法律英语翻译:房屋租赁合同

更新时间:2025-04-10 03:11:48 阅读: 评论:0


2022年7月24日发
(作者:肖光明)

法律英语翻译:房屋租赁合同

房屋租赁合同PREMISESLEASECOTRACT

本合同双方当事人Partieshereto

出租方(甲方):

Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):

承租方(乙方):

Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB):

根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在

平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的

房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合

同。

PartyAandBhave,inrespectofleasingthe

legitimatepremisesownedbyPartyAtoPartyB,

reachedanagreementthroughfriendlyconsultationto

concludethefollowingcontractundertherelevant

nationallawsandregulations,aswellasthe

relevantstipulationsofthecity.

一、建物地址onofthepremises

第1页共12页

甲方将其所有的位于___市___区___的房屋及其附属设

施在良好状态下出租给乙方___使用。

PartyAwillleasetoPartyBthepremisesand

attachedfacilitiesownedbyitselfwhichislocated

at(Location)andingoodconditionfor.

二、房屋面积thepremises

出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。

Theregisteredsizeoftheleasedpremisesis

squaremeters(Grosssize)。

三、租赁期限erm

租赁期限自___年___月___日起至___年___月___

日止,租期为期___年,

甲方应于___年___月___日将房屋腾空并交付乙方使

用。

Theleasetermwillbefrom___(month)___

(day)___(year)to___(month)___(day)___

(year),LeaseTermyear(s)。

PartyAwillclearthepremisesandprovideitto

PartyBforusebefore___(month)___(day)___

(year)。

四、租金

第2页共12页

1.数额:双方商定租金为每月___元整(含管理费)。

乙方以现金形式支付给甲方。

1)Amount:therentalwillbe___RMBpermonth

(includingmanagementfees)。PartyBwillpaythe

rentaltoPartyAintheformofcash.

2.租金按月为壹期支付;第一期租金于___年___月

___日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳,先付

后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇

费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。

2)Paymentofrentalwillbeoneinstallmentevery

month(s)。Thefirstinstallmentwillbepaidbefore

___(month)___(day)___(year)。Each

successiveinstallmentwillbepaidby(date)of

willpaytherentalbeforeusing

thepremisesandattachedfacilities(IncasePartyB

paystherentalintheformofremittance,thedate

ofremittingwillbethedayofpaymentandthe

remittancefeewillbebornebytheremitter.)Party

Awillissueawrittenreceiptafterreceivingthe

payment.

第3页共12页

3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的

0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙

方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约

责任。

3)Wheretherentalismorethan7workingdays

overdue,PartyBwillpay0.3percentofmonthly

rentalasoverduefineeveryday,iftherentalbe

paid10daysoverdue,PartyBwillbedeemedtohave

withdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.

Inthissituation,PartyAhastherighttotakeback

thepremisesandtakeactionsagainstpartyB‘s

breach.

五、押金t

1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内

相关费用之如期结算,乙方同意于___年___月___日前支

付给甲方押金___元整,甲方在收到押金后予以书面签收。

1)Guarantyingthesafetyandgoodconditionsof

thepremisesandattachedfacilitiesandaccountof

relevantfeesaresettledonscheduleduringthelease

term,partyBshallpaytopartyAasadeposit

before___(month)(day)___(year)。PartyA

第4页共12页

shallissueawrittenreceiptafterreceivingthe

deposit.

2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁

空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙

方。

2)Unlessotherwiseprovidedforbythis

contract,PartyAwillreturnfullamountofthe

depositwithoutinterestonthedaywhenthiscontract

expiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaid

allduerentalandotherexpenses.

3.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿

金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须

在接到甲方付款通知后十日内补足。

3)IncasepartyBbreachesthiscontract,party

Ahasrighttodeductthedefaultfine,compensation

casethedepositisnotsufficienttocoversuch

items,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithin

tendaysafterreceivingthewrittennoticeofpayment

fromPartyA.

第5页共12页

4.因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物

业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲

方的违约责任。

4)IfPartyBcan‘tnormallyusethe

apartmentbecauseofPartyA,PartyAshouldreturn

tyBhasthe

righttoaskforthecompensationfromPartyA.

六、甲方义务tionsofPartyA

1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方

使用。

1)PartyAwillprovidethepremisesandattached

facilities(seetheappendixoffurniturelistfor

detail)onscheduletoPartyBforusing.

