法律文本英汉翻译的差异
文章从语态、句法特征以及情态动词等角度分析在
翻译法律文本时译者应注意的问题,以达到法律上的对等效果。
社会的不断发展和中国与国际交往的不断增多必然使中国的法
制不断健全、完善,这个过程也是不断丰富中国法律术语的过程。法
律语言要求严谨、准确,它的使用对语言表达中细致之处的重视程度
是任何别的领域的语言无法企及的,因此,在翻译时一定要注意英汉
法律语言的特征和差异,确保翻译的准确性。在翻译英汉法学法律文
本时,笔者发现译者应注意语态、句法特征以及情态动词的差异,以
达到法律上的对等效果。
1语态的差异
英语语态变化比汉语丰富,法律英语可以利用这一特点,表达中
文法律必须用适当的语言才能表达的意思。例如:
例1Acontractisconcluded,modifiedorterminatedbythemere
agreementoftheparties,withoutanyfurtherrequirement.
译文:当事人仅凭协议即可订立、修改或终止合同,无任何其
他要求。
上述法律条文中,动词谓语isconcluded,modifiedorterminated
就包含能愿动词“可以”的意味,在翻译成汉语时,需要用“可以”一词,
才能准确表达原文时态中所涵盖的意思。法律英语使用被动语态的频
率高于其他文本,经常是根据需要两种语态交叉使用;中文法律极少
使用被动语态,而是惯用主动语态,采用了省略主语的主动语态。这
样既可以表示客观,又可以避免“被”字句的频繁使用。
2句法特征的差异
英汉两种语言的差异不仅表现遣词习惯和行文结构,在句法层面
上其差异是法律英语与中文法律的最大不同。英语属形合语言,因重
复使用词语在英语中并不合语法规范,故在英语中使用代词或助动词
来进行替代的频率高。汉语系意合语言,是靠逻辑事理的顺序来实现
意合、流动、气韵三位一体的横向铺排的。正由于两种语言特征各异,
再加之法律语言的措辞要求严谨,故在翻译时往往不能正确遵循各自
的语法要求。法律英语句子结构严密,成分完整,因而使人感觉冗长、
拖沓。例如:
例2Aletterorotherwritingcontainingalateacceptanceshows
thatithasbeensentsuchcircumstancesthatifitstransmissionhadbeen
normalitwouldhavereachedtheofferorinduetime,thelate
acceptanceiseffectiveasanacceptanceunless,withoutunduedelay,
theofferorinformstheofferedthatitconsiderstheofferashaving
lapsedordispatchesanoticetotheeffect.
译文:如果载有逾期接受的信件或其他书面文件表明,它是在
传递正常、能及时送达发价人的情况下寄发的,则该项逾期接受具有
接受的效力,除非要约人毫不迟延地用口头或书面通知受要约人:他
认为他的要约已经失效。
例2中withoutunduedelay这一短语就插入了unless之后,因
为“除非,除外”的限定条件是“在无不当延迟”的情况下成立的。中文
法律结构简练,所以给人以简洁的感觉,但不如英文法律那样严密。
3情态动词
在法律或合同的起草中,情态动词的功能是,修饰某一条款,使
之正确反映起草者或制定者对条款的表述可能含义的判断,或反映我
们对自己所说所写内容正确与否的判断。法律语言的社会功能,使得
法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。由于
shall在英语法律中用得较广,因此,在翻译我国法律的时候,很多
译者便不加选择,在表示“应该、不许、不得”等限制性的地方滥用
shall。有关shall的用法,我们在具体的法律应用中来看一下。
3.1表示义务
例3ostateshallmakeorenforceanylawwhichshallabridgethe
privilegesorimmunitiesofcitizensoftheUnitedStates;norshallany
Statedepriveanypersonoflife,liberty,orproperty,withoutdueprocess
oflaw;nordenytoanypersonwithinitsjurisdictiontheequalprotection
ofthelaws.
无论何州,不得制定或施行剥夺合众国公民之特权或特免的法律;
亦不得于未经正当法律程序前,使任何人丧失其生命、自由或财产;
并且对于该州管辖区内的任何人,皆不得拒绝给予法律上平等的保护。
例4Alltechnicaldocumentsshallbehandedoverinaccordance
withtherequirementsoftherecipientsschedulefortheproject.
汉语原文中使用的“应当”,在合同语境下,实际表示为承包方必
须承担的义务和责任,所以应译成shall,而不能按字面意思译成
should。
3.2表示修辞
Shall表示修辞的这种用法是试图从其在第一、第二人称的用法
中某种崇高、庄严的意味,以便给一部法律或一个条款带来强烈的权
威感。结果,我们在翻译的时候,往往误把所有具有限制性意义的条
款都热衷于翻译为shall了。例如:
例5Itshallbeunlawfulforanyperson…
对任何人来说这会是非法的……
基于上述种种因素,法律英语翻译比一般语言的翻译更为复杂。
故在翻译时须顾及两种文化在历史沉积、思维方式等方面的内容,并
勤于平时积累点滴语言,加强母语和有关法律文化功底的修炼。只有
重视英汉两种文化的特点并对法学有关知识有一个更准确地把握,方
能更准确有效地进行翻译,扫清法律英语翻译过程中的/外行话障碍,
使译文读者能如原文读者一样领会作者的文章(矛盾语),从而为法学
的繁荣尽一份绵薄之力。
作者:赵阳来源:中国市场2016年28期
本文发布于:2022-07-28 12:23:58,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/43026.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |