil

actiondirectlyinthepeople'onciliationbyalocalpeople'sgovernmentatorabovethe

countylevelorthedepartmentauthorizedbyitisunsuccessful,thepartiesmayinstituteacivilaction

inthepeople'scourt.

在水事纠纷解决前,当事人不得单方面改变现状。

Pendingsettlementofthedisputeoverwater,noneofthepartiesmayunilaterallyalterthe

existingwaterregime.

第五十八条县级以上人民政府或者其授权的部门在处理水事纠纷时,有权采取临时处置措施,

有关各方或者当事人必须服从。

Article58Whendealingwithadisputeoverwater,thelocalpeople'sgovernmentatorabovethe

countylevelorthedepartmentauthorizedbyitshallhavethepowertotaketemporarymeasuresfor

settlement,whichallthesidesconcernedorthepartiesshallabideby.

第五十九条县级以上人民政府水行政主管部门和流域管理机构应当对违反本法的行为加强监

督检查并依法进行查处。

Article59Theadministrativedepartmentsforwaterresourcesunderthepeople'sgovernmentsator

abovethecountylevelandtheriverbasinauthoritiesshallexercisestrictsupervisionoverand

inspectionofviolationsofthisLawandconductinvestigationintoanddealwiththeminaccordance

withlaw.

水政监督检查人员应当忠于职守,秉公执法。

Supervisorsandinspectorsfortheadministrationofwaterresourcesshallbedevotedtotheir

dutiesandimpartialinenforcinglaws.

第六十条县级以上人民政府水行政主管部门、流域管理机构及其水政监督检查人员履行本法

规定的监督检查职责时,有权采取下列措施:

Article60WhenperformingtheirdutiesofsupervisionandinspectionasstipulatedinthisLaw,the

administrativedepartmentsforwaterresourcesunderthepeople'sgovernmentsatorabovethecounty

level,riverbasinauthoritiesandsupervisorsandinspectorstherefromshallhavethepowertotakethe

followingmeasures:

(一)要求被检查单位提供有关文件、证照、资料;

(1)requestingtheunitsunderinspectiontoprovidetherelevantdocuments,certificatesand

materials;

(二)要求被检查单位就执行本法的有关问题作出说明;

(2)requestingtheunitunderinspectiontomakeexplanationstothequestionsrelatedto

implementationofthisLaw;

(三)进入被检查单位的生产场所进行调查;

20/27

(3)enteringintotheproductionsitesoftheunitunderinspectionforinvestigation;and

(四)责令被检查单位停止违反本法的行为,履行法定义务。

(4)instructingtheunitunderinspectiontodesistfromviolatingthisLawandtofulfiltheir

statutoryobligations.

第六十一条有关单位或者个人对水政监督检查人员的监督检查工作应当给予配合,不得拒绝

或者阻碍水政监督检查人员依法执行职务。

Article61Theunitsorindividualsconcernedshallcooperatewiththesupervisionandinspection

carriedoutbythesupervisorsandinspectorsforadministrationofwaterresources,andnoneofthem

mayrefusetodosoorimpedethesaidsupervisorsandinspectorsinperformingtheirdutiesin

accordancewithlaw.

第六十二条水政监督检查人员在履行监督检查职责时,应当向被检查单位或者个人出示执法

证件。

Article62Whenperformingtheirduties,thesupervisorsandinspectorsforadministrationofwater

resourcesshallshowtheirlaw-enforcementpaperstotheunitsorindividualsunderinspection.

第六十三条县级以上人民政府或者上级水行政主管部门发现本级或者下级水行政主管部门在

监督检查工作中有违法或者失职行为的,应当责令其限期改正。

Article63Wherepeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelortheadministrativedepartments

forwaterresourcesatahigherleveldiscoverviolationsoflawornegligenceofdutycommittedbythe

administrativedepartmentforwaterresourcesatthesameleveloralowerlevelinsupervisionand

inspection,theyshallorderthelattertorectifywithinatimelimit.

