法律英语翻译:税务、外汇管理和保险

更新时间:2025-04-18 09:14:03 阅读:184 评论:0


2022年7月24日发
(作者:换房协议)

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

法律英语翻译:税务、外汇管理和保险

7.1.1法规条文

1.合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各种

税款。

entureshallpaytaxesinaccordancewiththe

provisionsoftherelevantlawsofthePeople‘sRepublicofChina.

2.合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》缴

纳个人所得税。

ndworkersofjointventuresshallpayindividual

incometaxinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxLawofthe

People‘sRepublicofChina.

3.合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:

(1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和其

他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所需材

料,下同);

(2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件和

其他物料;

(3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保

证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;

(4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元

1

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

器件、零部件和包装物料。上述减税、免税进口物资,经批准在中国国

内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补税。

nthefollowingmaterialsimportedbyajoint

ventureshallbereducedorexemptedinaccordancewiththe

relevantprovisionsoftheChinesetaxlaw:

(1)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,

andothergoods(“othergoods”shall,hereinandhereinafter,

meanmaterialsneededbyajointventuretobuilditsfactoryor

siteandtoinstallandconsolidatethemachinery.)contributed

bytheforeignpartytothejointventureasinvestmentunderthe

jointventurecontract;

(2)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,

andothergoodsimportedwithfundsoutofthetotalinvestment

ofajointventure;

(3)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents

andothergoodsimportedbyajointventurewithadditionalcapital

andupontheapprovalbytheexaminationandapprovalauthority,

theproductionandsupplyofwhichcannotbeguaranteedinChina;

(4)Rawmaterials,auxiliarymaterials,components,

elements,spareparts,andpackingmaterialimportedbyajoint

2

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

venturefortheproductionofexportgoods.

Whentheabove-mentionedmaterialsonwhichtaxesarereduced

orexemptedareapprovedforresaleinChinaorusedforproducts

tobesoldinChina,taxesshallbepaidorthebalanceintax

paymentshallbemadeupinaccordancewiththerelevantprovisions

oftheChinesetaxlaw.

4.合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国

税法的有关规定减税、免税或者退税。

nexportproductsmanufacturedbyajointventure

otherthanthoserestrictedbyChinashallbereduced,exempted

orrefundedinaccordancewiththerelevantprovisionsofthe

Chinesetaxlaw.

5.合营企业的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理条

例》和有关管理办法的规定办理。

tersrelatingtoforeignexchangeofjointventures

shallbehandledinaccordancewiththeRegulationsofthePeople

‘sRepublicofChinaonForeignExchangeControlandthe

provisionsofrelevantadministrativemeasure.

6.合营企业凭营业执照,在境内银行开立外汇账户和人民币账户,

由开户银行监督收付。

3

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

ventureshall,onthestrengthofitsbusiness

license,openaccountsinforeignexchangeandinRenminbiwith

banksinChina,whichshallsuperviseitsreceiptsandpayments.

7.合营企业在国外或者港澳地区的银行开立外汇账户,应当经国

家外汇管理局或者其分局批准,并向国家外汇管理局或者其分局报告收

付情况和提供银行对账单。

alfromtheStateAdministrationofExchangeControl

oroneofits

branchesshallberequiredforajointventuretoopena

foreignexchangeaccountwithabankoverseasorinHongKongSAR

orMacaoSAR,andthejointventureshallreportitsreceiptsand

paymentsandprovidethebankstatementstotheState

AdministrationofExchangeControloritsbranch.

8.合营企业在国外或者港澳地区设立分支机构,其年度资产负债

表和年度利润表,应当通过合营企业报送国家外汇管理局或者其分局。

essetupbyajointventureinforeigncountries

orinHongKongSARorMacaoSARshallsubmittheirannualbalance

sheetandannualprofitstatementtotheStateAdministrationof

ExchangeControloritsbranchesthroughthejointventure.

9.合营企业根据经营业务的需要,可以向境内的金融机构申请外

4

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

汇贷款和人民币贷款,也可以按照国家有关规定从国外或者港澳地区的

银行借入外汇资金,并向国家外汇管理局或者其分局办理登记或者备案

手续。

venturemay,inlightofitsoperationneeds,

applywithfinancialinstitutionsinChinaforloansinforeign

lsoborrowfundsinforeign

exchangefrombanksabroadorinHongKongSARorMacaoSARin

accordancewiththerelevantstipulationsoftheState,andcarry

outtheproceduresforregistrationorfilingfortherecordwith

theStateAdministrationofExchangeControloroneofitsbranches.

10.合营企业的外籍职工和港澳职工的工资和其他正当收益,依法

纳税后,减去在中国境内的花费,其剩余部分可以按照国家有关规定购

汇汇出。

ayingtaxesontheirsalariesandotherlegitimate

incomesaccordingtolawanddeductingtheirexpensesinChina,

foreignemployeesandemployeesfromHongKongSARADMacaoSAR

mayremittheremainderoftheirforeignexchangeoutofChinain

accordancewiththerelevantstipulationsoftheState.

11.合营企业的各项保险应向中国境内的保险公司投保。

enturesshalltakeoutvariousinsurancepolicies

5

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

withinsurancecompaniesinChina.

7.2.1合同条款

1.公司应根据中国的有关法律法规和工业园区的有关政策(或适

用政策),就其经济活动缴纳税收并享受税收优惠待遇。

panyshallpaytaxesandenjoypreferentialtax

treatmentinrespectofitseconomicactivitiesinaccordancewith

therelevantlawsandregulationsofPRCandtherelevantpolicies

of(orapplicablein)theIndustrialPark.

2.公司职工应按中国有关法律法规缴纳个人所得税。公司外籍员

工的所有利润和工资可以自由的汇出中国,但与税收、外汇管理有关的

事宜须按中国的有关法律法规办理。

ffandworkersofthecompanyshallpayindividual

incometaxinaccordancewiththerelevantPRClawsandregulations.

Allprofitsandsalariesoftheexpatriatestaffofthecompany

maybefreelyremittedoutofthePRC,providedthatmatters

relatingtotaxationandforeignexchangecontrolshallbehandled

inaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofPRC.

3.公司的一切外汇事宜,应根据《中华人民共和国外汇管理条例》

和中国其他有关法律法规的有关规定办理。

eignexchangemattersoftheCompanyshallbe

6

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

handledinaccordancewiththerelevantprovisionsofthe

RegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaonForeignExchange

ControlandotherrelevantPRClawsandregulations.

4.公司的所有外汇交易,应通过中国银行或国家外汇管理局授权

的其他银行办理。

nsactionsoftheCompany‘sforeignexchangeshall

behandledthroughtheBankofChinaorotherbanksauthorizedby

theStateAdministrationofExchangeControl.

5.公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇收

入及开支,其中包括但不限于:

(1)本合同各方向公司提供的股东贷款及有关利息;

(2)本合同各方依法纳税后所得的利润;

(3)本合同各方转让其股权应得的款项;

(4)公司结算清理后,本合同各方应得的款项。

panyandthepartiestothiscontractmayremit

theirlawful

incomesandexpendituresinforeignexchangeoutofthePRC

inaccordancewiththeregulationsoftherelevantChineselaws,

includingbutnotlimitedto:

(1)theshareholder‘sloansandprovidedbytheparties

7

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

heretototheCompanyandtheintereststhereon;

(2)theprofitsearnedbythePartiesheretoaftertaxes

havebeenpaidaccordingtolaw;

(3)theamountreceivablebythePartiesheretoforthe

transferoftheirequityinterests;and

(4)theamountreceivablebythepartiesheretoafterthe

settlementandliquidationoftheCompany.

6.在中国法律许可的范围内,合营公司付给一方的一切款项应以

美元支付。如果是以人民币结算,合营公司应安排通过有关外汇银行,

按照支付日中国人民银行公布的美元买入和卖出汇价的中间价将该等人

民币兑换为美元,向乙方支付美元。但根据中国法律,将人民币兑换成

美元和/或将美元汇至所发生的税费(包括但不限于汇兑手续费、预

扣税等)均由乙方承担。

xtendpermittedbythePRClaw,allpaymentby

ofRenminbisettlement,theJVCompanyshallarrangeforpayments

sthroughtherelevantforeign

satthe

s

publishedbythePeople‘sBankofChinaonthedateofpayment,

8

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

providedthatalltaxesandexpensesincurredinconverting

sand/soutof

thePRC(includingbutnotlimitedtoforeignexchangeremittance

feesandwithholdingtaxes)shallbebornebyPartyBunderthe

PRClaw.

7.公司需求的各种保险,应向在中国注册的保险公司购买。如果

中国注册的保险公司在险种和保险范围方面达不到公司的要求,公司可

在中国法律允许的范围内,在中国投保。公司开业前,应与有关保

险公司办妥中国雇员的保险,包括人身伤害保险。

ioustypesofinsurancerequiredbytheCompany

shallbepurchasedfrominsurancecompaniesregisteredinthePRC.

IfinsurancecompaniesregisteredinthePRCareunabletomeet

theCompany‘srequirementsinrespectofthetypesofinsurance

andscopeofcoverage,theCompanymaypurchasesuchinsurance

policiesoutsidethePRCtotheextendpermittedbythePRClaw.

Priortocommencingoperations,theCompanyshallcompletethe

formalitiesfortakingoutinsurancepoliciesforitsChinese

employees,includingoverageagainstbodilyinjury,withthe

relevantinsurancecompanies.

8.合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买能给予合营公

9

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

司足够保障的保险。具体的保险险种、价值和期限经与保险公司协商后

由董事会讨论决定。

ompanyshallpurchasefromareputableinsurance

companyoperatinginthePRCinsurancepoliciesthatarecapable

ictypes

ofinsurance,amountsandperiodofsuchinsuranceshallbe

decidedbytheboardafterconsultationwiththeinsurancecompany.

10


本文发布于:2022-07-24 17:32:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/34060.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
昵称:
匿名发表 登录账号
         
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26