法学毕业实习感想
先介绍一下自己,我是法律本科,但同时非常热爱英语。在学校一直很羡慕
法律英语系的学生,但自己直到大四才有机会选修这门课。一接触就觉得爱不释
手,一直希望有机会好好钻研它一下,但是苦于没有条件,这个心愿就耽搁下来
了。直到6年后的去年春天又回到学校里专门学了几个月英语之后,对学习法律
英语的念头更加强烈,希望能把自己的学过的知识用另一种语言表达出来。因此
开始背诵法律英语词典,并且买了一些法律英语的教材和双语的法规,但是经过
一个月后,发现这象是在闭门造车,看不到实质性进步。这时我感到没有老师指
点再加上没有具体的实践运用,所以记忆到脑子里那些支离破碎的知识很快有遗
忘了,怎么办呢?我感觉得要是能到一家专门的机构去培训或者实习该有多好
呢?就开去搜索,才发现原来专门的法律英语培训机构如此稀少,幸好上海也有
一家法律英语培训机构:上海元兆法律翻译公司。接下来呢就开始紧锣密上联系,
我怀着忐忑的心情咨询是否有培训班或者能应聘实习生呢?罗律师听了我的情
况后,帮我分析了一下,他鼓励我参加实习,一方面节约费用另一方面也可以很
快得到锻炼和提升。这其实也正是我所考虑和期盼的。我特别高兴觉得很温暖
啊,在法律圈子之外流浪好几年总算有机会到组织了。但是自己还要等到自己
7月份翻译培训班毕业,之后还要等到10月份司法考试结束。所以整整几个月都
是在期待中度过,希望早日揭开她那层神秘的面纱。好不容易熬到这一切考试都
结束了,总算是顺利的进入元兆翻译开始实习的工作。
法律翻译技术上的收获:
一进公司后发现原来法律英语有林林种种这么多不同的文本,题材和文件。
以前虽然做过小的稿件,但是零敲碎打也许一个月也见不到一份法律方面的,因
此看到这些翻译稿件,对我来说都是非常宝贵的资料。以前翻译过一些合同,以
为就那些东西最多就是个复杂句是自己的弱项。一开始做才发现,里面涉及的内
容这么多:各种国内外见过,没见过的证件,公函,文书,内容上不仅涉及到法
律,涉及到财经,金融,而绝对不是长句和短句这么简单了。还好,从一开始老
师们都很耐心先给我们最最简单的小稿件以增加信心。记得做的第一个稿件是一
个营业执照,虽然这个是最常见的文件了,但是一拿到了真的无从下手。尤其要
把中英文排成一模一样的版式。连图章也要翻译。(这点绝对是大多数人想不到
的,尤其是我们半路出家的门外汉)。我在几个老师的帮助下终于磕磕绊绊的把
它做完了,神秘的面纱一点点揭开了。经过几个小时的奋战我的第一作品问世了。
这个小小的成果增加了我不小的信心,此后每天在法律英语环境的浸泡和熏陶下,
终于可以区分那些是一些常见的格式和用法,那些是生僻用法以及格式合同的翻
译方法。
性格的进一步自我完善:
因为罗律师是个很严谨的人,(在工作后5年见过最严谨的师傅了)我以前
是个很粗心大意的人,经常看花眼漏译,为此不少被翻译公司批评,但是一遇到
长的文章还是会发生。曾经以为这个毛病没办法改掉呢。结果经过这一个多月的
训练,我这个毛病改掉不少了,因为罗律师特别细心。每次我的粗心马虎导致的
错译漏译很快都能被他识破,根本没办法逃过他的眼睛。所以后来每次做稿件时
候都眼睛瞪的很大生怕出现漏译和错译的现象。这个是收获很大的一点体会。还
有一点在这里学会了络查需要的翻译信息。
最有意思的收获:每个月公司聚餐,我们总是可以认识到从事法律英语的
高手,从我进公司训练的一个多月,经常有法律英语翻译专家来参观访问,每当
这个时候就是我们一起联络感情,结交朋友的机会,因此一个月下来我就认识了
很多来自法律英语届的好朋友,西南政法,北大,华政,虽然都有不同的经历背
景,但是对于法律英语的兴趣和对元兆的支持都让我们经常走到一起,一边喝酒
吃饭一边畅谈对法律英语对生活的体会和领悟,就象又回到了大学时代,在这么
忙碌的生活里,这样的聚会使我感到非常惬意和充实。
因此经过一个多月的训练,我现在已经可以独立作业了。从事着自己喜爱的
法律财经翻译,这些都得益于在元兆高密度和高强度训练的结果,因为非常感谢
元兆这个团队给我的锻炼机会和学习上的指点,也希望更多喜爱法律英语的人能
参与我们这个机构。
本文发布于:2022-07-28 12:26:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/43036.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |