目的论视角下国际商务合同的汉译——以某战略合作合同为研究个案

更新时间:2025-02-26 18:36:41 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:个体工商户验照)

2013年7月 湖北第二师范学院学报 

Journal of Hubei University of Education 

Ju1.2013 

Vol_3O No.7 第30卷第7期 

目的论视角下国际商务合同的汉译 

——以某战略合作合同为研究个案 

康 颖 

(泰州学院外国语学院,江苏泰州225300) 

摘要:以目的论为理论框架,以医药产业领域的某战略联盟合同为研究个案,结合目的论的三个基本原则,分析了国际 

商务合同的翻译要求,探讨了目的论视角下的翻译策略,指出目的原则是国际商务合同翻译的指导准则,连贯原则和忠 

实原则有利于实现合同译语文本的预期功能。 

关键词:目的论;国际商务合同;英汉翻译;翻译策略 

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-344X(2013)743122433 

作者简介:康颖(1981一),男,江苏泰州人,讲师,翻译硕士,研究方向为翻译、英语语言学。 

随着经济全球化和中国改革开放的深入发展,国 学界普遍认为运用目的论来指导应用文体翻译实 

际商务合同翻译在经济活动中成为不可或缺的环节。 

越来越多的学者关注国际商务合同的翻译,从不同的 

视角展开各种研究并已取得了一定成果。然而,国际 

践有着重要的现实意义和理论价值,因为“它(目的 

论)不仅可以在宏观策略上为应用翻译指明方向,还 

可为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途 

径”[6]53,“与应用类语篇的翻译实践有更密切的关系, 

商务合同翻译有待于用系统化、理论化的体系来加以 

指导,提高翻译工作的质量。 

具有更直接的指导作用” j。 

三、研究个案的背景 

、前人研究 

中国加入世界贸易组织之后,国内学界开始关注 

作为法律英语翻译,国际商务合同的原文和译文 

都属于“契约文体” 8],具备法律效力,规范和约束着 

合同各方的权利和义务。研究个案为中国医药城在 

2011年第二届中国(泰州)国际医药博览会期间与美 

国某研究院签订的战略合作合同,属于合伙协议 

国际商务合同的翻译,进行过不同视角的研究,如文体 

学、功能对等理论、语用顺应论以及语言与文化等。胡 

庚申等详细阐述了商务合同文本的格式规范,提出 

“规范合同语言,要达到表达准确、内容完整”¨ ;李克 

兴、张新红分析了国际商务合同的文体特点,指出“应 

遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则”_2 ;李剑波则探 

(partnership agreement),是合同当事人各方就医药产 

业领域展开合作所发生的权利和义务关系而达成的书 

面协议。 

讨了运用法律英语中外来语、中古英语、专用术语的规 

律,认为“法律英语词汇具有保守性、权威性和精确 

性,有别于普通英语的专用词汇(special purposed 

lexicon)”_3 J。葛亚军建议,合同翻译实务中“应根据 

客户所处法系选择相应翻译层次”_4 。 

源语文本由美国某研究院提供,笔者受中国医药 

城委托对此文本进行翻译。经中国医药城同意后,将 

该联盟合同(源语文本和译语文本)用于个人翻译实 

践的研究,对涉及保密信息的相关内容进行了技术处 

理。该合同格式规范,内容完整,条款清晰,语言严谨, 

体现了法律语言的文体特征,具有可研究性。 

四、目的论及其三个基本原则的应用 

前期国内大多数学者对商务合同翻译的研究主要 

在语言层面上强调文本之间的对等,对合同语言的规 

范化、标准化起到了积极的作用,却很少探究合同翻译 

的真正目的与实质,翻译理论系统性不够。 

二、理论概述 

宏观层面上,依据目的论的目的原则,分析国际商 

务合同翻译要求的要素,如原作者的意图、翻译过程的 

发起者、译文接收者、译者以及预期文本功能等,明确 

20世纪7O年代,Hans Vermeer提出了目的论,认 

为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为。 

翻译目的,使译文要达到预期文本功能,尽可能地实现 

“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之, 

就是‘翻译的目的决定翻译的手段”'L 。 

收稿日期:2013—05—13 

122・ 

与源语文本相同法律效力。微观层面上,以连贯原则 

和忠实原则为准则,结合预期文本功能和翻译目的,实 

现法律文本的准确严谨、规范通顺。 

1.指导准则——目的原则的应用 

目的论认为,译者应根据翻译行为所要达到的目 

的选择相应的翻译方法,可将文本类型与翻译的行为 

的目的相联系,以译文读者的接受程度,即他们的文 

化、预期与交流方式为依据,并以此为导向决定翻译的 

策略。国际商务合同属信息型文本,突出信息和呼唤 

功能,既传递信息又注重信息传递的效果,规定了当事 

人各方的权利和义务,且具有法律效力。 

为了实现国际商务合同译文文本的预期功能,笔 

者接受中国医药城的翻译委托后,与其主要负责人的 

沟通了解,对该战略合作合同源语文本进行了分析,该 

翻译任务明示或者暗示的翻译要求(translation brief) 

细化如下:(1)原作者及其意图。源语文本作者可能 

是美国x研究院的法律顾问,也可能是X研究院委托 

美国某法律事务所拟订。其意图是通过该合同规范和 

约束合同三方——美国x健康科学研究院、中国医药 

城和中国Y医药研究有限公司——在医药产业合作 

过程中的权利和义务。(2)翻译过程的发起者和接受 

者:中国医药城。(3)译文的预期功能:传递该战略合 

作合同源语文本的信息,尽可能达到其法律效力。 

(4)译文接受的时问与地点:合同当事人各方商定。 

(5)译文的媒介:书面(纸质化)。 

通读该战略合作合同、研究其篇章结构,并对该合 

同文本类型进行宏观分析,细化了翻译要求,有助于明 

确翻译目的,对篇章、句子、词语的翻译起到了指导 

意义。 

2.准确严谨——忠实原则的应用 

忠实原则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语 

际连贯 j。译文对原文的忠实要求译者准确地将原 

文语言的信息用译文语言表达出来,实现信息内涵上 

的相等,即信息等值。根据国际商务合同的翻译要求, 

忠实原则应体现在忠实原作者的意图,关注相关的医 

学术语、法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严 

的词汇,尽量套用常见的合同惯用句型,力求做到法言 

法语,表达严谨、精确、简洁的契约体效果。例如: 

例1:The Institute at RTP will include a GLP non— 

barrier animal facility and a cGMP research and 

development bioprocessing facility. 

译文:三角研究园分所将配备一套符合药品非临 

床研究质量管理规范(GLP)的无障碍动物实验设施和 

一套符合动态药品生产管理规范(cGMP)的研发生物 

设施。 

源语文本中有多处生物医药领域专业术语,首先 

查阅相关词典和网络工具,透彻理解特定术语的概念, 

其次寻其在目的语中的指称词语,然后分析其在句 

子中的底层结构,以达到忠实于原文的目的。 

“GLP”是Good Laboratory Practice of Drug的简称, 

即药品非临床研究质量管理规范;“cGMP”是Current 

Good Manufacture Practices的简称,即动态药品生产管 

理规范,是目前美、欧、13执行的规范,也被称作“国际 

GMP规范”,并不等同于我国现行的GMP规范。源语 

文本使用了缩略词,考虑到合同文本的严密性和准确 

性,需要具体翻译出来,如有必要,也可加注翻译;此 

外,这两个缩略词在语法结构上,都是作为名词 

“facility”的定语,起限制、修饰作用,在目的语文本中 

也要体现出来。 

“bioprocessing”是生物学领域中的派生词,维基百 

科全书对该词解释为“A bioprocess is any process that 

uses complete living cells or their components(e.g. 

bacteria,enzymes,chloroplasts)to obtain desired 

products.”该处使用的是“bioprocess”的动名词形式, 

可译为“生物处理;生物过程;生物制程”;考虑到该词 

作为名词“facility”的定语,故将“bioprocessing facility” 

译为“生物制程设施”。 

例2:In consideration of the representations, 

warranties,covenants and agreements contained herein, 

and for other good and valuable consideration,the receipt 

and adequacy of which is hereby acknowledged,the 

Parties mutually agree as follows:… 

译文:鉴于本合同内所作的陈述、保证、立约和协 

定,及其他有效对价(兹确认此对价已足额收讫),合 

同各方达成协议如下:…… 

在国际商务合同中,专业词汇的使用体现了合同 

的专业性,增加了合同表述的准确性。在本例中, 

“covenant”“

、agreement”两词在普通英语中意思分别 

为“契约”、“同意”,但是在法律合同中有特定的含 

义,不能以一般词汇来翻译,译为“立约”和“协定”。 

另外,“warranties,covenants and agreements”这几 

个词虽然意思相近,但毕竟含义不同,属实义词,在中 

文能表达的情况下,就应该翻译出来,不能简单以三联 

近义词的方式将其翻译为“承诺”。从忠实于原文的 

角度出发,将其译为“保证、立约和协定”。 

本例中,“hereby”,“herein”古体词的使用替代了 

某些介词短语,避免了词语的重复,体现了法律英语的 

正式性和书面化。此处,“herein”的意指为“in this 

agreement”,译为“本合同内”;“hereby”的意指为“by 

reason of this”,译为“兹”,表示对上述“other good and 

valuable consideration”的强调。 

3.规范通顺——连贯原则的应用 

・123・ 

连贯原则即语内连贯,“译文应该能让接受者理 

解,在译文被接受的交际环境和文化中有意义。只有 

接受者认为译文与他们所处的环境充分相容时,互动 

交际才能算得上是成功的” 1 。国际商务合的翻译过 

程中,译者应该充分从接受者的角度,大多采用“功能 

性”归化原则,“摘取”和“整合”有效信息_6J4,保证相 

关信息准确传递,得到合同各方的认可,并利于贯彻执 

行。从译文的接受者的角度出发,逐章、逐条、逐句仔 

细研读,根据语法分析确定原文、译文的结构,并根据 

目的语的表述习惯加以重组、整合,使译文合同规范通 

顺,实现语内连贯。例如: 

例1:THIS STRATEGIC ALLIANCE AGREEMENT 

(this“Agreement”)is made and entered into as of

, 

——(the“Effective Date”)by and among THE X 

INSTITUTES OF HEALTH SCIENCES,a non—profit 

corporation incorporated under the laws of the State of 

North Carolina,U.S.A.(“X”);CHINA MEDICAL 

CITY,a national new science and technology park in 

biomedicine administered by the People’S Republic of 

China(“CMC”);and Y BIOPHARMA CO.,LTD.,a 

company organized under the laws of the People’S 

Republic of China(“Y,”together with CMC and X,the 

“Parties,”or individually,a“Party”). 

译文:本战略合作合同(以下简称,本“合同”)于 

年 月 日(“生效日”),由依据美国北卡罗 

莱纳州法律成立的非营利性组织X健康科学研究院 

(以下简称“甲方”或“x研究院”),中华人民共和国国 

家级生物医药高新技术产业开发区中国医药城(以下 

简称“乙方”或“中国医药城”),以及依据中华人民共 

和国法律成立的Y医药研究有限公司(以下简称“丙 

方”或“Y公司”,与中国医药城和X研究院共称“合同 

各方”,或各称为“合同一方”)三方共同制订。 

本例中,使用了增译的翻译策略,对当事人三方x 

研究院、CMC、Y公司分别进行了特殊的指称,即“甲 

方”、“乙方”、“丙方”,是合同各方平等主体代称,方便 

在下文表述时用简称使用;在商务合同的汉译中常译 

为“Party A”、“Party B”、“Party C”等。目的在于使译 

文清晰简洁,符合目的语商务合同的表达方式;甚至在 

整个译语文本中,都采用了这样的简称,避免了重复, 

也体现了法律用语的规范化和一致性。 

合同名称与当事人各方实体名称的大写,如 

“THIS STRATEGIC ALLIANCE AGREEMENT”、“THE 

X INSTITUTES OF HEALTH SCIENCES”、“CHINA 

MEDICAL CITY”、“Y BIOPHARMA CO.,LTD.”起明 

示、醒目的作用,明确指出合同的性质和三方当事人, 

体现合同基本文体格式的严谨性和规范化。在翻译中 

・1 24. 