第七章法律责任

ChapterVIILegalLiabilities

第六十四条水行政主管部门或者其他有关部门以及水工程管理单位及其工作人员,利用职务

上的便利收取他人财物、其他好处或者玩忽职守,对不符合法定条件的单位或者个人核发许可

证、签署审查同意意见,不按照水量分配方案分配水量,不按照国家有关规定收取水资源费,

不履行监督职责,或者发现违法行为不予查处,造成严重后果,构成犯罪的,对负有责任的主

管人员和其他直接责任人员依照刑法的有关规定追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予

行政处分。

Article64Whereadministrativedepartmentsforwaterresourcesorotherdepartmentsconcerned,or

unitsforcontrolofwaterworks,ortheirstaffmembers,takingadvantageoftheirpositions,accept

anotherperson'smoneyorthingsofvalueorotherbenefits,orneglecttheirduties,orissuelicensesor

signpermissionafterexaminationtounitsorindividualsthatdonotmeetthestatutoryrequirements,or

failtoallocatewaterinaccordancewiththewaterallocationplans,orfailtocollectwaterresources

feesinaccordancewiththerelevantregulationsoftheState,orfailtoperformtheirdutyofsupervision,

orfailtoinvestigateintoanddealwithviolationsoflawdiscovered,whichthusleadstoserious

consequencesandconstitutesacrime,thepersonsdirectlyinchargeandtheotherpersonsdirectly

responsibleshallbeinvestigatedforcriminalresponsibilityinaccordancewiththerelevantprovisions

21/27

intheCriminalLaw;iftheviolationisnotseriousenoughtoconstituteacrime,theyshallbegiven

administrativesanctionsinaccordancewithlaw.

第六十五条在河道管理范围内建设妨碍行洪的建筑物、构筑物,或者从事影响河势稳定、危

害河岸堤防安全和其他妨碍河道行洪的活动的,由县级以上人民政府水行政主管部门或者流域

管理机构依据职权,责令停止违法行为,限期拆除违法建筑物、构筑物,恢复原状;逾期不拆

除、不恢复原状的,强行拆除,所需费用由违法单位或者个人负担,并处一万元以上十万元以

下的。

Article65Whereaunitorindividual,inareasunderrivercoursecontrol,putsupbuildingsor

structuresthatblockthepassageoffloodwater,orengagesinactivitiesthatadverselyaffectthe

stabilityoftheriverconditionorsafetyoftheriverembankmentorotheractivitiesthatblockthe

passageoffloodwaterthroughtherivercourse,theadministrativedepartmentforwaterresources

underthepeople'sgovernmentatorabovethecountylevelortheriverbasinauthorityshall,withinthe

limitsoftheirpowers,instructit/himtodesistfromtheviolation,dismantletheunlawfulbuildingsor

nitorindividualfailstodismantle

thebuildingsorstructuresandrestoretheoriginalstateattheexpirationofthetimelimit,such

dismantlingshallbeenforced,andtheunitorindividualinquestionshallbeartheexpensesincurred

andshall,inaddition,befinednotlessthanRMB10,000yuanbutnotmorethan100,000yuan.

未经水行政主管部门或者流域管理机构同意,擅自修建水工程,或者建设桥梁、码头和其

他拦河、跨河、临河建筑物、构筑物,铺设跨河管道、电缆,且防洪法未作规定的,由县级以

上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据职权,责令停止违法行为,限期补办有关手

续;逾期不补办或者补办未被批准的,责令限期拆除违法建筑物、构筑物;逾期不拆除的,强

行拆除,所需费用由违法单位或者个人负担,并处一万元以上十万元以下的。

Whereaunitorindividual,withoutpermissionbytheadministrativedepartmentsforwater

resourcesortheriverbasinauthority,constructsotherbuildingorstructurethatblocks,spansor

bordersonariver,orlayspipesorcablesacrossariver,forwhichnoprovisionsarestipulatedinthe

FloodControlLaw,theadministrativedepartmentforwaterresourcesunderthepeople'sgovernment

atorabovethecountylevelortheriverbasinauthorityshall,withinthelimitsofitspowers,instruct

it/himtodesistfromth

unitorindividualfailstogothroughtheformalitiesattheexpirationofthetimelimitorobtainsno

approval,it/heshallbeinstructedtodismantletheunlawfulbuildingorstructurewithinatimelimit;if

thebuildingorstructureisnotdismantledattheexpirationofthetimelimit,dismantlingshallbe

enforced,andtheunitorindividualthatviolatesthelawshallbeartheexpensesincurredandshall,in

addition,befinednotlessthan10,000yuanbutnotmorethan100,000yuan.

虽经水行政主管部门或者流域管理机构同意,但未按照要求修建前款所列工程设施的,由

县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据职权,责令限期改正,按照情节轻重,

处一万元以上十万元以下的。

Whereaunitorindividual,inspiteofthefactthatit/hehasobtainedpermissionofthe

administrativedepartmentforwaterresourcesortheriverbasinauthority,failstobuildtheproject

mentionedintheprecedingparagraphaccordingtorequirements,theadministrativedepartmentfor

waterresourcesunderthepeople'sgovernmentatorabovethecountylevelortheriverbasinauthority

shall,withinthelimitsofitspowers,instructit/himtorectifywithinatimelimitand,dependingonthe

22/27

seriousnessofthecircumstances,imposeafineofnotlessthan10,000yuanbutnotmorethan100,000

yuan.

第六十六条有下列行为之一,且防洪法未作规定的,由县级以上人民政府水行政主管部门或

者流域管理机构依据职权,责令停止违法行为,限期清除障碍或者采取其他补救措施,处一万

元以上五万元以下的:

Article66Whereaunitorindividualcommitsoneofthefollowingacts,forwhichnoprovisionsare

stipulatedintheFloodControlLaw,theadministrativedepartmentforwaterresourcesunderthe

people'sgovernmentatorabovethecountylevelortheriverbasinauthorityshall,withinthelimitsof

itspowers,instructit/himtodesistfromtheviolation,clearawaytheobstructionsortakeother

remedialmeasureswithinatimelimit,andimposeafinenotlessthan10,000yuanbutnotmorethan

50,000yuan:

(一)在江河、湖泊、水库、运河、渠道内弃置、堆放阻碍行洪的物体和种植阻碍行洪的林

木及高秆作物的;

(1)throwingawayorpilingupobjects,orplantingforesttreesorhighstalkcropsinrivers,lakes,

reservoirs,canalsorchannels,whichblockthepassageoffloodwater;or

(二)围湖造地或者未经批准围垦河道的。

(2)enclosingpartsofalakeforreclamationorenclosingrivercoursesforreclamationwithout

permission.

第六十七条在饮用水水源保护区内设置排污口的,由县级以上地方人民政府责令限期拆除、

恢复原状;逾期不拆除、不恢复原状的,强行拆除、恢复原状,并处五万元以上十万元以下的

Article67Whereaunitorindividualconstructsanoutletforsewagedischargeinaprotectionzoneof

drinkingwatersources,thelocalpeople'sgovernmentatorabovethecountylevelshallinstructit/him

toremovetheoutletandrestoretheoriginalstatewithinatimelimit;ifit/hefailstocomplyatthe

expirationofthetimelimit,removaloftheoutletandrestorationtotheoriginalstateshallbeenforced,

andtheunitorindividualshallbefinednotlessthan50,000yuanbutnotmorethan100,000yuan.

