法律顾问服务合同 (中英文)

更新时间:2024-11-08 01:46:25 阅读: 评论:0


2022年8月12日发
(作者:西山区社保局)

法律顾问服务合同(中英文)

法律顾问服务合同(中英文)

legalcounselingagreement

聘请方:(下称甲方)Consigner:

地址:Address:

法定代表人:Legalrepresentative:

受聘方:Consignee:(Hereinafterreferredtoas“PartyB”)

地址:Address:

本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国北京市订立。

ThisAgreementismadeandenteredintobyandbetweenthetwopartiesinBeijing,

thepeople’srepublicofChina

鉴于:Whereas:

甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;

PartyAwanttopromoteitsbusinessandkeepawaylawrisks,decidestoassign

PartyBasitslong-termlawconsultant.

乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,

经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;

PartyBacompanyregisteredinChinabygovernmentlicensedandcertifiedlast

operatinglaborlawserviceorganization,afterfriendlynegotiationwithPartyA,

willingtoaccepttheconsignment,consignedasitslong-termlawconsultant.

为此,ow,therefore

法律顾问服务合同(中英文)

甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款

及内容达成如下协议:

Thetwopartiesbasedonprincipleoftrustingandwin-wincooperating,after

friendlyandthoroughnegotionation,thepartiesagreedthefollowingtermsand

conditionsontheconsigning.

第一条聘约期间ArticleoneConsignmentperiods

1.1甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届

满后,本合约自动终止。

PartyAconsignPartyBasit’slong-termlawconsultant,theconsignmentperiodis

oneyear,from_____________to___________,theagreementwillterminate

afterexpiration.

1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾

问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地,

乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。

ThepartyBassignlawyer______asmajorcoordinator,hewill

theworkingassignmentofPartyArequiresorlawyer______are

outtoothercitiesonbusiness,PartyBcanassignother

professionallawyertoprovidelegalservice.

1.3本合约聘期届满后,若甲方决定续聘,且按本合约第六条的规定向乙方续付

顾问费的,则本合约的聘期及效力自动顺延壹年,或可另行签订聘约。

Afterexpirationofthisagreement,ifthePartyAiswillingto

continueconsigning,andpaidcontinuingconsultingfeestoParty

Binaccordancewithtermsandconditionsspecifiedinarticlesix

ofthiscontract,thentheconsigningperiodandeffectivenessof

thiswillautomaticallypostponeoneyear,orenterintoother

agreementbybothparties.

法律顾问服务合同(中英文)

第二条服务内容ArticleTwoservicecontent

2.1作为法律顾问,乙方在聘期内,应甲方的要求和实际需要,及时向甲方提供下列服

务,依法维护甲方的合法权益:

Aslegalconsultant,duringtheconsigningperiod,accordingto

therequirementsandactualneedsofPartyA,PartyBwill

providethefollowingservicetoPartyAintime,protectlegal

rightsofpartyA.

a)法律咨询:解答法律疑问,提供法律建议,出具法律意见;

Legalconsult:Answerlegalquestions,givelegalsuggestions,

andgivelegalopinions.

b)合同审查:起草审阅合同,提出修改意见,规范合同管理;

Reviewcontract:draftandreviewcontract,giveamending

suggestions,standardizecontractmanagement.

c)参与决策:参与甲方决策,提供法律依据,防范法律风险;

Participatedecision:participatedecisionofpartyA,provide

legalbasis,andkeepawaylegalrisks.

d)专项服务:Specialservices:

劳动法律、法规、政策咨询;代理劳动争议案件处理。

Providingadvicesonlaborlaws,regulationsandpolicies;servingasanagentto

handlecasesofLabordisputes.

起草法律文件、合同、规章制度、协商方案、谈判提纲。

Draftinglegaldocumentscontracts,rulesandregulations,consultantiveproposals

andnegotiativeoutlines.

全程代理、监理员工招聘、录用、退工。

法律顾问服务合同(中英文)

Representingandmanagingthewholeprocedureofheadhunting,recruitmentand

dismissal.

企业转制、改制、减员方案策划。

Planningproposalsontransforming,reformingandoutingdownofanenterprise.

转制企业员工整体解盘;季节性、临时性员工过度托管。

Entireundertakingoftransformedemployees;transitionaltrusteeshipofemployees

seasonallyandtemporarily.

履历调查、素质评测及机构设置方案制订。

Resumeinvestigation,qualitymeasurement,andmakingoutplansforinstitutions

reorganization.

普通员工、管理人员、保密对象上岗培训及专业讲座。

Providingposttrainingsandspecializedlecturesforordinaryemployees,managerial

staffandsomesecretVIPs(veryimportantpersons).

g)其它约定.Anyotherbusinessagreedbybothparties.

2.2下列事务,甲方委托乙方办理的,须按规定向乙方另付律师费,付费标准为5000

元每件:

PartyAconsignPartyBtodealwiththefollowingaffairs,PartyAwillpayadditional

feestoPartyB,thepricestandardwillbeRMB5000yuaneverycase.

a)甲方涉及诉讼或者仲裁委托乙方出庭代理的,包括一审起诉或应诉,二审上诉或应

诉,再审申请或再审应诉,国内仲裁与国际仲裁,判决或裁决的申请执行,提起执行

异议,申请国家赔偿等;

ifPartyAhaslawsuitorarbitrationneedtoentrustPartyBtoonbehalfofpartyA

oncourt,includingthefirstinstanceinfringementordefense,secondinstance

infringementordefense,icarbitrationor

internationalarbitration,appealexecutingofsentenceorarbitration,promote

ationalcompensationetc.,

法律顾问服务合同(中英文)

b)甲方涉及劳动纠纷,委托乙方诉讼方式协调解决的,可免收服务费。

PartyAinvolvesinlabordisputes,entrustpartyBtoreconcilebymeansof

litigatingmethod,thefeecanbewaived.

第三条服务方式Articlethreeservicemethod

3.1甲方获得或者乙方提供法律服务的方式或途径包括:

3.1ThewaysandmethodsPartyAgotlegalservicefromPartyB:

a)电话咨询;Phoneconsultation;

b)面见商谈;Interview;

c)专题会议;Specialtopicmeetings;

d)书面意见;Writtencomments;

e)法律讲座;Legalseminar;

f)参与谈判;Participateinnegotiation;

g)出庭诉讼;Appearincourttolitigate;

h)庭外协调;outofcourtsettlement;

i)代为交涉;Representtodealwith;

j)其它方式。Othermethods.

第四条保密义务ArticlefourConfidentialityobligations

4.1任何一方在履行本合约过程中所获得的与另一方有关的任何信息、合同、资料、专

业意见或其它商业秘密,非经授权或同意,不得以任何方式向第三方及双方各自无关

人员传递泄露,否则,按本合约第七条承担违约责任;

Exceptauthorizedoragreedon,neitherpartyshalldisclosetoanythirdPartyor

irrespectivepersonsineitherpartyanyinformationaboutotherparty,contract,

法律顾问服务合同(中英文)

document,professionalsuggestionsorotherbusinesssecretsgainedduringthe

executionoftheagreements.

4.2前项所列保密义务不因本合约的终止、解除、变更或废止而免除。

Theabovementionedconfidentialityobligationwillnotbewaivedafterthe

termination,expiration,amendorrevokeoftheagreement.

第五条责任担保ArticlefiveWarranties

5.1甲方保证,其向乙方提供的文件、资料及事实真实、完整与全面,力免误导与失实;

否则,甲方应自行承担相应的法律后果及经济损失。

PartyAwarrantsthat,allfiles,documents,affairsarecompleteandin

accordancewiththefact,avoidmisleadingorinconsistentwiththefacts;Orthe

partyAwillbearthecorrespondinglegalresultandeconomiclossbyitself.

5.2乙方保证,其向甲方提供的专业意见合法、准确,并保证所提供的专业服务符合律

师行业一般公认业务准则与专业操守;否则,应就甲方所受到的损失承担赔偿责任。

PartyBwarrants,theprofessionalsuggestionprovidedbypartyBislegaland

correct,andassuretheprofessionalserviceprovidedisinaccordancewiththe

recognizedbusinessrulesandprofessionalguidelinesoflawyerindustry,otherwise,

PartyBwillbearthecompensatingobligationforthelossofPartyA.

