法律英语翻译的对应性

更新时间:2025-02-26 08:01:22 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:宣汉租房)

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

法律英语翻译的对应性

很多情况下,法律英语会给人一种非常“?嗦”的感觉,然而人们

所忽略的正式法律英语的一个非常重要的特点,也是法律英语翻译中的

一个重要特点,即对应性。请对比下面的两个句子:

1、Anyprojectwithseriouspollutantsshallbeforbidden

in……

2、Anyprojectwithseriouspollutantsshallbeforbiddento

besetupin……

看以上两个句子,我们很容易得出这样一个结论,即第一句比较顺

畅,而第二句则显得累赘。但是仔细分析后我们可以看出,两个句子还

是有些微差别的:第一句的含义应该是“禁止有重污染的项目”,而第

二句的含义应该是“禁止设立有重污染的项目”,其在实际中的区别就

在于对待原有重污染的项目的态度上了。根据第一句,原重污染的项目

也不可以得到保留,而根据第二句,原重污染的项目可以得到继续保留,

当然是会有一定的条件了,这时就要考虑译文与原文的一一对应了。鉴

于原文为“在……区域内禁止设立重污染项目”,因此应选用第二句译

文。作为法律英语的翻译人员必须时刻牢记法律英语的对应性问题,只

有这样才能保证翻译的准确性。

1


本文发布于:2022-07-28 12:23:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/43024.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26