未经水行政主管部门或者流域管理机构审查同意,擅自在江河、湖泊新建、改建或者扩大

排污口的,由县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据职权,责令停止违法行

为,限期恢复原状,处五万元以上十万元以下的。

Whereaunitorindividual,withoutexaminationandpermissionbytheadministrativedepartment

forwaterresourcesortheriverbasinauthority,constructs,reconstructsorexpandsanoutletfor

sewagedischarge,theadministrativedepartmentforwaterresourcesunderthepeople'sgovernmentat

orabovethecountylevelortheriverbasinauthorityshall,withinthelimitsofitspowers,instruct

it/himtodesistfromtheviolationandtorestoretheoriginalstatewithinatimelimit,andshallimpose

afinenotlessthan50,000yuanbutnotmorethan100,000yuan.

23/27

第六十八条生产、销售或者在生产经营中使用国家明令淘汰的落后的、耗水量高的工艺、设

备和产品的,由县级以上地方人民政府经济综合主管部门责令停止生产、销售或者使用,处二

万元以上十万元以下的。

Article68Whereaunitorindividualmanufacturesorsellsoutdatedorhighwater-consuming

techniques,equipmentandproductsorusesthemintheprocessofproductionandoperation,the

departmentforcomprehensiveadministrationoftheeconomyunderthelocalpeople'sgovernmentat

orabovethecountylevelshallinstructit/himtodesistformmanufacturing,sellingorusingthemand

shallimposeafinenotlessthan20,000yuanbutnotmorethan100,000yuan.

第六十九条有下列行为之一的,由县级以上人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据

职权,责令停止违法行为,限期采取补救措施,处二万元以上十万元以下的;情节严重的,

吊销其取水许可证:

Article69Whereaunitorindividualcommitsoneofthefollowingacts,theadministrativedepartment

forwaterresourcesunderthepeople'sgovernmentatorabovethecountylevelortheriverbasin

authorityshall,withinthelimitsofitspowers,instructit/himtodesistfromtheviolationandtotake

remedialmeasureswithinatimelimit,andshallimposeafinenotlessthan20,000yuanbutnotmore

than50,000yuan;ifthecircumstancesareserious,its/hiswater-takinglicenseshallberevoked:

(一)未经批准擅自取水的;

(1)takingwaterwithoutpermission;or

(二)未依照批准的取水许可规定条件取水的。

(2)failingtotakewaterinaccordancewiththeapprovedrequirementsspecifiedinthe

water-takinglicense.

第七十条拒不缴纳、拖延缴纳或者拖欠水资源费的,由县级以上人民政府水行政主管部门或

者流域管理机构依据职权,责令限期缴纳;逾期不缴纳的,从滞纳之日起按日加收滞纳部分千

分之二的滞纳金,并处应缴或者补缴水资源费一倍以上五倍以下的。

Article70Whereaunitorindividualrefusestopay,delayspaymentof,orisinarrearswithwater

resourcesfees,theadministrativedepartmentforwaterresourcesunderthepeople'sgovernmentator

abovethecountylevelortheriverbasinauthorityshall,withinthelimitsofitspowers,instructit/him

tomakethepaymentwithinatimelimit;ifit/hefailstocomplyattheexpirationofthetimelimit,it/he

shallpayasurchargefortheoverduepaymentatadailyrateof0.2percentofthetotalamount,

countingformthedateofdelay,andshall,inaddition,befinednotlessthantheamountbutnotmore

thanfivetimestheamountofthewaterresourcesfeespayableorpayableretroactively.

第七十一条建设项目的节水设施没有建成或者没有达到国家规定的要求,擅自投入使用的,

由县级以上人民政府有关部门或者流域管理机构依据职权,责令停止使用,限期改正,处五万

元以上十万元以下的。

Article71Whereaunitorindividual,withoutpermission,putstousewater-conservingfacilitiesofa

project,theconstructionofwhichisnotcompletedorwhich,althoughcompleted,donotmeasureup

totherequirementsspecifiedbytheState,therelevantdepartmentunderthepeople'sgovernmentator

abovethecountylevelortheriverbasinauthorityshall,withinthelimitsofitspowers,instructit/him

24/27

todesistfromusingthemandtorectifywithinatimelimit,andshallimposeafinenotlessthan50,000

yuanbutnotmorethan100,000yuan.

第七十二条有下列行为之一,构成犯罪的,依照刑法的有关规定追究刑事责任;尚不够刑事

处罚,且防洪法未作规定的,由县级以上地方人民政府水行政主管部门或者流域管理机构依据

职权,责令停止违法行为,采取补救措施,处一万元以上五万元以下的;违反治安管理处

罚条例的,由公安机关依法给予治安管理处罚;给他人造成损失的,依法承担赔偿责任:

Article72Whereaunitorindividualcommitsoneofthefollowingacts,whichconstitutesacrime,

it/heshallbeinvestigatedforcriminalresponsibilityinaccordancewiththerelevantprovisionsofthe

CriminalLaw;ifitisnotseriousenoughtoconstituteacrimeandnoprovisionsgoverningitare

stipulatedintheFloodControlLaw,theadministrativedepartmentforwaterresourcesunderthelocal

people'sgovernmentatorabovethecountylevelortheriverbasinauthorityshall,withinthelimitsof

itspowers,instructit/himtodesistfromtheviolationandtakeremedialmeasures,andshallimposea

finenotlessthan10,000yuanbutnotmorethan50,000yuan;iftheunitorindividualviolatesthe

RegulationsonPunishmentforSecurityAdministration,thepublicsecurityorganshall,inaccordance

withlaw,meteoutpunishmenttoit/himforsecurityadministration;iflossesarecausedtoanother

person,it/heshallbeartheliabilitytopaycompensation:

(一)侵占、毁坏水工程及堤防、护岸等有关设施,毁坏防汛、水文监测、水文地质监测设

施的;

(1)occupyingordamagingwaterworksordykes,bankrevetmentsorotherrelevantfacilities,or

damagingfacilitiesorequipmentforfloodcontrolorhydrologicalorhydro-geologicalmonitoring;or

(二)在水工程保护范围内,从事影响水工程运行和危害水工程安全的爆破、打井、采石、

取土等活动的。

(2)withintheareaofprotectionforwaterworks,engaginginactivitiesthatadverselyaffectthe

operationorendangerthesafetyofwaterworks,suchasblasting,welldigging,quarryingandearth

digging.

第七十三条侵占、盗窃或者抢夺防汛物资,防洪排涝、农田水利、水文监测和测量以及其他

水工程设备和器材,贪污或者挪用国家救灾、抢险、防汛、移民安置和补偿及其他水利建设款

物,构成犯罪的,依照刑法的有关规定追究刑事责任。

Article73Anyonewhotakesillegalpossessionof,stealsorforciblyseizessuppliesforflood

prevention,equipmentorapparatusforfloodcontrol,drainageofwaterloggedfields,farmland

irrigationandhydrologicalmonitoringandmeasuringorforotherwaterworks,oranyonewho

embezzlesormisappropriatesStatefundsearmarkedforreliefofdisasters,foruseinemergencies,for

floodcontrol,forarrangementsandcompensationtobemadeforrelocatedpeopleandforconstruction

ofotherwaterworks,whichconstitutesacrime,shallbeinvestigatedforcriminalresponsibilityin

accordancewiththerelevantprovisionsoftheCriminalLaw.

第七十四条在水事纠纷发生及其处理过程中煽动闹事、结伙斗殴、抢夺或者损坏公私财物、

非法限制他人人身自由,构成犯罪的,依照刑法的有关规定追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,

由公安机关依法给予治安管理处罚。

25/27

Article74Anyonewho,inthecourseofadisputeoverwaterandofitshandling,stirsupunrest,

engagesingangfighting,forciblyseizesordamagespublicorprivateproperty,orillegallyrestricts

otherpeople'sfreedomoftheperson,whichconstitutesacrime,shallbeinvestigatedforcriminal

responsibilityinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheCriminalLaw;iftheviolationisnot

seriousenoughforcriminalpunishment,thepublicsecurityorganshall,inaccordancewithlaw,mete

outpunishmenttohimforsecurityadministration.