第六条顾问费用ArticlesixCounselingprice

6.1本合约期(壹年)的法律顾问费共人民币50,000元,甲方于本合约签订后3日内

支付给乙方。乙方的收款账户为:

Thetotallegalcounselingpriceoftheagreement(Oneyear)isRMB80,000Yuan,

thepartyAwillPayPartyBwithin3daysaftertheagreementsignedbybothparties.

ThebankaccountofpartyBis:

开户行:Bank:

户名:Accountname:

法律顾问服务合同(中英文)

帐号:Accountnumber:

6.2乙方应甲方之要求处理甲方法律事务的过程中,因出差到上海市外所发生的必要

差旅费用及其它官方费用由甲方承担。

dealingwithlegalfair

requestedbyPartyA,thenecessarytransportationfeeandotherfeeswillbebeard

bypartyA.

第七条违约责任ArticlesevenLiability

7.1如乙方在本合约期内未依约向甲方提供本合约第二条所列的各项服务,或服务质

量未达到行业一般公认的专业水准,甲方有权提前终止合约,有权要求乙方将已收之

费用就已履行的期间作相应扣除后退还甲方;

ifthepartyBdoesnotprovidetheservicesspecifiedintheArticletwoofthis

agreementintheconsignmentperiod,ortheservicequalitydoesnotreachthewell

recognizedprofessionallevelinthelayerinthelawservice,thepartyAhasrightto

terminatetheagreement,andrequestPartyBtoreturnpartyAthepaidcounseling

paymentwithnecessarydeductionoftheexecutedpart.

7.2由于乙方或其指派的顾问在提供服务过程中的过错或失误,导致甲方利益遭受到损

失的,由乙方或对乙方承保的保险机构依法承担相应的赔偿责任。

PartyBshallindemnifyforthelosstoPartyBforliabilityduetothedefaultor

mistakeduringtheassignedcounselinglawyerprovidesservice,thepartyBorthe

insuranceorganizationofpartyBshallhavethecorrespondingindemnify

responsibility.

7.3甲方应按本合约规定的时间向乙方支付约定的顾问费,及时处理乙方已经发生的应

由甲方承担的差旅费或其它费用,若甲方逾期30天仍未向乙方支付本合约第六条规定

之顾问费的,乙方可暂停提供相关服务,并诉请甲方付清约定费用。若非因乙方的原

因,甲方提前解除本合同,法律顾问费用仍应支付或不予退还。

PartyAshallpayPartyBthecounselingpaymentaccordingtotermsand

lydealwiththepayabletransportation

yAdelaysthepaymentunder

articlesixinthisagreementover30days,thepartyBwillwithholdrelatedservice,

yAterminatetheagreement

withoutfaultofpartyB,thelegalCounselingpaymentisstillpayableornottobe

returned.

法律顾问服务合同(中英文)

第八条争议解决ArticleeightArbitration

8.1本合约在履行过程中若发生争议,双方应友好协商妥善解决,若协商不成,提交

上海仲裁委员会解决。

Anydisputearisesduringtheexecutionoftheagreement,bothpartieswillsettle

thembyfriendlynegotiation,ifnotsettledbymutualagreement,shallbefinally

settledbyarbitrationinShanghai.

8.2本合约及与本合约有关的争议,均适用中华人民共和国法律。

ThelawsofthePeople’sRepublicofChinashallgovernthisagreementandany

disputesrelatedwiththeagreements.

第九条合约生效ArticlenineEffectiveDate

9.1本合约一式二份,经双方代表签字或盖章后生效。

ThisAgreementhastwocopies,Shallbecomeeffectivewhensignedbythe

representativeorstampedbythetwoparties

9.2本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。

Othermiscellaneousitemsuncoveredinthisagreementwillbenegotiatedbyboth

partiesandsignappendixagreement.

甲方:PartyA:

代表:Representative:

乙方:PartyB:

代表:Representative


本文发布于:2022-08-12 00:04:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/70739.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26