与法律有关的英文短语

更新时间:2024-11-07 03:42:32 阅读: 评论:0


2022年8月13日发
(作者:富川租房)

.Divine‘spunishme,ntsthoughslow,arealwayssure.天网恢恢,疏而不漏。

snotacrimeunlessthelawsaysitisone.法无明文规定者不为罪。

ntractismadeofoneoriginalandtwoduplicateoriginals,allofwhichareofthesameeffect.

本合同一式三份,具有同等效力。

doesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.法律难断家务事。

cumentislegallybinding.该文件具有法律约束力。

wisinabeyance.此法暂缓执行。

whasbecomeadeadletter.此法已成为一纸空文。

wwillgointoeffectonthedayofitspromulgation.本法自公布之日起施行。

9Thecourtdismissedtheaction.法院驳回诉讼。

rtorderedthecasetoberetried.

法院命令重审此案……

thekillerwhathedeserves.予杀人者以应得之罪。

esinbutnotthesinner.可恨的是罪行而非罪人。

nehastherighttofreedomofexpression.每个人都享有言论自由。

neisequalbeforethelaw.法律面前人人平等。

ntime,firstinright.先在权利优先。

tscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyrestingonsomeotherpersonor

persons.

没有无义务的权利。

civilcontextsitdoesnotmatterwhethernegligeneeis

在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。

ionally,firmreferredtoapartnership,asopposedtoacompany.按惯例,firm是指合伙企

业,与公司相对。

actionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisadvantageofathird.合约不约束第三

人。

ptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorconsents.除非要约人同意,承诺一经

做出即不得撤回。

actmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthroughconsultation.当事人协商一致即可

以变更合同。

ndmentstothiscontractshallbecomeeffectiveonlybyawrittenagreementby

PartyAandPartyB.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

existheintegralpartofthiscontract.本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。

arturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting.任何与合同条

款相背离的地方,都应以书面形式通知。

lurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligationsunderthecontractshallbeconsideredas

asubstantialbreach.一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。

tyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty

agreement.

未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。

esofvoidcontractsarethoseenteredasaresultofmisrepresentation,duressorundue

influence.

‘s

“gross”or

slight

因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。

ftheabove-mentionedclausesisinconsistentwiththefollowingadditionalclauses,thelatter

tobetakenasauthentic.

以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。

eareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontractsinotherlaws,suchprovisions

shallbefollowed.

其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。

ideration,nocontract.合同无对价不成立。

pecialtermswillbelistedbellows.甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。

andBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowing

contract.

甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。

sheretomayreviseorsupplementthroughnegotiationmattersnotmentionedherein.

本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。

tiesmaydissolvethecontractuponconsensusthroughconsultation.当事人协商一致,可以解

除合同。

lmustnotleadthewitness.律师不得诱导证人。

yreturnedaverdictofguilty,andthejudgewillpasssentencenextweek.陪审团裁定有罪,

法官将于下周判刑。

ywasunabletoreachaunanimousdecision.陪审团未能达成意见一致的裁决。

ntwasenteredfortheplaintiff.判决原告胜诉。

courtisinsession.现在开庭。

nthecourt.法庭内保持肃静。

ion-反对objectionoverruled

反对驳回


本文发布于:2022-08-13 12:09:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/72341.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:有法律
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26