2013年7月 湖北第二师范学院学报
Journal of Hubei University of Education
Ju1.2013
Vol_3O No.7 第30卷第7期
目的论视角下国际商务合同的汉译
——以某战略合作合同为研究个案
康 颖
(泰州学院外国语学院,江苏泰州225300)
摘要:以目的论为理论框架,以医药产业领域的某战略联盟合同为研究个案,结合目的论的三个基本原则,分析了国际
商务合同的翻译要求,探讨了目的论视角下的翻译策略,指出目的原则是国际商务合同翻译的指导准则,连贯原则和忠
实原则有利于实现合同译语文本的预期功能。
关键词:目的论;国际商务合同;英汉翻译;翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-344X(2013)743122433
作者简介:康颖(1981一),男,江苏泰州人,讲师,翻译硕士,研究方向为翻译、英语语言学。
随着经济全球化和中国改革开放的深入发展,国 学界普遍认为运用目的论来指导应用文体翻译实
际商务合同翻译在经济活动中成为不可或缺的环节。
越来越多的学者关注国际商务合同的翻译,从不同的
视角展开各种研究并已取得了一定成果。然而,国际
践有着重要的现实意义和理论价值,因为“它(目的
论)不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还
可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途
径”[6]53,“与应用类语篇的翻译实践有更密切的关系,
商务合同翻译有待于用系统化、理论化的体系来加以
指导,提高翻译工作的质量。
一
具有更直接的指导作用” j。
三、研究个案的背景
、前人研究
中国加入世界贸易组织之后,国内学界开始关注
作为法律英语翻译,国际商务合同的原文和译文
都属于“契约文体” 8],具备法律效力,规范和约束着
合同各方的权利和义务。研究个案为中国医药城在
2011年第二届中国(泰州)国际医药博览会期间与美
国某研究院签订的战略合作合同,属于合伙协议
国际商务合同的翻译,进行过不同视角的研究,如文体
学、功能对等理论、语用顺应论以及语言与文化等。胡
庚申等详细阐述了商务合同文本的格式规范,提出
“规范合同语言,要达到表达准确、内容完整”¨ ;李克
兴、张新红分析了国际商务合同的文体特点,指出“应
遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则”_2 ;李剑波则探
(partnership agreement),是合同当事人各方就医药产
业领域展开合作所发生的权利和义务关系而达成的书
面协议。
讨了运用法律英语中外来语、中古英语、专用术语的规
律,认为“法律英语词汇具有保守性、权威性和精确
性,有别于普通英语的专用词汇(special purposed
lexicon)”_3 J。葛亚军建议,合同翻译实务中“应根据
客户所处法系选择相应翻译层次”_4 。
源语文本由美国某研究院提供,笔者受中国医药
城委托对此文本进行翻译。经中国医药城同意后,将
该联盟合同(源语文本和译语文本)用于个人翻译实
践的研究,对涉及保密信息的相关内容进行了技术处
理。该合同格式规范,内容完整,条款清晰,语言严谨,
体现了法律语言的文体特征,具有可研究性。
四、目的论及其三个基本原则的应用
前期国内大多数学者对商务合同翻译的研究主要
在语言层面上强调文本之间的对等,对合同语言的规
范化、标准化起到了积极的作用,却很少探究合同翻译
的真正目的与实质,翻译理论系统性不够。
二、理论概述
宏观层面上,依据目的论的目的原则,分析国际商
务合同翻译要求的要素,如原作者的意图、翻译过程的
发起者、译文接收者、译者以及预期文本功能等,明确
20世纪7O年代,Hans Vermeer提出了目的论,认
为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。
翻译目的,使译文要达到预期文本功能,尽可能地实现
“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,
就是‘翻译的目的决定翻译的手段”'L 。
.
收稿日期:2013—05—13
122・
与源语文本相同法律效力。微观层面上,以连贯原则
和忠实原则为准则,结合预期文本功能和翻译目的,实
现法律文本的准确严谨、规范通顺。
1.指导准则——目的原则的应用
目的论认为,译者应根据翻译行为所要达到的目
的选择相应的翻译方法,可将文本类型与翻译的行为
的目的相联系,以译文读者的接受程度,即他们的文
化、预期与交流方式为依据,并以此为导向决定翻译的
策略。国际商务合同属信息型文本,突出信息和呼唤
功能,既传递信息又注重信息传递的效果,规定了当事
人各方的权利和义务,且具有法律效力。
为了实现国际商务合同译文文本的预期功能,笔
者接受中国医药城的翻译委托后,与其主要负责人的
沟通了解,对该战略合作合同源语文本进行了分析,该
翻译任务明示或者暗示的翻译要求(translation brief)
细化如下:(1)原作者及其意图。源语文本作者可能
是美国x研究院的法律顾问,也可能是X研究院委托
美国某法律事务所拟订。其意图是通过该合同规范和
约束合同三方——美国x健康科学研究院、中国医药
城和中国Y医药研究有限公司——在医药产业合作
过程中的权利和义务。(2)翻译过程的发起者和接受
者:中国医药城。(3)译文的预期功能:传递该战略合
作合同源语文本的信息,尽可能达到其法律效力。
(4)译文接受的时问与地点:合同当事人各方商定。
(5)译文的媒介:书面(纸质化)。
通读该战略合作合同、研究其篇章结构,并对该合
同文本类型进行宏观分析,细化了翻译要求,有助于明
确翻译目的,对篇章、句子、词语的翻译起到了指导
意义。
2.准确严谨——忠实原则的应用
忠实原则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语
际连贯 j。译文对原文的忠实要求译者准确地将原
文语言的信息用译文语言表达出来,实现信息内涵上
的相等,即信息等值。根据国际商务合同的翻译要求,
忠实原则应体现在忠实原作者的意图,关注相关的医
学术语、法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严
的词汇,尽量套用常见的合同惯用句型,力求做到法言
法语,表达严谨、精确、简洁的契约体效果。例如:
例1:The Institute at RTP will include a GLP non—
barrier animal facility and a cGMP research and
development bioprocessing facility.
译文:三角研究园分所将配备一套符合药品非临
床研究质量管理规范(GLP)的无障碍动物实验设施和
一套符合动态药品生产管理规范(cGMP)的研发生物
设施。
源语文本中有多处生物医药领域专业术语,首先
查阅相关词典和网络工具,透彻理解特定术语的概念,
其次寻其在目的语中的指称词语,然后分析其在句
子中的底层结构,以达到忠实于原文的目的。
“GLP”是Good Laboratory Practice of Drug的简称,
即药品非临床研究质量管理规范;“cGMP”是Current
Good Manufacture Practices的简称,即动态药品生产管
理规范,是目前美、欧、13执行的规范,也被称作“国际