也用了黑体加粗作为标注突出,体现出译本和原本格 

式与文本功能的对等。 

例2:During the 12一month period after the 

expiration of the Development Period(the“Launching 

Period”),Y shall refer Service Contracts to the Institute 

at RTP for research work that will be conducted at the 

Institute at RTP that will generate total revenue for the 

Institute at RTP in the amount of at least 

USD¥2,000,000. 

译文:发展期届满后的12(十二)个月内(“启动 

期”),丙方须向三角研究园分所提交总收入额不少于 

¥2,000,000美元(贰佰万美元整)的服务合同,以确 

保三角研究园分所开展研究工作。 

相对来说,英语法律合同句法上比中文法律合同 

复杂。本例中,两个that引导限制性的定语从句,分别 

修饰限定先行词“research work”和“the Institute at 

RTP”,且该两组先行词分别与“f0r”和“at”构成介宾短 

语,充当目的状语和地点状语。为做到语内连贯、表达 

通顺,适当调整了语序,译为“向三角研究园分所提交 

总收人额不少于¥2,000,000美元(贰佰万美元整)的 

服务合同,以确保三角研究园分所开展研究工作”,并 

加上“以确保”强调了逻辑关系,更加符合中文法律合 

同的规范。 

英语法律合同广泛使用了状语和状语从句,起到 

限制、说明的作用,保证了合同的精确度,避免了歧义 

的产生。本例中,“during the 12.month period”、“after 

the expiration of the Development Period”两个状语短 

语,译为“发展期届满后的12(十二)个月内”,将第一 

个时间状语定语化,对第二个时间状语进行限定,既对 

时间进行了明确说明,又符合目的语的表达习惯。 

五、结语 

在国际商务合同的翻译过程中,以目的原则作为 

指导准则,一方面基于忠实原则,力求做到译本准确严 

谨,另一方面基于连贯原则,力求做到译本规范通顺, 

有利于实现译文在目标语文化中的预期功能,具备与 

原文同等的法律效力。本文是对个案的翻译实践进行 

的分析,且仅限于单一类型的合同文本(合伙协议), 

提取的实例数量有限,研究具有局限性,需结合多个文 

本,多角度、多层次进行。 

参考文献: 

[1]胡庚申,王春晖,申云祯.国际商务合同起草与翻译[M].北 

京:外文出版社,2001:106. 

[2]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外 

翻译出版公司,2007:258. 

[3]李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译,2003, 

(2):16—21. [8]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公 

司,1998. [4]葛亚军.英文合同的整体性程式:实务的视角[J].中国科 

技翻译,2008,(3):48—51. [9]张长明,仲伟合.论功能翻译理论在法律翻译中的适用性 

[5]Vermeer,Hans J.Skopos and commission in translation action 

『M].Trans.Andrew Chesterman.The translation studies reader. 

Ed.L.Venuti.London:Routledge,2000. 

[J].语言与翻译,2005,(3):44—48. 

[10]Nord,Christine.Trnslaating as a purposeful activity— 

functionalist approaches explained[M].Shanghai:Foreign 

Language Education Press,2001:32. [6]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公 

司,2004. 责任编辑:王伟 

[7]方梦之,毛忠明.英汉一汉英应用翻译教程[M].上海:上海 

外语教育出版社,2005. 

On the E..C Translation of International Business Contract 

from the Perspective of Skopostheorie 

—A Case Study in An Strategic Alliance Agreement 

KANG Ying 

(School of Foreign Languages,Taizhou University,Taizhou Jiangsu 225300,China) 

Abstract:Based on Skopostheorie as the theoretical ̄amework,this paper is to take an agreement concerning the 

strategic alliance in pharmaceutical industry as a case study.The investigation done in this paper reveals that 

Skopostheorie and its three rules(i.e.skopos rule,fidelity rule,coherence rule)can define the essential elements of 

IBC,indicating that the translation strategies drawn upon the theory can be used in shaping IBC translation,with the 

skopos rule conceived as the guideline and the coherence and fidelity rules together serving to achieve the assigned 

function of the target text. 

Key words:Skopostheorie;international business contract;E-C translation;translation strategy 

・l25・ 


本文发布于:2022-07-28 12:16:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/43006.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26