第七十五条不同行政区域之间发生水事纠纷,有下列行为之一的,对负有责任的主管人员和

其他直接责任人员依法给予行政处分:

Article75Where,whenadisputeoverwaterarisesbetweendifferentadministrativeregions,aunit

commitsoneofthefollowingacts,thepersonsdirectlyinchargeandtheotherpersonsdirectly

responsibleshallbegivenadministrativesanctionsinaccordancewithlaw:

(一)拒不执行水量分配方案和水量调度预案的;

(1)refusingtocarryoutwaterallocationplansorpreliminaryplansforwaterdistribution;

(二)拒不服从水量统一调度的;

(2)refusingtocomplywiththeunifieddistributionofthevolumeofwater;

(三)拒不执行上一级人民政府的裁决的;

(3)refusingtoabidebytherulingmadebythepeople'sgovernmentatthenexthigherlevel;or

(四)在水事纠纷解决前,未经各方达成协议或者上一级人民政府批准,单方面违反本法规

定改变水的现状的。

(4)pendingsettlementofthedisputeoverwater,intheabsenceofanagreementreachedbetween

thepartiesorapprovalgrantedbythepeople'sgovernmentatthenexthigherlevel,unilaterallyaltering

thewaterregimeinviolationoftheprovisionsofthisLaw.

第七十六条引水、截(蓄)水、排水,损害公共利益或者他人合法权益的,依法承担民事责任。

Article76Anyunitorindividualthatdiverts,interceptsordrainsoffwaterattheexpenseofpublic

interestsoranotherperson'slegitimaterightsandinterestsshallbearcivilliabilityinaccordancewith

law.

第七十七条对违反本法第三十九条有关河道采砂许可制度规定的行政处罚,由国务院规定。

Article77Administrativepenaltiestobeimposedonviolationsofthelicensingsystemforsand

quarryinginrivercourses,asprescribedinArticle39ofthisLaw,shallbedrawnupbytheState

Council.

第八章附则

ChapterVIIISupplementaryProvisions

第七十八条中华人民共和国缔结或者参加的与国际或者国境边界河流、湖泊有关的国际条约、

协定与中华人民共和国法律有不同规定的,适用国际条约、协定的规定。但是,中华人民共和

国声明保留的条款除外。

26/27

Article78Whereanyinternationaltreatyoragreementrelatingtointernationalorborderriversor

lakes,concludedoraccededtobythePeople'sRepublicofChina,containsprovisionsdifferingfrom

thoseinthelawsofthePeople'sRepublicofChina,theprovisionsoftheinternationaltreatyor

agreementshallapply,unlesstheprovisionsareonesonwhichthePeople'sRepublicofChinahas

declaredreservation.

第七十九条本法所称水工程,是指在江河、湖泊和地下水源上开发、利用、控制、调配和保

护水资源的各类工程。

Article79ThewaterworksreferredtointhisLawmeanthevariouskindsofworksonrivers,lakesand

undergroundwatersourcesfordevelopment,utilization,control,allocationanddistribution,and

protectionofwaterresources.

第八十条海水的开发、利用、保护和管理,依照有关法律的规定执行。

Article80Seawatershallbedeveloped,utilized,protectedandmanagedinaccordancewiththe

provisionsinrelevantlaws.

第八十一条从事防洪活动,依照防洪法的规定执行。

Article81Activitiesforfloodcontrolshallbeconductedinaccordancewiththeprovisionsinthe

FloodControlLaw.

水污染防治,依照水污染防治法的规定执行。

WaterpollutionshallbepreventedandcontrolledinaccordancewiththeprovisionsintheLawon

PreventionandControlofWaterPollution.

第八十二条本法自2002年10月1日起施行。

Article82ThisLawshallgointoeffectasofOctober1,2002.

27/27


本文发布于:2022-08-25 23:24:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/87103.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律人民
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26