法律文本英汉翻译的差异

更新时间:2025-02-26 05:16:14 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:大家商业个人养老保险)

法律文本英汉翻译的差异

文章从语态、句法特征以及情态动词等角度分析在

翻译法律文本时译者应注意的问题,以达到法律上的对等效果。

社会的不断发展和中国与国际交往的不断增多必然使中国的法

制不断健全、完善,这个过程也是不断丰富中国法律术语的过程。法

律语言要求严谨、准确,它的使用对语言表达中细致之处的重视程度

是任何别的领域的语言无法企及的,因此,在翻译时一定要注意英汉

法律语言的特征和差异,确保翻译的准确性。在翻译英汉法学法律文

本时,笔者发现译者应注意语态、句法特征以及情态动词的差异,以

达到法律上的对等效果。

1语态的差异

英语语态变化比汉语丰富,法律英语可以利用这一特点,表达中

文法律必须用适当的语言才能表达的意思。例如:

例1Acontractisconcluded,modifiedorterminatedbythemere

agreementoftheparties,withoutanyfurtherrequirement.

译文:当事人仅凭协议即可订立、修改或终止合同,无任何其

他要求。

上述法律条文中,动词谓语isconcluded,modifiedorterminated

就包含能愿动词“可以”的意味,在翻译成汉语时,需要用“可以”一词,

才能准确表达原文时态中所涵盖的意思。法律英语使用被动语态的频

率高于其他文本,经常是根据需要两种语态交叉使用;中文法律极少

使用被动语态,而是惯用主动语态,采用了省略主语的主动语态。这

样既可以表示客观,又可以避免“被”字句的频繁使用。

2句法特征的差异

英汉两种语言的差异不仅表现遣词习惯和行文结构,在句法层面

上其差异是法律英语与中文法律的最大不同。英语属形合语言,因重

复使用词语在英语中并不合语法规范,故在英语中使用代词或助动词

来进行替代的频率高。汉语系意合语言,是靠逻辑事理的顺序来实现

意合、流动、气韵三位一体的横向铺排的。正由于两种语言特征各异,

再加之法律语言的措辞要求严谨,故在翻译时往往不能正确遵循各自

的语法要求。法律英语句子结构严密,成分完整,因而使人感觉冗长、

拖沓。例如:

例2Aletterorotherwritingcontainingalateacceptanceshows

thatithasbeensentsuchcircumstancesthatifitstransmissionhadbeen

normalitwouldhavereachedtheofferorinduetime,thelate

acceptanceiseffectiveasanacceptanceunless,withoutunduedelay,

theofferorinformstheofferedthatitconsiderstheofferashaving

lapsedordispatchesanoticetotheeffect.

译文:如果载有逾期接受的信件或其他书面文件表明,它是在

传递正常、能及时送达发价人的情况下寄发的,则该项逾期接受具有

接受的效力,除非要约人毫不迟延地用口头或书面通知受要约人:他

认为他的要约已经失效。

例2中withoutunduedelay这一短语就插入了unless之后,因

为“除非,除外”的限定条件是“在无不当延迟”的情况下成立的。中文

法律结构简练,所以给人以简洁的感觉,但不如英文法律那样严密。

3情态动词

在法律或合同的起草中,情态动词的功能是,修饰某一条款,使

之正确反映起草者或制定者对条款的表述可能含义的判断,或反映我

们对自己所说所写内容正确与否的判断。法律语言的社会功能,使得

法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。由于

shall在英语法律中用得较广,因此,在翻译我国法律的时候,很多

译者便不加选择,在表示“应该、不许、不得”等限制性的地方滥用

shall。有关shall的用法,我们在具体的法律应用中来看一下。

3.1表示义务

例3ostateshallmakeorenforceanylawwhichshallabridgethe

privilegesorimmunitiesofcitizensoftheUnitedStates;norshallany

Statedepriveanypersonoflife,liberty,orproperty,withoutdueprocess

oflaw;nordenytoanypersonwithinitsjurisdictiontheequalprotection

ofthelaws.

无论何州,不得制定或施行剥夺合众国公民之特权或特免的法律;

亦不得于未经正当法律程序前,使任何人丧失其生命、自由或财产;

并且对于该州管辖区内的任何人,皆不得拒绝给予法律上平等的保护。

例4Alltechnicaldocumentsshallbehandedoverinaccordance

withtherequirementsoftherecipientsschedulefortheproject.

汉语原文中使用的“应当”,在合同语境下,实际表示为承包方必

须承担的义务和责任,所以应译成shall,而不能按字面意思译成

should。

3.2表示修辞

Shall表示修辞的这种用法是试图从其在第一、第二人称的用法

中某种崇高、庄严的意味,以便给一部法律或一个条款带来强烈的权

威感。结果,我们在翻译的时候,往往误把所有具有限制性意义的条

款都热衷于翻译为shall了。例如:

例5Itshallbeunlawfulforanyperson…

对任何人来说这会是非法的……

基于上述种种因素,法律英语翻译比一般语言的翻译更为复杂。

故在翻译时须顾及两种文化在历史沉积、思维方式等方面的内容,并

勤于平时积累点滴语言,加强母语和有关法律文化功底的修炼。只有

重视英汉两种文化的特点并对法学有关知识有一个更准确地把握,方

能更准确有效地进行翻译,扫清法律英语翻译过程中的/外行话障碍,

使译文读者能如原文读者一样领会作者的文章(矛盾语),从而为法学

的繁荣尽一份绵薄之力。

作者:赵阳来源:中国市场2016年28期


本文发布于:2022-07-28 12:23:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/43026.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26