2.房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外

事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方

未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,

乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

2)Incasethepremiseandattachedfacilitiesare

damagedbyqualityproblems,naturaldamagesor

accidents,PartyAwillberesponsibletorepairand

yAcan‘t

第6页共12页

repairthedamagedfacilitiesintwoweekssothat

PartyBcan’tusethefacilitiesnormally,

PartyBhastherighttoterminatethecontractand

PartyAmustreturnthedeposit.

3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内

该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响

乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影

响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方

权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

3)PartyAwillguaranteetheleaserightofthe

ofoccurrenceofownershiptransfer

inwholeorinpartandotheraccidentsaffectingthe

shallguarantee

thatthenewowner,andotherassociated,third

partiesshallbeboundbythetermsofthiscontract.

Otherwise,PartyAwillberesponsibletocompensate

partyB‘slosses.

4.甲方应为本合同办理登记备案手续,如因未办理相关

登记手续致该合同无效或损害乙方租赁权利,应由甲方负责赔

偿,且甲方应承担该合同相关的所有税费。

第7页共12页

4)PartyAmustregisterthiscontractwiththe

relevantgovernmentauthorityIfnotdoingso

resultingthatthiscontractisinvalidorParty

B‘srightofleasingmaybedamaged,PartyA

should

alsobearthealltherelevanttaxes

七、乙方义务tionsofPartyB

1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

1)PartyBwillpaytherentalandthedepositon

time.

2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满

后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常

使用。

2)PartyBmayaddnewfacilitieswithParty

A‘iscontractexpires,Party

Bmaytakeawaytheaddedfacilitieswithoutchanging

thegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.

3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,

并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,

乙方应承担赔偿责任。

第8页共12页

3)PartyBwillnottransfertheleaseofthe

premisesorsubletitwithoutPartyA‘sapproval

ise,

PartyBwillberesponsibletocompensateanydamages

ofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyits

faultandnegligence.

4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变

使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房

屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

4)PartyBwillusethepremiseslawfully

accordingtothiscontractwithoutchangingthenature

ofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit.

Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthe

damagescausedbyit.

5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视

费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

5)PartyBwillbearthecostofutilitiessuchas

telephonecommunications,water,electricityandgas

ontimeduringtheleaseterm.

八、合同终止及解除的规定ationand

dissolutionofthecontract

第9页共12页

1.乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲

方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续

租权。

1)Withinonemonthbeforethecontractexpires,

PartyBwillnotifyPartyAifitintendstoextend

situation,twopartieswill

hesame

termsPartyBhastheprioritytoleasethepremises.

2.租赁期满后,乙方应在日内将房屋交还甲方;任何滞

留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方

决无异议。

2)Whentheleasetermexpires,PartyBwill

returnthepremisesandattachedfacilitiestoPartyA

ongingsleftinitwithoutParty

A'spreviousunderstandingwillbedeemedtobe

situation,PartyAhas

therighttodisposeofitandPartyBwillraiseno

objection.

3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不

得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

第10页共12页

3)Thiscontractwillbeeffectiveafterbeing

tyhasnorightto

terminatethiscontractwithoutanotherparty‘s

ngnotcoveredinthiscontractwill

bediscussedseparatelybybothparties.

九、违约及处理ofthecontract

1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不

履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违

约,双方同意违约金为___元整,若违约金不足弥补无过错

方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

1)Duringtheleaseterm,anypartywhofailsto

fulfillanyarticleofthiscontractwithouttheother

party'sunderstandingwillbedeemedtobreachthe

rtiesagreethatthedefaultfine

willbe___.Incasethedefaultfineisnot

sufficienttocoverthelosssufferedbythefaultless

party,thepartyinbreachshouldpayadditional

compensationtotheotherparty.

2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争

议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提

起诉讼。

第11页共12页

2)Bothpartieswillsolvethedisputesarising

fromexecutionofthecontractorinconnectionwith

theagreementcannotbereached,anypartymaysummit

thedisputetothecourtthathasthejurisdiction

overthematter.

3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不

得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

十、其他laneous

1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有

同等法律效力。

1)Anyannexistheintegralpartofthiscontract.

Theannexandthiscontractareequallyvalid.

2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

rty

willhold1original(s)

3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

3)Otherspecialtermswillbelistedbellows.

第12页共12页


本文发布于:2022-07-24 17:34:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/34063.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26