Accord
和解或和解协议,如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与
清偿等。
Accused
被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案
件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人。
acquire
acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词
acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRC
domesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并
购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal
罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedis
acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Act
act作为,与不作为forbear相对应。如:otwithstandinganythingcontainedinthis
Act,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directthe
Commissiontoactorforbearfrom。
Action
诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中
获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。Adjourn
休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”。如
要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。Admission
admission意思是采纳,采信(证据,如Thedefendantchallengedtheadmissionofthe
evidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相
关性为由反对法院对其予以采信。
Adopt
adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal
采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能
会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤
儿。
Affect
affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正
式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响,确实非常正式的用法,
通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimesto
requireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalater
timetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并
在不影响其以后强制执行该条款的权利。
Affidavit
誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署
的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
Affiliate
affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate
或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyor
indirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includinga
Party’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuch
Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司或受一方直接或间
接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
Agent
agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如
果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:othinginthis
Agreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstrued
toconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,joint
venturer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译
文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一
方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、
雇主或雇员。Allegation
声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasdue
totheDefendant’sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。
Allegation是名词。
Applicable
applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:Ifanyoneormoreofthe
provisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewith
shallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,the
provision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本
协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何
方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。
Arightofaudience发言权
Assault
殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common
Assault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为
IndecentAssault。
Asis
现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The
propertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以其现状出售。又如
deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软
件现有状况提供软件等。
Asof
asof是“到…截止”或“在…时”的意思。有些中文参考书对“asof”含义的解释是
不对的,它们把asof解释为从…开始,相当于since。
Asset
asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如
fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核
资,assetmanagement资产管理等。
Assign
assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的
转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如Withoutthe
priorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreement
toanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何
第三方。
Attach
attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachthe
property扣押财产。Attachmentorder扣押令等。
Bail
保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是
无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报
到等。
BalanceofProbabilities
可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认
为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果
一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。Bankrupt
bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破
产,declarebankrupt宣布破产,pt判决某人破产等。
Beyondareasonabledoubt
无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理
的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举
证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的
利益“benefitofdoubt”归于被告。
Bind
bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约
束力。如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,
使某人负有做…事情的义务等。
Binding
有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例
如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。这份临时协议是有法律约束力
的。
Boardofdirectors/supervisors
boardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督
机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果
是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。BodyCorporation
法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司
条例注册成立的有限公司LimitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,
可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律
程序才可以将它消除。
Breach
breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmaterially
breachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethis
Contractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方实质性违反本合同,乙方
或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。
BurdenofProof
举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法
庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原
告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在
有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有
责任向法庭举证,支持他的抗辩。
返回顶部
C
Call
call在普通英语中意思是呼唤,召集,如calltheboardmeeting召集董事会。另外
在法律英语中通常为催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyerto
urgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方
发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。
Capital
capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如currentcapital流动资本,
authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment资本投资等。
CauseofAction
诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可
以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。
Caution
警诫词执法人员(警察及海关人员等在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的
警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法
庭接纳为有效的证供。
CertifiedCopy
核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的
签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核
证副本一般都视为有效的文件。
Chamber
办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是
在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearinginchambers”,内庭聆讯
只准许当事人及其法律代表出席。
Charge
收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解
释:1.是提供服务的收费,例:LegalCharge律师收费;2.是刑事控罪,例:Thiscasehas
morethanonecharge这案件包含多于一项的控罪;
3.是借贷的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyfortheloan这间公司以其
物业作为借款的抵押;
4.是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。
Circumstance
circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的
情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,legalcircumstance法
定情节等。
Claim
claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claim
damages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一
项索赔请求等。
Communication
communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,
书信,包括来往函电,信件信件等。如oticesorothercommunicationsrequiredtobe
givenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.一方根据本协
议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。Company
company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如
controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limitedliability
company有限责任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,listedcompany上市
公司等。
Composition
composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解
协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incasea
settlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,
thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecomposition
reachedbyandbetweenbothparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,
法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。
Concession
concession指(政府授予的特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiod
consistsoftwoparts:项目特
许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长
度。
ConcurrentSentence
合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑
同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合
并判决,被告只需要被服刑两年。
Confidential
confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但一
般不能用secret替换。如Eachpartyagreestoprotecttheother’sConfidential
Informationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofits
ownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资
料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。
ConsecutiveSentence
连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别
服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会
被释放。
Consideration
对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺
以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对
价或约因,合约便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsideration
fortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的
对价。
Consolidation
consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业
合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如eitherPartymayassignthis
Agreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,expectto
anycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganization
involvingtheassigningParty.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的
全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公
司。
Construction
construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“constructionofthe
country”(国家建设。在法律英语中,construction也有一个常见含义,即“解释”通常指
对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,相当于
interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根据法律规定
解释合同,strictconstructionofthelaw(对法律的严格解释等。我们在使用时要注意
区分,不能看到construction就当做“建设”理解。
Construe
construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的
内容作出解释,与interpret意思相同。如Awaiverbyoneofthepartiesatanytimeofa
breachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnot
beconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbythe
otherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应
被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。
ContemptofCourt
藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭
命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。
contribution
contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的
意思(贡献、投稿、捐赠,如WhenaParty(the“DisposingParty”wishestotransferall
orpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawritten
notice(the“otice”totheotherParty(the“on-DisposingParty”.一方(“转让方”欲将
其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”提供书面通
知(“通知”。
Contributoryegligence
分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽
的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。
Copyright
版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完
成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版
权。
Counterclaim
反申索,反诉在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告
的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响
应,例如进行抗辩等。
Creation
creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如invention
andcreation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如Theeffectofallthis
isthat,onthecreationandsaleoftheBankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasum
ofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumof
money.全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在
以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。
Customs
很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式
是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如customandusage(惯
例、习惯法。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customs
declaration(报关,customsduty(关税,有时候也可以直接用customs表示关税,customs
officer(海关官员等。
Custody
保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事
法中,CustodyofChildren是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告
的拘留。
返回顶部
D
Damages
damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,
则表示损害。如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损害
claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要损害赔偿金等。Debenture
debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金融债券
bearerdebenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券customs
debenture海关退税凭单等。
Declaration
declaration在法律英语中常用作申报,如customsdeclaration报关,export
declaration出口申报,incometaxdeclaration个税申报等。
Decree
法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decreenisi”和永久性
判令“decreeabsolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decreenisi后,在
指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。Deed
契约是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约
上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。
Defamation
诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构
成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence
抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事
实。
Delegate
delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:Inaccordancewith
theLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”,theconsentofthe
creditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective.根据中华
人民共和国(以下称“中国”法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。
Dependant
受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果
这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损
失。
Discharge
discharge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务的履行,相
当于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在债权人
的督促下,才履行了自己的义务。②免除,即免除他人的义务或债务。Hisliabilityto
paytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。他对银行的借款偿还义
务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,
因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如
果主语是自己(如例证1,就理解为履行,动作由别人发出(如例证2,则理解为免除。
Disclaimer
弃权,否认是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则
这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的
行为。
Discovery
discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的
一个环节,通常为evidencediscovery,也叫eryofdocuments
披露文件在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有
关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文
件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。
Discretion
discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Eitherpartymay,atits
solediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinor
underthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合
同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和
权益,但应提前通知合同另一方。
Dissolution
dissolution通常指(公司等解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectof
proceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryon
businessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedue.合营公司破产,或因资
不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。
Distraint
封租租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业
中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。
Distress
distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押
物,distresssale扣押物出售等。
Domicile
住所是一个人定居的地方,[住所]与[居所]不同,每一个人只可以有一个住所,但
却可以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行选择移居的住所,也可
以是法律界定的住所。
Draft
draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draftalaw起草法律,drafta
contract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇
票可以说是issueadraft等。
Due
due在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如Uponexpirationor
terminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplier
distributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediately
dueandpayablenotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailableto
Distributor.参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立
即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。
返回顶部
E
Effective
effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如oticesgivenbypersonal
deliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceipt
shallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.通知在专人送达之日视为生效,
但收件方应书面确认已收到通知。
Encumbrance
encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。
如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,
mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-
off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(including
anyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw.“权利负担”包括期权、收购
权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信
托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制。
Enforce
enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如
Thefailureofeitherpartytorequireperformanceofanyprovisionhereofshallnotaffect
itsrightatalatertimetoenforcethesame.。任何一方未要求另一方履行本协议任一
条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
Engagement
engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,
如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwritten
agementshallbedeemedterminatedonceeither
partyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终
止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。
Enterinto
enterinto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如The
contractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai.合同
由甲乙双方于上海订立。
Entrust
entrust的含义是委托、信托。如entrustloan委托贷款,entrustlease委托租
赁,entrustthepropertytoafund把财产委托给基金进行管理等。Equity
equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权
益,如equityinterest权益,equitytransferagreement股权转让协议,privateequity非上
市公司的股权等。
Estoppel
不可反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许
引申某项违反公平原则的争辩。
Exclusive
exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如
exclusiveagent独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusivecontract专买
或专卖合同,exclusivelicense排他性许可,exclusiveright等。
Execute
execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订
等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自签订之日起生效。很多
人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它
与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如inthecourseofthe
executionofthecontract在合同履行过程中。
ExParte
单方在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“InterParte”形式进行,即是与
讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身
或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。
例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。返回顶部
F
FalseImprisonment
非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁
的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以
被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。
FiduciaryDuty
诚信责任公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负
有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为
前题。
Financing
financing的意思是融资,不是金融(finance,也不是形容词经济的(financial,注意把
三个单词区分开来。如projectfinancing项目融资,financingmanager融资经
理,financingdecision-making融资决策等。Forthwith
forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语
文体的庄重性,一般不用immediately替换。如Duringthevalidtermofthis
Agreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheother
partyinwritingofsuchchange.在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,
应立即书面通知另一方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.应该
立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。
Frivolous
琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous琐
屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索
取诉讼费。
Futures
futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易
望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表
示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futures
sales(期货交易,futurescontract(期货合同,futuresmarket(期货市场等。另外,futures本
身单独使用也可以指期货合同。
返回顶部
G
Garnishee
第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。
如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方
的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。
Grace
grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款宽限期,
如dayofgrace,graceperiod宽限期等。
Guarantee
保证保证人(Guarantor承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便
负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deedof
Guarantee。
返回顶部
H
Hearing
聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯
一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。
Hearsayevidence
传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由
他人制定的文件,例如收费单据等。
Hereby
古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如weherebyreachesthisagreement我
们谨达成如下本协议,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通过对以上事实
的说明,我们提出如下建议….
Honor
honor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如alltheinstrumentstobe
consistentwithoneanothertobehonored所有的票据都要彼此符合才能得到承
兑,honorabill承兑汇票等。
返回顶部
I
Impliedterm
默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者
有关行业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须
尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。
Indemnify
indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比
compensate(补偿的含义要广泛。如Eachpartyshallindemnifytheotherfromanyand
alllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthin
thisArticle.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做
出赔偿。
Infant/minor
infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the
contractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChineselaw.
Information
information在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“检察官
起诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment及“大陪审团起诉报
告”(presentment等。注意:这里的information是可数名词。Infringement
侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using
aregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaseriousinfringementofthe
owner’sproprietaryright.盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。
Injunction
禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,
例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,
可以被判甚至监禁。
Inquestion
underconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论中的”某事、某
问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“thematterinquestion”,这是合同中长
用的专业词组。
Instrument
文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书
(InstrumentofTransfer。
Interalia
其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一
项”,即是尚有其它事项。
Interimorder
暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时
性赡养费令(InterimMaintenanceOrder,在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取
代该暂时性命令。
Interlocutory
中途的指令法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清
单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。
Intestacy
无遗嘱逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分
配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办
处申请成为死者的遗产承办人(Administrator,然后负责分配死者的遗产。
Intravires
权力以内得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得
到授权而进行的事项,都属于权力以外(ultravivres。
Ipsofacto
事实使然单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。
Issue
发出,争论点,子嗣Issue可以作多方面的解释,例如:
1.发出,签发:Thiswritwasissuedmorethanoneyear.这份传票是在1年多以前
发出的,issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issuestock发行证券,issuea
draft开具汇票等。
2.争论点:Theissueofthisactionisthedateofthecontract.这案件的争论点是合
约的日期,issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等。
3.子嗣:oneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣都不会在其遗
产中得益。
返回顶部
J
Jointandseveral
jointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如jointandseveralliability连带
责任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementon
thepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.两人或两人以上对其
所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。
Jointtenancy
联权两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式
(TenancyinCommon拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共
同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。返回顶部
K
Kickback
Kickback在法律英语中是“回扣”的意思,是指将已经收取的款项作部分返还,尤
指采取秘密方式或强迫而为之。如:Bribesandkickbacksareunlawful.贿赂和回扣是
非法的。
King’speace
可译为“国王和平”或“公共秩序”,是英国法中历史内涵丰富的术语。例:Though
King,sonandgrandson,werealldiedinoneday,stilltheKing’speaceshouldholdover
allEngland.虽然国王及国王的子孙都将在某天死去,而国王和平将在全英格兰继续!
Knowledge
Knowledge是名词,在法律英语中有着特定的含义。它的意思是“知道,明知”,即
对某一事实或情况的认识。反义词是ignorance(不知。
返回顶部
L
Lapse
失去时效在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。
例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.这项要约在期限过后,便
会自动失效。
Leave
许可Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:Itis
necessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutoftime.时限过后,必须得到法
庭的许可才可以将文件存盘。
Letter
letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfortletter安慰
函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明,attorneyletter律师函,但更多的时
候,letter应当理解为…书,如Engagementletter聘用书,conformationletter确认书,
letterofintent意向书,letterofcompliance符合规定证明等。
Liability
释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事
责任。如legalliability法律责任,contractualliability合同责任等。Liability的形容词
是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth结构中,如“FaceAmount”
meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,
andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPerson
iscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期
时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。
Lien
lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对
其含义作出扩大性的定义,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,
securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryorotherwise,titleretention
agreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureor
anyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceof
anobligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质
押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的、保留所
有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条
件。
Limitation
释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitationofliability。
Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapseoflimitation已过时效等。
Limitationperiod
时限民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别
批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的
纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受
伤索偿的时限则有3年。
Liquidateddamages
定额赔偿民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票
后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完
结。
Liquidation
liquidation在法律英语中通常指企业的清算,如Ifareceiver,managerorother
custodian(interimorpermanentoftheCollateraloranypartthereofisappointedby
privateinstrumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,
sequestration,extentorotherprocessofanycourtbecomesenforceableagainstofwith
respecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogous
processismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根据私下协议或法院命令,
对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的,或如
果任何法院对“债务人”或“担保物”或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、
扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起扣押或类似处
分。
list
list在法律英语中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listingshares上
市股票等。
Listing
案件排期案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件
可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。
返回顶部
M
Maintenance
供养,赡养费一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,
对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。
material
material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如IfPartyB
materiallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequestPartyB,byissuinga
writtennotice,toredressthebreachwithin
fifteen(15daysuponreceivingsuchnotice.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发
出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15天内改正违约行为。如果乙方
在十五(15天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。
Mature
mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。
如TheTermLoanFacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedateoftheCredit
Agreement.“定期贷款服务”在贷款协议生效日的第五个周年到期。
May
may是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用
can替换。如eitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withoutthe
otherParty’spriorwrittenconsent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协
议的全部或部分。另外,在表示“应当、必须”时,一般都用shall表示,这是不能把
shall当成是第一人称的将来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。如
PartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein甲方应当对此处的保密信息
保密。
merger
merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司
存在,即吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensurethatnoothermemberof
theGroupwillenterintoanyamalgamation,demerger,mergerorcorporate
reconstructionwithoutthepriorwrittenconsentoftheLender.未经出借方的书面同意,
借款方不得(并保证集团内的其他任何成员不得进行任何合并、中止合并、兼并或
公司重组。
Merits
法律理据诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告
抗辩的理由。
Mesneprofits
代租金租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨
拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租
金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。
Misappropriation
挪用未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者
有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。
Mitigation
轻判,减低
1.刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭
背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。
2.在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损
失减低。
返回顶部
aturalchild
子女naturalchild泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate又或是非婚生的
(illegitimate。
egligence
忽、怠慢这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们
的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。ext
friend
诉讼保护人有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要
由这个诉讼保护人来代表。
ollepresequi
不起诉entersanolleprosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对
被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同
被告不会因同一罪名而再受捡控。
onestfactum
这不是我所签署的onestfactum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签
署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以nonestfactum的英文解
释是itisnotmydeed。
oticetoquit
迁出通知书在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为
中止租约例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非
相方同意或租约有条款列明。
ullityofMarriage
判决婚姻无效在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性
无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方
的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。
返回顶部
O
Obiterdictum
法官裁判时发表之附带意见是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响
案件的最后判决。
Obligation
obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rightsandobligations权利义
务,delegationofobligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如The
reimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentaryCreditshallbe
unconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordancewiththetermsof
thisAgreementunderallcircumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条
件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。
Office
在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如headoffice总
部,registeredoffice注册地,officemanager办公室经理等。
Officer
officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理人
员,相当于executive或seniormanagement,不能机械的理解为官员。OfficialReceiver
破产清判官是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于
香港金钟道政府合署十楼。
Onusofproof
举证责任详情可见BurdenofProof。
OpenContract
条件未完全的合约合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合
约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称
为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版。
Option
option是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一般不
能用choice替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如Issueorpermit
anyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,oranyoptions,warrantsorsecurities
convertibleintoshares,excepttotheBorroweroranotherRestrictedSubsidiary,provided
ineachcase,theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledgedtotheLender
pursuanttotheSecurityDocuments.股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,
不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换债
券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷
方。
Orderofdischarge
解除破产令根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限
制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露
自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由
身。
Ordinaryresolution
普通决议普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样
的决议有别于extraordinaryresolution(非常决议及specialresolution(特别决议。
Otherwise
otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情
况”,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointinganyagent,shallnot
incurliabilitytotheagent,thePledgororotherwiseandshallnotberesponsibleforany
misconductornegligenceoftheagent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代
理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责
任。
Outstanding
在法律英语中指(债务未偿付的,如AllsecurityheldbytheLenderforthe
obligationsoftheBorrowershallalsosecureoutstandingamountsunderthiscredit
hsecurityistobeinformandsubstancesatisfactorytotheLender.
Overruling
推翻即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判
决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。
返回顶部
P
Pardon
赦免指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因
同一案件再被定罪。
Partialintestacy
部份无遗嘱继承指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在
遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰
并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。Party
party在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如PartyA/B
甲/乙方,thirdparty第三方,partytoacontract合同一方等。
perform
perform的意思是履行,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义务的履行,
可以用fulfil,如EachoftheBorrowerandtheRestrictedSubsidiarieshasallrequisite
corporatepowerandauthorityto(iown,leaseandoperateitspropertiesandassetsandto
carryonitsbusinessasnowbeingconductedbyit,and(iienterintoandperformits
obligationsundertheLoanDocumentstowhichitisaparty公司(法人权力是各借方和
限定子公司拥有所有必需的公司权力和授权以(i拥有、租用和经营其财产和资产,
并继续从事其现在从事的事业,(ii签署贷款文件并履行其在贷款文件下的义务。
Personalproperty
personalproperty是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产realproperty相
对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(privateproperty,这一点应当注
意。
Personalservice
专人送达由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况
下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂
号邮件方式或由登广告的方法。
Personam
对人与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。
Petition
请求在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个
请求状的形式带出的。
Physicalpossession
实体占有Physicalpossession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人
的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有
权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金
额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。
Plaintiff
原告通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是
法团,亦可以是政府。
Pledge
pledge在法律英语中指质押,是担保的一种,如PartyAfurtherrepresentsand
warrantsthattheLandisfreeandclearofanyandallclaims,charges,easement,
encumbrances,1ease,covenants,securityinterest,liens,option,pledge,rightsofothers,or
restrictions,whetherimposedbyagreement,understanding,law,equityorotherwise.甲方
进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、
契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅
解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。
policy
policy在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,Theassetsand
under
Guarantorisnotindefaultwithrespecttoanyoftheprovisionscontainedinanysuch
insurancepolicyandhasnotfailedtogivenoticeortopresentanyclaimunderanysuch
insurancepolicyinadueandtimelyfashion.担保人的财产及企业都已全额投保。担保
人没有违反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保人也都按
期及时地提出了报告或者提出了索赔。无论目前还是将来,上述保险的收益都将全
额支付给担保人。与上述保险有关的所有保费都已全额支付。
Possessorytitle
土地占有权这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业
占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土
地的注册拥有人。
PowerofAttorney
委托书以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业
管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以
透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。
Pre-emption
先买Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程
内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,
这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。
Premise
premise通常指的是大楼、办公场所,如Thepremises,plant,machineryand
erials,componentsandtheProductsshallbeinsuredbyJVCfor
adequatereplacementvalueagainstfire,storm,tempest,accident,flood,theftandother
riskswhichmaydestroyordiminishthevalueoftheProductsorwhichmayrenderthe
Productsunfitforconsumption.合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件
和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低
产品的价值或使产品不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财
产。Premium
premium在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额
的部分,如sharesissuedatapremium溢价发行的股票,另外可以指保险费,如
Insuranceshall,totheextentitisavailableonpremiumandtermscomparabletothose
abroadandasrequiredbyapplicableChineselaw,beobtainedinChinaandsuchpolicies
willbedenominatedinRenminbiofforeigncurrencyorboth,asappropriate.如果中国具
备与国外保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国
投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。
Presumptionofdeath
推定死亡香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,
推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。
principal
principal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principalandagent本人和代
理,principalandinterest本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如principal
office主要办公地点。
proceeding
proceeding是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如legalproceeding法律
程序,proceedingofthetrial审判的程序。有时也可以指诉讼,如initiateaproceeding
提起诉讼等。
process
process在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法院
的传票,如servetheprocess送达传票,processserver传票送达员,issueaprocess签发
传票等。
ProhibitionOrder
禁制令禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是
有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。promotion
promotion在法律英语中指发起(公司等,是公司设立方式的一种。如thereareto
waystoincorporateacompanylimitedbyshares,oneisincorporationbypromotion,the
otherisincorporationbyshareofferingtothepublic.股份有限公司的设立方式有两种,
发起设立和募集设立。
prospectus
prospectus指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。如priortothe
listingofsharesinthestockexchange,thecompanyshalldisclosevariousdocumentsto
thepublicaspartofitseffortsforinformationdisclosure,oneofwhichisprospectus.股
票在证券交易所上市以前,公司作为信息披露的一部分,应当公布各种相关文件,其中
之一就是招股说明书。providedthat
providedthat是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于but,但一般不能
用but替换。如providedthattheacceptanceofrentbylandlordaftertheexpirationof
thetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiveror
breachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingover
nancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementin
writing
signedbythelandlordandthetenant.但是,出租人在本协议所产的租赁关系期满
后获得租金不得被视为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成了一个新的
租赁期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生只能以出租人和承租人以书面订立
的形式为之。
返回顶部
Q
Quantum
赔偿金额在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承
应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。
Questionoffact
事实问题完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在案中,
受害人指被被告,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题
是有性行为发生,但至于有没有就涉及法律问题。
QuestionofLaw
法律问题若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以
从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法
律问题提出上诉。
Quiltenjoyment
平静享受的权利平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款
规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条
款。
Quorum
quorum指法定人数,如TheBoardmeetingrequiresaquorumofovertwothirdsof
equorumislessthantwothirds,thedecisions
adoptedbytheBoardmeetingareinvalid出席董事会会议的法定人数为全体董三分之
二,不够三分之二人数时,其通过的决议无效。
返回顶部
R
Ratify
在法律英语中的意思是正式批准,追认。Overninetycountriesratifiedan
agreementtobantheuseofthesechemicals.九十多个国家批准了一项禁止使用这些
化学品的协议。Thecontractmadebyaninfantmaytakeeffectifitisratifiedbythe
guardianoftheinfant.未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效
力。
Realproperty
realproperty指不动产,相当于realestate,但比realestate的范围广泛些,realestate
主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而realproperty指RealEstate
及其附带的各种权益。
Realize
realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realizethesecurity担保变
现,unrealizedprofit未变现利润,realizingexpense变现费用。Recklessdriving
鲁莽驾驶鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(carelessdriving,鲁莽驾驶的情况比较严重,
包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。
Reconciliation
和解通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一
份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的
意见。
Recover的意思是“获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“torecover
damages”,可以被译为“获得损害赔偿金”,只通过诉讼或其他途径获得的损害赔偿。
Redemption
赎回在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎
回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎
楼与卖出在同一天进行。
Refresherfee
大律师上庭之额外费用大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresherfee即
第一天上庭后的以后每天的费用。
Register
register的意思是注册,如Registeredoffice注册地,registeredcapital注册资
本,registeredshare记名股票,registerattheregistrationauthority于注册机关处注册
等。
Registeredoffice
注册地址注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法
律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,
这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。
Relief
法律补救方法指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客
只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租
金,收楼令便可以即可暂停。
Remand
还押在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就
个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。
Remote
间接若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低
至零。
Reorganization
reorganization指重组,如companyreorganization公司重组,assetreorganization资
产重组,reorganizationdebenture重组债券,bankreorganization银行重组等。
Representation
representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representationby
counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,
representationandwarranty为合同的“陈述与保证条款”。
Representative
representative的意思是代表,代理,如legalrepresentative法人代表,representative
ofthelitigant诉讼当事人的代理,representativecapacity代理人身份等。
Requisition
查询在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务
就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这
个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。
Rescind
rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,如Rentermayseektobeindemnified
fordamagesforunreasonabledowntimeoftheSystemortherighttorescindthe
remainderofthetermifthereisnottimelyrepairorreplacementoftheSystem.“承租人”
可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的
情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。
Restraintoftrade
限制从业限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合
约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为
其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。Retain
retain的常见含义是保留、保持,如retainedearnings留存利益,retainthe
preemptiveright保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、
顾问,如retainanattorney聘用律师等。
Review
review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如reviewacase复查(审一
个案件,reviewacontract复查合同,judicialreview司法审查等。Revoke
revoke的意思是撤销,如revokeanoffer/acceptance撤销一项邀约/承诺,revoke
anappointment撤销任命,revokeatrust撤销一项委托,revokeanagency撤销代
理,revokeawill撤销遗嘱等。
Right
right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。如
informationright知情权,rightoffirstrefusal或firstrightofrefusal优先权,rightto
contract缔结合同的权利,righttoliberty自由权,righttofairtrial受公正审判权rightto
marry婚姻权,righttoprivacy隐私权,righttorescind撤销合同的权利等。
Royalty
royalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而
缴纳的费用,如royaltybonus超额使用费,royaltyinterest使用费权益,royaltytax使用
费税等。
Ruleoflaw:宪法精神指任何人均需要依据宪法的精神来办事。
返回顶部
S
Said
此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid
或abovementioned,如thesaidmatter前述事项,thesaidpayment前述付款等。
Satisfaction
satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务或履行(义务,如satisfactionby
legacy用遗产清偿,satisfactioninfact事实上的清偿,satisfactionofjudgment判决的履
行,satisfactionoflien/mortgage(因清偿而解除留置/抵押等。
Seal
印章在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效
的交易,法例要求契据是要“Signsealanddeliver”即需要签名、印章及送达,才是有效
的一个交易。
Secondaryevidence
代替性证据在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证
明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,
双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。
Secure
secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,
如securedbond担保债券,securedcreditor有担保债权人,secureddebt有担保债
务,securedloan抵押贷款,securednote有担保的本票,securedtransaction担保交易
等。其名词形式是security担保,如securityagreement担保协议,securitydeposit保证
金,securityinterest担保权益等。Securities
securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,
如securitiesact证券法,securitiesregulatorycommission证券监管委员会,securities
exchange证券交易所,securitiesoffering证券发行,securitiesdealer证券经纪人等。
Service
service的常见含义为服务,如servicecontract服务合同,servicetotheclients为委
托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如serviceofaprocess送达传票,service
bypublication公告送达等。
Settlement
settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reachasettlement达成和解,
settlementoutofcourt庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlementof
anaccount账目结算,settlementdate交割日等。Severancepayments
遣散费雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,
便可享有遣散费。
Sinedie
无期通常案件被无期押后,“adjournedsinedie”即法庭没有制定一个押后的
日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。
Slander
短暂形式的毁谤这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,
对针对的人形成短暂的毁谤性影响。
Smuggling
走私指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。
Specificperformance
强制履行对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合
约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进
行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。Statementof
affairs
资产负债状况说明书在破产申请上,破产人需要填写一份Statementofaffairs,用
以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。
Sub-letting
分租虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约
均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清
楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。
Submit
submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而
上的递送某物,如submitanapplicationtothecompetentauthorityfortheregistrationof
acompany为注册公司向有关部门递交申请,submitthedisputeofacontractto
arbitrationcommission把合同争议提交仲裁委员会等。
Sub-rogation
代位最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司
便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。
Subscription
subscription是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如
subscriptionbook认购本,subscriptioncontract认购合同,subscriptionright认购
权,subscriptiontostock认购股份,stocksubscription股票认购书等。
Subsidiary
subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parentcompany相对应,如subsidiary
company子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiaryfact辅
助事实,subsidiarytrust从属信托等。
Survive
survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单
词的用法,后面不加任何介词,如thisclauseshallsurvivetheterminationofthecontract
本条款在合同终止仍然有效。
返回顶部
T
Tenantincommon:分权共有人是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权
拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令
物业归于另一方。所以若到买家,分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部
份。
Term
term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如termofoffice任期,termofthe
contract合同有效期,另外一个是条件,如termofthepurchase购买条件,termsand
conditions条件及条款等。
Terminate
terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如either
partymayterminatethecontractprovidedthatawrittennoticethereofissenttotheother
party.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。
Title
法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所
有权(ownership在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如titlebond产权
保证书,titlebylimitation因时效取得所有权,titlebydescent因继承取得所有权,title
document所有权证书,titleinsurance产权保险等。Tomlinorder:汤林命令和解令的一
种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。
但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法
庭申请恢复先前的诉讼。Tracing:追查若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗
去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对
象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。
TradeandPaymentsAgreement:合同中经常出现的TradeandPayments
Agreement中的payment在日常生活中可译为“付款”,agreement可译为“同意”,但只
有译为“支付协定”才符合商务合同措辞.
Trainingcentre:教导所为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯
在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视
乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。
Transfer
transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的
转让,如transferoftheinterest权益的转让,transferbyendorsement背书转让,transfer
agent过户代理人,transferbyoperationoflaw法定转让等。另外,transfer也可以指案
件等移送、移交,如transferofcases案件移送,transferofjurisdiction管辖权转移等。
Trespass:侵越若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用
之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。
Trust:信托如trustproperty信托财产,trustpower信托权力,trustreceipt信托收据
等。在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另
一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名
称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物
业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。
返回顶部
U
Unascertainedgoods:未经确定的货物在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供
例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要
求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。
这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的
货物,故若有任何损失都会归卖家负担。
Undertake
undertake在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于promise,常常出现在
法律文件中,一般不能用promise替换,常用句型为undertaketodosth承诺做某事,如
BothPartiesundertaketomitigatethelossresultingfromtheforcemajeureevent.双方均
承诺减轻由不可抗力事情引起的损失。Undertaking:承诺是一种自愿承担的承诺,在
法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在
交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成
后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女
到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方给予一个
undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。
Underwrite
underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwrite
thegoodsintransit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报销,如
underwritingagreement证券承销协议,underwritingspread承销差价等。
本文发布于:2022-07-16 18:41:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/16600.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |