此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
41个与法律相关的英语短语
‘spunishments,thoughslow,arealwayssure.
天网恢恢,疏而不漏。
snotacrimeunlessthelawsaysitisone.
法无明文规定者不为罪。
ntractismadeofoneoriginalandtwoduplicate
originals,allofwhichareofthesameeffect.
本合同一式三份,具有同等效力。
doesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.
法律难断家务事。
cumentislegallybinding.
该文件具有法律约束力。
wisinabeyance.
此法暂缓执行。
whasbecomeadeadletter.
此法已成为一纸空文。
wwillgointoeffectonthedayofitspromulgation.
本法自公布之日起施行。
9Thecourtdismissedtheaction.
法院驳回诉讼。
1
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
rtorderedthecasetoberetried.
法院命令重审此案……
thekillerwhathedeserves.
予杀人者以应得之罪。
esinbutnotthesinner.
可恨的是罪行而非罪人。
nehastherighttofreedomofexpression.
每个人都享有言论自由。
neisequalbeforethelaw.
法律面前人人平等。
ntime,firstinright.
先在权利优先。
tscanrestononepersonwithoutacorresponding
dutyrestingonsomeotherpersonorpersons.
没有无义务的权利。
civilcontextsitdoesnotmatterwhether
negligenceis“gross”or“slight”。
在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关
紧要。
ionally,firmreferredtoapartnership,as
2
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
opposedtoacompany.
按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。
actionbetweentwopartiesoughtnottooperateto
thedisadvantageofathird.
合约不约束第三人。
ptanceoncegivencannotberevokedunlessthe
offerorconsents.
除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
actmaybemodifiedifthepartiesreacha
consensusthroughconsultation.
当事人协商一致即可以变更合同。
ndmentstothiscontractshallbecomeeffective
onlybyawrittenagreementbyPartyAandPartyB.
对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
existheintegralpartofthiscontract.
本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。
arturefromthetermsandconditionsofthe
contractmustbeadvisedinwriting.
任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。
lurebyapartytocarryoutallorpartofhis
3
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
obligationsunderthecontractshallbeconsideredasa
substantialbreach.
一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根
本违约。
tyhasnorighttoterminatethiscontractwithout
anotherparty‘sagreement.
未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。
esofvoidcontractsarethoseenteredasaresult
ofmisrepresentation,duressorundueinfluence.
因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。
ftheabove-mentionedclausesisinconsistent
withthefollowingadditionalclauses,thelattertobetakenas
authentic.
以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。
eareprovisionsasotherwisestatedinrespect
tocontractsinotherlaws,suchprovisionsshallbefollowed.
其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。
ideration,nocontract.
合同无对价不成立。
pecialtermswillbelistedbellows.
4
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。
andBhavereachedanagreementthroughfriendly
consultationtoconcludethefollowingcontract.
甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。
sheretomayreviseorsupplementthrough
negotiationmattersnotmentionedherein.
本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。
tiesmaydissolvethecontractuponconsensus
throughconsultation.
当事人协商一致,可以解除合同。
lmustnotleadthewitness.
律师不得诱导证人。
yreturnedaverdictofguilty,andthejudgewill
passsentencenextweek.
陪审团裁定有罪,法官将于下周判刑。
ywasunabletoreachaunanimousdecision.
陪审团未能达成意见一致的裁决。
ntwasenteredfortheplaintiff.
判决原告胜诉。
courtisinsession.
5
此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。
现在开庭。
nthecourt.
法庭内保持肃静。
ion-反对objectionoverruled——反对驳回
6
本文发布于:2022-08-19 21:06:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/81150.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |