法律英语词汇大全

更新时间:2025-02-25 08:10:56 阅读: 评论:0


2022年7月16日发
(作者:退休政策)

法律英语词汇大全

A

absoluteproof绝对证明

absoluteproperty绝对财产(权)

abstractoftitle产权书摘要

accelerationclause提前(偿还)条款

acceptance承诺

accidentreport事故报告

accidentinsurance意外保险

accusation指控;控告

accusatorialprocedure控告程序

accusatorialprocessofproof控告证明过程(程序)

accusatorialsystem控告或诉讼程序

accused被指控者

accuser控告人

acknowledgement认知(书)

acquittal无罪判决

act条例;作为

ActforthepreventionofFraudsandPerjuries《预防诈欺和伪证条例》

action诉讼;作为

actuallosses实际损失

adjudication裁决;裁定

administrativelaw行政法

administrativelawjudge行政法法官

administrativeprocedure行政程序

administrator管理人;监管人

admissible可采的

admissibility可采性

admit采用;允许

adoption收养

adulterousconduct通奸行为

advalorempropertytax从价财产税

adversarialhearing对抗式听证会

adversarialprocess对抗式程序

adversary对手

adversarytrialsystem对抗式(或抗辩)审判制度

advocacy出庭辩护;诉讼代理

advocate辩护人;诉讼代理人

affidavit正式书面陈述

affirm维持(原判)

affirmation保证书;证词

affirmative确保的

agency(行政)机关

agencyaction机关(行政)机关

agreeduponremedies补救协议

agreement协议

agreement—as-written书面协议

agreement—in—fact事实协议

alibi阿里白(不在犯罪场的证明)

alienationofaffection离间夫妻关系

allegation声称;指控

allege诉称;指控

allegedoffense所控罪行

alternatejuror替补陪审员

amendment修正案

AmericanBarAssociation美国律师协会

AmericanLawInstitute美国法学会

analogy类推

Anglo—AmericanLegalSystem英美法系

anonymousaccusation匿名控告

appeal上诉

appear出庭

appellant上诉人

appellateaction上诉行为

appellatecourt上诉法院

appellee被上诉人

appealer上诉人

appropriate拨款

appurtenant附属物

arbiter仲裁人

arbitrary武断的

arbitration仲裁

arraignment初审

array陪审员名单

arrest逮捕

arrestwarrant逮捕令(证)

arrestee被捕人

article条款,文章

articleofauthority授权条款

articlesofconfederation《联帮条例》

articlesofincorporation公司组织章程

artificialperson法人

AsianAmericanlegaldefenseandeducationfund亚裔美国人法律辩护与教育基金会

assault意图或威胁伤害

assert主张,宣称

asset资产

assistantattorney助理法官

associatejudge副法官

associatejustice副大法官

assumption违约合同,违约赔偿之诉

assumption假定

attempt意图,企图

attemptedescape逃脱未遂

attestation证词

attorney代理人,律师

attorneyatlaw律师

attorneygeneral检察长

authentication鉴定

authority权力,法源,权威性依据

automobileinsurance机动车保险

automobiletort机动车侵权行为

autonomy自治(权)

B

ban禁令,禁止

banishment流放

bankruptcy破产

bankruptcydischarge破产债务解除

bankruptcyjudge破产法官

bar律师职业

barassociation律师协会

barrister出庭律师

battery殴打

benchtrial法官审

beneficiary受益人

benefit收益,福得

bigamy重婚罪

billoflading提单

billofright《人权法案》

bindover具保,具结

binder临时保险单

binding有约束力

bindingcontract有约束力的合同

bindingforce约束力

bindinginterpretation有约束力的解释

black-letterlaw(普通接受之基本原则的)黑体字法

blacknationbarassociation全美黑人律师协会

blueskylaw蓝天法(关于股票买卖控制的法律)

BoardofGovernors(ABA)(美国律师协会的)董事会

bodyoflaw法体

bond债券;保释金

bondinstrument债券契据

branding鞭笞

breach违约;破坏

bride贿赂

bribery贿赂(罪)

bright—linetest明显界限检验标准

broker中间人

brokeragefee佣金;中介费

brother—sistercorporation兄弟公司;姊妹公司

BulkSalesAct《大宗销售条例》

burden责任

burdenofgoingforwardwiththeevidence先行举证责任

burdenofpersuasion说服责任;证明责任

burdenofproducingevidence举证责任

burdenofproof证明责任

burglary入室盗窃(罪)

businesscorporation实业公司

businesslaw实业法

businessorganization实业组织

buy-outagreement(股权)承买协议

buy—sellagreement(股权)买卖协议

bylaws(内部)章程

C

CaliforniaPenalCode《加州刑法典》capitalaccount资本帐户

capitalcrime可判死刑罪

capitalpunishment死刑

capitalsurplus资本盈余

capitationtax人头税

careercriminal职业罪犯

careerjudiciary职业法官

casebriefing案情摘要

case—in—chief主诉

caselaw判例法

casemethod案例教学法

casereport判决报告

casereports判例汇编

casualtyinsurance(意外伤害)保险

catalog商品目录(单)

certificate证书

certificateofexistence实体存在证明(书)

challenge置疑;挑战

challengeforcause有理回避

chancerycourt衡平法院

charginginstrument控告文件

checksandbalances制衡(原则)

chiefjudge首席法官

chiefjustice首席大法官

childabuse虐待儿童

circuitcourt巡回法院

circuitjudge巡回法官

circumstantialevidence旁证;情况证据

citation引证

cite援引;传讯

civilcourt民事法

civilforfeiture民事罚没

civillaw民法

CivilLawLegalSystem民法体系

civilliability民事责任

civilLiberty民事自由

civilLitigation民事诉讼

civilprocedure民事诉讼程序

civilsuit民事诉讼

Civiltrial民事审判

Civilright民权

Civilrightlaw民权法

CivilWarIncomeTaxAct《内战所得税条例》

Claim诉讼请求,索赔

Classificationoflaw法律分类

Closecorporation内部持股公司

Closelyheldcorporation内部持股公司

Closing终结,成交,结帐

Closingargument最后论述

Closingstatement成交声明

Code法典

CodeofJudicialConduct《法官行为准则》

Codify编成法典

Co—felon共同重罪犯

Cohabitation同居

Collateralcontract附属合同

Collegiatebench合议席

Collegiatepanel合议庭

Commercialclause商务条款,贸易条款

Commerciallaw商法

Commercialpaper商务文件

Commission佣金

Commit交托,犯(罪)

Commitment犯罪,许诺,委托

Commitmentoffinancing融资许诺

Commonlaw普通法

Commonlawdamages普通法赔偿金

Commonlawlegalsystem(family)普通法法系

Commonlawmarriage普通法婚姻

Commonproperty共同财产

Commonstock普通股票

Communityproperty共同财产

Comparativelaw比较法

Comparativenegligence比较过失

Compensation赔偿(金)

Compensatorydamage应予赔偿之损害

Competence管辖权限

Competency有效性

Complaint控告,申诉

ComprehensiveDrugAbusePreventionandControlAct

Compulsorylicense强制性许可

Concur附条件地同意

Concurringopinion并存(判决)意见

Confer授与

Conference协商会议

Confidentialinformation保密信息

Confiscation没收

Conflictlaw冲突法

Congress国会

Consent同意,认可

Consideration对价,约因

Constitution宪法

ConstitutionalConvention制宪会议

Constitutionallaw宪法

Constitutionaltort宪法性侵权

Constitutionality合宪性

Construction(法律的)结构,解释

Construe解释,分析

Consultation磋商

Consumerprotectionstatute消费者保护法律

Consumptiontax消费税

ContinentalLawLegalSystem(orFamily)大陆法系

Contingentfee胜诉酬金

Continuance诉讼延期

Contract合同

Contractdispute合同纠纷

Contractformation合同构成

《滥用的综合预防与控制条例》

Contractinterpretation合同解释

Contractlaw合同法

Contractperformance合同履行

contractor承包商

contravence触犯;违犯

contributorynegligence共同过失

controllinglaw应适应之法律

conversion非法占有

convey转让

conveyance转让

convertiblebond可转换债券

conviction有罪判决

convincingevidence使人信服的证据

copyright版权;著作权

corporalpunishment肉体刑

corporatecamsel公司法律顾问

corporateexcisetax公司执照税

corporatelaw公司法

corporation公司

corporationaggregate合有公司

corporationcode公司法典

corporationlaw公司法

corporationsole独有公司

corpus尸体;本金

CouncilonlegalEducationOpportunities法律教育机会委员会

counselor(法律)顾问;律师

counselor—at-law律师

court法院;法官

courtdecision法院判决

courtfee诉讼费

courtofappeals上诉法院

courtofchancery衡平法法院

courtofclaims索赔法院

courtofcustomsandPatentAppeals关税及专利上诉法院

courtofdomesticrelations家庭关系法院

courtopinion法院判决意见

courtroom法庭

coverage保险范围

crime犯罪

crimecode刑法典

crimehomicide有罪杀人

crimejusticesystem刑事司法系统

crimelaw刑法

crimeliability刑事责任

crimeprocedure刑事诉讼程序

cross—examination交叉盘问;盘诘

cruelandunusualpunishment残忍和非常的刑罚

cumulativeevidence累计证据

curative临时监护的

curriculumguide课程指南

custody监护

customduty关税

customarylaw习惯法

customarypractice惯例

customscourt关税法院

D

damage损害;损伤

damageclaim损害赔偿请求

damages损害赔偿金

deadlockedjury僵局陪审团

deathpenalty死刑

deathtax遗产税

debenture债单(券)

debtsecurities债权证券

decideacase判案

deed契约

deedbook文契汇编

defamation诽谤

default不履行;违约

defendant被告人

defence辩护

defenceattorney辩护律师

defense'scase—in—chief辩护方主讼

deficiencyjudgment不足额判决

degreesofmurder(恶意)杀人罪的等级

delegation授权

delegatedlegislation授权立法

deliberateintention故意

deliberation(陪审团)评议

demonstrativeevidence示意证据

deprivation剥夺

derogatorytreatmentofthework对作品的贬毁性处理(或使用)

designs设计

detract毁损;贬低

developer(土地)开发商

dicta判决附带意见

dignity尊严

directevidence直接证据

directexamination直接盘问

directtax直接税

disabilityinsurance残疾保险

disableddependentchild无谋生能力的残疾儿童

discharge解雇;释放

discount贴现;折扣

discovery要求告知

discreterisktransferproduct离散性风险转移(保险)产品

discretion自由裁量权

discriminatory歧视性税收

dispense执行;施行

dispute争议;纠纷

disposition处置(权)

dissent异议;反对

dissentingopinion异议;反对意见

dissolution解散

distort歪曲;误解

districtattorney地区检查官

databaseright数据权

dividend股息

divisionoftitle产权分割

divorce离婚

docket备审案件目录

doctrine法则;原则

doctrineofconstitutionalsupremacy宪法至上原则

doctrineofMarandaWarnings米兰达忠告原则

document文件;文书

documentoftitle产权证书

domantCommerceClause休眠的”贸易条款”

domicile住所地

doublejeopardy一罪二审

draft起草;草拟

draftman起草者

drugtrade交易

drugtrafficking交易

dryrun干转;排练

duediligence适当努力

dueprocess正当程序

DueProcessClause正当程序条款

dueprocesstest正当程序检验标准

duration期限

duress强迫;胁迫

duty义务;关税

dutyofcare照看义务

E

earnestmoney定金

easyment地役权

ecclesiasticalcourt宗教法庭

economiclaw经济法

effectivedate生效日期

effectivetime生效时间

elementofcrime犯罪要素(件)

empower授权

enact制定;颁布

enbanc全体法官出庭审判

encroachment侵占

encumberedproperty抵押财产

enforce实施;执行

enforceable可强制执行的

enforceability可执行性

enforcementofLaw执法

English—AmericanLegalSystem(orFamily)英吉利法系

enjoin(衡平)强制令

entail限定继承

entity实体

environmentalimpactstatement环境影响报告

environmentalLaw环境保护法

EnvironmentalprotectionAgency(EPA)环境保护局

environmentalquality环境质量

equalprotectionclause平等保护条款

equitablerelief衡平救济

equity衡平法

equityLaw衡平法

equityprecedent衡平法判例

equitysecurities产权证券;衡平证券

error过错escape逃走;逃脱

escrow第三者保存合同

essentialjustice实质公正

estate财产;遗产

estatetax遗产税

EUDirective欧盟指令

evaluate评价

evict逐出(租户)

evidence证据

evidentiarypresumption证据推定

evidentiaryrule证据规则

exaequoatbono公平且善良

examine检查;盘问

examination检查;盘问

exception例外

exceptionclause例外条款

excisetax执照税

exclude排除

exclusivelisting读家上市

exclusiveright排他性权利

exclusivetaxsitus唯一征税地点

excusablehomicide可宽恕之杀人

execute执行;签属

execution执行

executiveacts行政条例

executivebranch行政部门

executiveorder行政命令

executor(遗嘱)执行人

executorofestate遗产执行人

exemption免除;豁免

exhibit展示物(证)

exigentcircumstance紧急情况

existingsecurities上市证券

exparte单方面的

expectationdamages预期赔偿金

expert专家(证人)

experttestimony专家证言

expertwitness专家证人

expresscontract明示合同

expressstatutoryprovision法律明文规定

expresswarranty明示保证(保修)

exrel依据告发

faceamount面颊

facevalue面植

facilitate促使:利于

fact事实

factinissue争议事实

factor因素;代理商

FactorsLienAct《代理商留置权条例》

Fairtrial公平审判

falseimprisonment非法拘禁

familylaw家庭法

fault过错

faultprinciple过错原则

feasibilitystudy可行性研究

FederalAdministrativeProcedureAct《联邦行政程序》

FederalAntitrustLaw《联邦犯托拉斯法》

federalconvention联邦制宪会议

federalcrimeofmurder联邦杀人罪

FederalHousingAct《联邦住房条例》

FederalIncomeTaxAct《联邦所得税条例》

federaljudge联邦法官

Federalrulesofcivilprocedure《联邦民事诉讼规则》

Federalrulesofcriminalprocedure《联邦刑事诉讼规则》

Federalrulesofevidence《联邦证据规则》

Federalsecuritiesact《联邦证券条例》

federalsupremacy联邦至上(原则)

Federaltortclaimsact《联邦侵权索赔条例》

felon重罪犯

felony重罪

felony—murder重罪杀人

fiduciary受托人

file档案;注册

fileapetition呈交诉状;提出请求

fine罚金

fingerprint手印

fireinsurance火灾保险

fireprotection消防

firstdegreemurder一级谋杀

firstinstance一审

fixture(不动产)附属物

flogging烙印

forceoflaw法律效力

forciblefelony暴力性重罪

foreignexchangerisk外汇风险

forfeiture没收;罚没

formcontract格式合同

formofevidence证据的形式

formaladjudication正式裁决

formalrulemaking正式规则制定

formation构成;鉴定

franchisetax特许经营税

fraud诈欺

freeenterprisesystem自由企业制度

freemovementofgoods自由物流,货物的自由流通

freedomofchoice选择自由

frustrate使受挫折

fundamentallaw基本法

fundamentalright基本权利

G

generalacceptancestandard(科学证据的)公认标准

generalpartnership一般合伙

generalproperty一般财产(权)

generalprovisions总则

gerontocratic老人统治的

gifttax赠予税

governmenttort政府侵权(行为)

grantofpower授权

grossnegligence严重过失

groupinsurance团体保险

guarantee担保

guardian监护人

guardianship监护权

guidelinesforsentencing量刑指南

guilt有罪

guilty有罪的

guilty有罪答辩

H

habitualoffender惯犯

hailinsurance冰雹保险

handcuff手铐

handwriting笔迹

healthinsurance健康保险

healthregulation卫生法规

hearing听证(会)

hearingofjury陪审团听审

hearsay传闻证据

heir继承人

hierarchy等级制度

highcrime重罪

hold认定;裁定

holding认定;裁定

holdingdevice拥有手段(形式)

homicide杀人(罪)

homosexuality同性恋

housecounsel(公司)专职法律顾问

husband-wiferelationship夫妻关系

husband—wifetort夫妻侵权(行为)

I

Id.同上

identification认定;确认身份;身份证

ignore忽视;驳回

illegal非法的;违法的

immaterial无实质性的

immigrationlaw移民法

immovableproperty不动产

immunity豁免(权)

impair损害;削弱

impeachment弹劾;质疑

implementation实施;执行

impliedcontract默认合同

impliedwarranty默认保证(保修)

imprisonment监禁

imputable可归罪于……的

imputation归罪

inre关于;案由

inrecess休庭

inrem对物的(诉讼)

insession开庭

inadmissibleevidence不可采证据

incarceration禁闭;监禁

incest

incometax所得税

IncomeTaxAct《所得税条例》

incometaxoncorporations公司所得税

incometaxonindividuals个人所得税

incompetence无行为能力;无法律资格

incompetent无行为能力的;无法律资格的

incorporation法人;公司;组成公司

incorporator公司创办人

independentregulatoryagency独立规制机构

indicativelist指导性名单

indictment起诉书

indirectevidence间接证据

indirecttax间接税

individualchoice个人选择(权)

individualfreedom个人自由

individualomnicompetence个人全权

individualproprietorship个体业主

individualright个人权利

ineffective失效的

inequality不平等

infamous罪恶的;丑恶的

inference推理;推论

infliction处罚

informaladjudication非正式裁决

informalrulemaking非正式规则制定

information信息;控告书

infomer耳目;情报员

initialruling初步裁定

injunction禁令;强制令

injunctiverelief强制救济

injure伤害

injustice不公正

innocence无罪

innocent无罪的;无罪者

innocentownerdefense无过错所有人辩护

inquiry调查

inquisitiorialsystem纠问式诉讼制度

insane精神失常

insanitydefense精神失常辩护

inspection检查;审查

installmentlandvendor分期付款的土地出售人

installmentplanagreement分期付款购物协议

instruction指示

instrument文件

insurableinterest可保利益

insurableloss可保损失

insuranceagent保险代理商

insurancebinder临时保单

insurancebroker保险中间人

insurancecard保险卡

insurancecoverage保险范围

insurancelaw保险法

insurancepolicy保险单;险种

insurancepremium保险费

insuranceproceeds保险收益

insuranceproduct保险项目

insured被保险人

insurer保险人

intangible无形的

intangibledamage无形损害

intangibleproperty无形财产

intangiblepersonalproperty无形的人身财产(权)

interalia除了别的以外

interfere干涉;侵犯

interlocutoryinjunction临时强制令;(诉讼)中间的强制令

intermediateappellatecourt中级上诉法院

intermetionalbusiness调解

interrogation国际商务

intentional故意的

intentionaltort故意侵权行为

interest利息;权益;利益

interestraterisk利率风险

interview询问

invalid无效的;不合法的

invalidate使无效

invasionofprivacy侵犯隐私权

investigation侦查;调查

investment投资

investmentportfoliorisk投资风险组合

investmentsecurities投资证券

irrelevancy无相关性

irrelevant不相关的

irrelevantevidence无相关性证据

irrevocable不可撤销的

irrevocablelifeinsurancetrust不可撤销的人寿保险信托

itinerantjudge巡回法官

J

jointtenancy共同租借(权)

jointventure合资企业

jointventurecorporation合资公司

jointventurewithChineseandforeigninvestment中外合资企业

judge法官

judge-madelaw法官立法

judge'schamber法官室

judge’schargetojury法官对陪审团的指令

judge’sinstructiontojury法官对陪审团的指示

judgment判决,裁定

judicialbranch司法部门

judicialclerkship法院书记员职位

judicialdecision法官职位

judicialdistrict司法区

judicialinterpretation司法解释

judicialnotice司法任职

judicialopinion法官判决意见

judicialreview司法审查

judicialscrutiny司法检查

judicialsubjectivity审判主观性

judicialsystem法院系统

judiciary法官

jurisdiction司法管辖区

jurisprudence法理学

juror陪审员

jury陪审团

jurycharge法官对陪审团的指令

jurypool待选陪审员库

juryselection挑选陪审员

jurytrial陪审团制

justice公正,大法官

justiceofthepeace治安法官

justifiablehomicide正当杀人

juvenilecourt未成年人法庭

juveniledelinquency未成年人违法行为

Keymanassurance关键人保险

Keypersoninsurance关键人保险

Kickbacks回扣

Kill杀人

Killer杀人者

Know—how技术秘密,商业秘密

landuselaw土地使用法

lastclearchancedoctrine最后明显机会法则

law法,法律

lawfirm律师事务所

lawmerchant商业习惯法

lawofevidence证据法

lawreform法律改革

lawsuit诉讼,官司

lawyer律师

lawyeringovernment政府律师;官方律师

lawyerinprivatepractice私人开业律师

lawyerette律师娘

lawman外行人

laywitness普通证人;非专家证人

lease租赁

leaseagreement租赁协议

legacy遗产

legacytax遗产税

legal合法的

legaladvice法律咨询

legalcommentary法律评论

legaleducation法律教育

legaleffect法律教育

legalenforcement法律效力

legalEnglish法律英语

legalfamily法系

legalhistory法律史

legalinstrument法律文件

legalmechanism法律机制

legalmemorandum法律备忘录

legalmethodology法律方法论

legalorder法律秩序

legalproblem法律问题

legalprofession法律职业

legalprotection法律保护

legalrelationship法律关系

legalrepresentative法律代表

legalsafeguard法律保障(措施)

legalsystem法律体系;法律制度

legaltheorist法学理论家

legalwriting法律文书写作

legalese法律涩语

legality法制

legislation立法

legislativebranch立法部门

legislativehistory立法史

legislature立法机关

legitimate合法的

levy征收(税)

liability责任;债务

liabilityinsurance责任保险

liberty自由

licenseplate(车)执照牌

licensetax执照税

lien留置(权)

lifeestate终生财(遗)产

lifeinsurance人寿保险

limitedpartnership有限合伙

liquidateddamages预定违约金

liquidityrisk流动资金风险

literaryproperty著作产权

litigant诉讼当事人

litigation诉讼;打官司

livestockinsurance家畜保险

loan贷款

lordchancellor(英国)大法官

lossofrights丧失权利

M

Magistrate司法官

MagnaChartaofgreatBritain《英国大宪章》

mailorder邮购

majorityopinion多数(法官)的意见

maliciousprosecution恶意起诉

malfeasance渎职(罪)

malpractice渎职行为

mandate命令;授权

mandatoryinsurancelaw强制保险法

manslaughter非恶意杀人

marineinsurance海上保险

maritalstatus婚姻状况

maritalstatusclassification婚姻状况的分类

maritimetort海上侵权行为

marketeconomy市场经济

marriage婚姻

marriageceremony婚礼

marriagecertificate结婚证书

marriagelaw婚姻法

marriagerelationship婚姻关系

marriageterminationrule(残疾人领取社会保险补助的)婚姻终止规则

material实质性的

materiality实质性

maximsofequitylaw衡平法准则

MayflowerCompact“五月花号”公约

medicalmalpractice医生不当行为

mentalcapacity心智能力

mentalcondition精神状态

mentor辅导教师

minorissue枝节问题;未成年人问题

MirandaWarning米兰达忠(警)告

misapply错误适用

misdemeanor轻罪

mislaidproperty错置财产

misrepresentation虚假陈述

mistrial无效审判

mocktrial模拟审判

ModelBusinessCorporationAct《标准实业公司条例》

ModelPenalCode《标准刑法典》

ModelStateAdministrativeProcedureAct《标准洲行政程序条例》

moderncommercePowertest现代商务(贸易)权力检验标准

moderndelegationofpowerdoctrine现代授权法则

monopolization垄断

monopolyright专有权

mootcourt模拟法庭

mortgage抵押(品)

motion动议,请求

movableproperty动产

multiplelisting多重上市;多重登记

MultistateBarExam多洲律师资格考试

murder恶意杀人;凶杀

murderer杀人犯

mutilation断肢

ationalAssociationfortheAdvancementofColoredPeople全国有人种促进会

ationalConferenceofBlackLawyers全国黑人律师大会

ationalConferenceofCommissionersonUniformstateLaws统一各洲法律全国代表大会

ationalEnvironmentalPolicyAct《全国环境政策条例》

ationalInstituteofMinorityLawyers全国少数民族律师学会

ationalLawJournal《国家法律学报》

narcoticsdistribution麻醉品供销

narcoticstrafficking麻醉品交易

narcoticsviolation麻醉品违法行为

naturaljustice自然公正

negativeformofprotection否定(或消极)形式的保护

negligence过失

negligenthomicide过失杀人

negligenttort过失侵权行为

negotiableinstrument票据

negotiation谈判;协商

ewDeal(罗斯福)“新政"

nocontest无争辩

noparshare无面值股票

non—profitcorporation非营利公司

norm规范;标准

notguiltyplea无罪答辩

notice通知

noticeoftransfer过户通知

notification通知;通报

notion概念

nullificationprocess无效程序

O

object反对

objection反对;异议

obligation义务

occupancyagreement占用协议

offender犯罪人

offense罪行

offer要约;发盘

offerofProof提供证明

OldBoyetwork老哥们关系网

Omission不做为:不履行义务

Omnicompetence有全部权利

Openingstatement开场陈述

Openingtestimony意见证言

Oralcontract口头合同

Order命令;次序

P

performs’rights表演权

peril危险perjure作伪证

perjury伪证罪

perpetrate犯罪

perpetator犯罪人

ordinance法令

personalproperty动产

outstandingbalance未付款额

personalright人身权利

outstandingshare已发行股票

personaltort人身侵权

overrule推翻;驳回

persuasiveauthority劝导性发源

ownership所有权

petition申请

ownershipinterest所有权力

pettymisdemeanor微罪

physicalexhibit展示物品

physicalinjury身体伤害

panel团或组

plaintiff原告人

parvalue面值

plea答辩

paramour

pleaofguilty有罪答辩

parentchildrelation父子女关系

pleaofcontest无争辩答辩

parentcorporation母公司

pleaofguilty无罪答辩

parentunfitness父母不胜任

police警察

parole假释

policemagistrate警务法官

partnership合伙

policemagistratecourt警察法院

passageoftitle产权转移

policepower警察权利

passiveinvestor消极投资人

policy政策

patent专利

policyholder投保人

paternity父亲身份

polltax人头税

penalcode刑法典

portfolioofrisk风险组合

penalty刑罚

possession占有权

pending待决

postponement延迟

penitentiary监狱

practicelaw从事律师工作

penitentiarysentence监禁刑

practicinglawyer开业律师

penology刑法学

practiceoflaw律师事物

percuriam依法院所定

precedent判例

peremptorychallenge强制回避

precedentialsupport判例支持

perform履行

predeprivationhearing执行剥夺前的听证

performance履行

predictability可预见性

performancebond履行保证金

preept优先于

Preferentialclaim优先索赔权

Preferredstock优先股票

Prejudice偏见

Preliminaryexanimation预审

Preliminaryhearing预审听证会

Preliminaryinjunction预先执行令

Preliminarynegotiation预谈判;初步协商

Premises房屋;上述房屋

Premium保险费;红利;溢价

prenticedseizure通知前扣押

preponderanceofproof优势证明

preponderantevidence优势证据

prescription时效;规定

presentation陈述

persistenceinvestigation量刑前调查

presidentialAssassinationStatute《暗杀总统法》

presumptioninnocence无罪推定

pretrialmotion审前动议

prevailingdoctrine优势法则;流行学说

prevail优先(适用)

primafacie表面的;初步的

primafacieevidence有表面证据之案

primafacieevidence表面证据

primaryauthority主要法源

principleoflegality法制原则

privacy隐私权

privatecorporation私有公司

privatelaw私法

privateproperty私有财产

privateprosecution私诉

privilege特权;特许权;特免权

privilegesandimmunitiesclause特权与豁免条款

prose自己;亲自

probablecause可能理由;合理原因

probatecourt遗嘱检验法院

probation缓刑

probationofficer缓刑官

probativevalue证明价值

probativeness证明性

proceduralhistory程序史

proceduralregime诉讼制度

proceduralsafeguard程序保障

procedure程序

proceedings诉讼;程序

productliability产品责任

profit利润

profitcorporation营利公司

progeny后代

prohibition禁止

promise许诺

promulgation颁布

proof证明

proofbeyondareasonabledoubt超出合理怀疑的证明

property财产

propertylaw财产法

propertyright财产权利

propertytax财产税

propertytort财产侵权行为

proponent支持者;提议者

proprietor个体业主

proprietorship个体企业

proscription禁止;剥夺公权

prosecutingattorney公诉律师;检察官

prosecution起诉

prosecutor检察官;起诉人

prosecutor'scase—in—chief检方主诉

prospectivejuror将任陪审员

prostitute

protectivetariff保护性关税

prove证明

Provision规定,条款

ProvisionsofOxford《牛津条例》

Psychiatrist精神病学家

Publiccharge受政府救济者、

Publiccorporation公有公司

Publicdefender公共辩护律师

Publicgood公益

Publiclaw公法

Publicoffense公罪(侵犯公共利益的犯罪)

Publicproperty公共财产

Publicprosecution公诉

Publicprosecutor公诉人,检察官

Publicutilities公共事业

Publicheldcorporation公众持股公司

Punishable可处罚的

Punishment刑罚

Punitivesanction惩罚性处分

Purpose目的,宗旨

Pursuanttolaw依法

Q

Qualifiedproperty有限制财产

Quantummeruit(无合同规定时)按合理价格支付,合理给付

Quasitort准侵权行为

Quote引用,引证

R

Racialdiscrimination种族歧视

Racialsegregation种族隔离

Raininsurance雨水保险

Rarnpant猖獗的

Rape

Ratify认可

Rationalrelationshiptest合理关系检验标准

Realestate不动产

RealEstateSettlementProcedureAct《不动产纠纷解决程序条例》

Realevidence实在证据

Realproperty不动产

Reasonablebasis合理根据

Reasoning论证,推论

Rebuttablepresumption可驳回推定

Rebuttalevidence反驳证据

Recess休庭

Reciprocalexemptionstatutes互免税法律

Recklessconduct疏忽大意行为

Recklesshomicide疏忽大意杀人

Recourse追索权,求偿权

Recovery追索,补偿

Redemption赎回

Redress矫正,赔偿

Registrationsticker注册贴签

Regulation法规,规章

Rehearing复审

Reinstatement(权利)恢复

Reinstatementfee恢复费

Release释放

Relevancy相关性

Relevantevidence相关证据

Relief救济

Remand发回重审

Remedy补救

Repeal废止,撤消

Repealer废止议案

Repeatoffender累犯

Representation代理

Resipsaloquitur不言自明的

Reservationofpower权利保留

Reserve储备金(保险)预备金

Reserveportfolioofrisk预备金组合风险

Resolution决议,解决

Rest停止陈述

Restatementsoflaw《法律注释汇编》

Restitution恢复原状

Restitutionaryrelief恢复原状的救济

Restraint约束;限制

retain连任

retire退休;退庭

retroactive有溯及力的

retroactiveeffect溯及力

revenue税收

reviseduniformlimitedpartnershipact统一有限合伙修订条例

revocabletrust可撤销的信托

revocation撤回

right权利

righttoprivacy隐私权

rigidprocedure刚性程序

risk风险

risktransfer风险转移

robbery抢劫(罪)

romanlaw罗马法

romanlawlegalsystem(orfamily)罗马法系

roster花名册;专门人员名单

ruleofevidence证据规则

ruleoflaw法治;法律规则

rulemaking规章制定;规则制定

ruling裁定

rulingonevidence关于证据的裁定

S

Safetyresponsibilitylaw安全责任法

Salestax销售税

Sanction制裁;处分;罚则

sanitarycode卫生条例

search搜查

searchwarrant搜查令

secondinstance二审

secondaryauthon`ty次要法源

secondarybenefit次位补助金

secondaryfinancing间接融资

secondaryparty间接当事人;次位当事人

secretservice(联邦)保密署

secretaryofstate州务部长

secureddebt担保债务

securities证券

SecuritiesandExchangeCommission证券交易委员会

securitiesexchangeact《证券交易条例》

securitieslaw证券法

security担保;保安;证券

seductive诱人堕落的

seize扣押

seizure扣押

seizurewarrant扣押令(状)

self-defense自卫;正当防卫

self—identification自我认定

self—incrimination自我归罪

seminar研讨班;研讨会;研讨课程

separate分立;分局

separatelegalentity独立法律实体

separateproperty分有财产

separationofpowers三权分立

settlementagreement清偿协议

settler财产授予者

share股份;股票

shareholder股东

shellcorporation空壳公司

shoplifting商店偷拿行为

shorttitle简称

shyster讼棍

sicknessinsurance疾病保险

simulation模拟(练习)

slander诽谤

socialsecurityact社会保险条例

socialsecuritybenefit社会保险补助金

socialsecuritytax社会保险税

solicitor诉状律师

source渊源

sovereignpower主权

specialcourt特别法院;专门法院

specialproperty特别财产

specificperformance特别履行

specimen样本

stamptax印花税

standardofproof证明标准

standing依据

staredecisis遵从前例

stateattorney洲检察官

stateproperty国家财产

statdcapital设定资产

statute制定法;法律

statute—likenorm准法律规范

statuteoffrauds诈欺条例;反诈欺法

statutoryauthority制定法法源

statutorycrime制定法规定之犯罪;法定犯罪

statutorylaw制定法

statutorymeasure法定措施

statutoryoffense制定法规定之犯罪;法定犯罪

statutoryprovision法律规定

stay延缓(审判或执行)

stock股票

stockexchange股票交易

stockretirementplan退股计划

stocktransfertax股票过户税

strategy战略;策略

strictliabilitytort严格责任侵权

strikeinsurance罢工保险

subjudice在审判中;尚未判决

subject主体;标的

subjectmatter主题事项;标的

subjectproperty标的财产

subjecttofinancingclause融资条件条款

subpoena传唤(令)

subsidiarycorproration子公司;附属公司

subsistenceallowance生活津贴

substantialevidence实质(体)证据

substantaillaw实体法

substantivedueprocess实体性正当程序

substantivelaw实体法

sue起诉;诉

sufficientevidence充足证据

suit诉讼

summaryjudgment即决判决

supervisor监察;监委

support供养;抚养

supremecourt最高法院

supremelaw最高法律(宪法)

suspect嫌疑人

suspicion嫌疑;怀疑

sustain维持;认可

T

tangible有形的

tangibleevidence实物证据

tangibleproperty有形财产

tarriff关税

taskforce专项研究组;专案组

tax税;税收

taxassessmentprocedure税额评定程序

taxcourt税收法院

taxevasion逃税

taxlaw税法

taxation税收;税务

taxationlaw税收法;税务法

tenant承租人

term条款;期限

testamentarytrust遗嘱委托

testator立遗嘱人

testify作证

testimonialevidence言词证据

testimony证言

theDisputeSettlementBody(DSB)争端解决机构

theEuropeanIntellectualPropertyReview《欧

洲知识产权评论》

theFleetStreetReports《舰队街判例汇编》

title产权书

titleinsurance产权保险

titleinsurer产权保险人

titleplant产权书库

tort侵权(行为)

tortclaim侵权索赔(请求)

tortfeasor侵权行为人

tortlaw侵权法

tortions侵权行为的

trademark商标

trafficaccidents交通事故

trafficticket交通违章()通知单

tranquility安宁

transaction交易

transfer转让,过户

travelaccidentinsurance旅行意外保险

treason叛国罪

treaty条约

trespass侵犯,侵害

trial审判

trailbyjudge法官审判

trailbyjury陪审团审判

trailcourt审判法院,初审法院

trailprocess审判程序

trust信托,托拉斯

trustee托管人

truth-in—endingform真实借贷表

two—houselegislature两院制立法机关

typeofevidence证据类型

umpire仲裁人

unanimous意见一致

unanimouscourt合意(意见一致的)法庭

unanimousverdict一致裁决

unauthorizedpracticelaws有关无授权开业活动的法律

unclaimedproperty无主财产,无人认领财产

unconscionability显示公平

unconstitutional违宪

undercover秘密的,化妆的

undercovernarcoticspurchase化妆购买麻醉品

underpinnings(理论)基础

underwrite下签,承保

underwritingportfolioofrisk承保风险组合

unemploymentinsurance失业保险

unemploymenttax失业税

UniformBillsofladingAct《统一提单条例》

UniformCommercialCode《统一商法典》

UniformConditionalSalesAct《统一附条件销售条例》

UniformegotiableInsuranceAct《统一票据条例》

UniformPartnershipAct《统一合伙条例》

UniformRulesofEvidence《统一证据规则》

UniformSalesAct《统一销售条例》

UniformStockTransferAct《统一股票过户条例》

UniformTrustReceiptsAct《统一信托单据条例》

UniformWarehouseReceiptsAct《统一仓库单据条例》

Unintentionalkilling非故意杀人

unjustenrichment不当得利

unlawfulconduct非法行为

unwrittenlaw不成文法

U。ey联邦检察官

Usetax使用税

V

validation有效性;生效;批准

validity合法性;正当性

venue审判地

verdict判决;裁定

verification鉴定

veto否决

victim受害人;被害人

vindicate辩护

veolate违犯;侵犯

violation违法

voiceidentification声音认定;声纹鉴定

void无效的

voidable可撤消的;可使无效的

voirdire(对陪审员的)诚实审查

votingright(投票)表决权

W

waive放弃(权利)

warrant批准令(状)

warranty保证;担保;保(修)单

warrantlessseizure无证扣押

weightofevidence证据份量

welfare福利

welfarerecipient福利受领人

welfareright(社会)福利权

witness证人

witnesswithknowledge知情证人

writ(法院)令状

writuponthecase本案令状

writtenlaw成文法

wrongfuldeathaction非正常死亡之诉

writtenpartnershipagreement书面合伙协议

Y

YourHonor法官阁下

YoungLawyersDivision青年律师分会

YourWitness证人先生或女士(尊称)

Z

zoning区域规划

zoningordinance区域规划法令

法律翻译原则

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会

上层体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的法

律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律

翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特

点。

法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法

律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体

现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻

译又要靠合适性原则制约.准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重

要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和

合适性三项原则。

1。公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译

是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法

庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道.表面看

来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的

避难所",就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的

影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角,偏向一方.这时他们不

仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话.不论译员或当事人有多充分的理由

支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到

不偏不倚.法庭口译如此,书面翻译亦如此.

2。准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。

法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则.仅涉及一种语言时,准确性

原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的

审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一

个人们孜孜以求但难以达到的目标.在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语

时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,

使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

3。合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,

对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度

等.以法庭口译为例,译员究竟在什么程度上代表双方讲话人的立场,译员是否应该

加入自己对案件的理解?这在讲话者双方对法律的了解水平相当的情况下似乎不

会有太大问题,但如果双方(如法律专业人员和非专业人员)对法律的理解悬殊,

情况又将如何?显然,假设一方对法律一无所知,译员会认为自己有责任将讲话人

的发言内容再现为接近受话人的水平。不同法律文化水平的人对法律的理解相去甚

远,讲话人双方语体的转换也会使译员翻译的灵活性加强。合适性是译员应主动控

制使用的权力,同时又是法律翻译质量评定的标准之一。

法律翻译与普通翻译的区别

翻译即是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出

来”;另一方面来说翻译也是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能

超过创作。

要做好翻译工作要具备良好的政治素质、专业素质,更需要扎实的语言基本功。译

者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语言;

具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、

军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。才能正

确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容.

法律翻译更是其中高端翻译。正是因为受制于法律本身,法律翻译必需要有严谨性

兼由特殊的法律逻辑构成;法律翻译不单单遵循着翻译的基本性原则,同时也遵守

着法律的基本性原则,在不改变原作者的表达意图为前提条件下,运用法律严谨性、

法律逻辑性、法律英语词汇,所进行地翻译。

法律翻译是用法律的逻辑来进行翻译,普通翻译是用语言的逻辑来进行。因此法律

翻译首先必须要理解里面的法律条款,对译员的要求也非常高.既要有资深的法律

背景,也有用深厚翻译功底。

所以法律翻译与普通翻译,有着相似但又不完全相同的翻译形式,法律翻译与普通

翻译的区别也就在此体现。

法高法律翻译公司,为你提供最专业的翻译服务

专业翻译为什么一定要选择人工翻译?--《法高法律翻译公司》

专业翻译为什么一定要选择人工翻译?

现在翻译工具何其多,但真正能用于生活交流的几乎一个也没有,为什么?因为

它们都有一个致命的缺陷,就是不懂生活。不能适应社会多变的环境,不能很好的理

解新出现的词汇和意义丰富的句子,与之相比,人工翻译优点明显,灵活、准确.

法高翻译公司一直坚持人工翻译,无论是书籍、文件、合同或者交流、会谈等。

近年来,科学技术的发展是大家有目共睹的,特别是智能手机、平板电脑的普及,

各种形式的翻译软件、工具走进了大众生活,准确性也日益提高。宣传口号更是诱

人,比如“完全可以取代人工翻译”、“高效完成文件语言转化”等等,经过我们

的一些接触后,这些我们只能说,还只是个口号。

这些翻译工具都具有明显的缺陷:

1.翻译出来的显得粗糙,单词对单词,名词对名词,对规则不对应的句子、词汇没

有作出准确适当的翻译。

2.无法体现出句子的修辞手法、暗示、典故等。比如“Iwonderwhethersheisa

TrojanHorse",机器翻译:我不知道她是不是一个木马(木马病毒?);人工翻

译:我不知道她是否是个内奸。

3。不能恰当理解体现自然语言.

人工翻译的优势:

①。可读性高,能准确理句子中的意思,如修辞手法、暗示、典故;

②。人性化,可以根据受众体的习惯来有针对性的译稿。

③.灵活,可以根据语言方式的不同适当的调整句子中的语词,让受众更容易理解。

十三个常见的汉译英问题

第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。这方面

的例子很多,例如:

把“胶水”译成gluewater(应为glue);

把“不准拍照”译成Don’ttakepicture(应为:ophotographs);

把“当心碰头”译成Becareful,head(应为:Mindyourhead/Loweryour

head);

把“拳头产品”译成fistproduct,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出

去的动作和力量,(参考:“knockout”product/“hard-punch”product/core

product/productwithacompetitiveedge/market-penetratingproduct);

把“科技旅游"译成technologicaltours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术

性的(参考:science—themetours);

把“黄金地段”译作goldenarea,这是说“金地区”?(试比较:prime

/central/ideallocation)

把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作LooktheWorld,(试比较:Aroundthe

World/WindowontotheWorld/AcrosstheWorld等);

把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成Theeconomicreformhas

madegreatachievementsandisdeepening.(似应译为:Greatachievementshave

beenmadeintheeconomicreform,whichisdevelopingindepth);等等.

第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语.这

方面的例子也不胜枚举,例如:

把“外向型产业”译成externaldirectedindustries(比较:

export-orientedmanufacturing);

把“保税区"译为tax—protectedzone(比较:bondedzone或free-trade

zone);

把“追求卓越管理”译为workingforbrilliantmanagement(参考:insearchof

excellenceinmanagement/commitmenttomanagerialexcellence);

把“小商品博览会"译为smallgoods/commoditiesfair(参考:general

merchandiseshow/expo);

把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成

entrycard,year/month/day,YourmainreasonforcomingtoChina(only

one),outing/inleisure,returnhome,settledown。按照英语习惯,这些应

该分别译为landingcard或disembarkationform,day/month/year或

month/day/year,purposeofvisit,pleasure或travel,returninghome,

settlingin。

第三种情况:对汉语中某些地道的简略语(short—handphrases)的翻译常常令

人难以看懂.这方面的例子也是俯拾即是,例如:

把“五讲四美”译成fivestressesandfourpointsofbeauty(对照:five

meritstoadvocate-civilizedbehavior,commoncourtesy,hygienic

conditions,properdisciplineandpublicmorality;andfourvirtuesto

promote-loftysentiments,refinedlanguage,goodmannersand

environmentalawareness。)

把“三通一平"译成three—sideconnectionsandonesitelevel,成了“三

面连接"和“一块地是平的”。(对照:threeavailables-Utilityservices,

telecommunicationsandpavedroadsareavailable;andoneaccessible—You

areaccessibletoleveledplantground);

把“开发热点地区”译成heatingpointofdevelopment,(参考:apopular

destinationofinvestorsfordevelopmentprojects);

把“货币分房"译成monetaryhousing,(参考:theown—as—you—payhousing

system);

把“好酒也要勤吆喝"译成GoodDoing,GoodDrumming,(比较:Goodwinedoes

needabush,afterall)等等.

第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的

差别甚远,例如:

把:“购卡后(电话卡)可以修改密码/此卡限北京市使用”译为pleaserevise

PI;justusedinBeijing(试比较:Pinnumbermaybechanged;inactive

outofBeijingarea);

把“旋转果合"(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinningfruitbox(试比

较:rotatingdishfornutsandcandies);

把“进出口商品结构”译为foreigntradestructure试比较:themake—up或

compositionofimportsandexports);

把“在家自制矿泉水(指矿泉壶)”译为familymademineralwater(试比较:

Youcanmakemineralwaterathome。);等等。

把去机场的班车译成Airbus,与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。(应

为:airportshuttlebus或airportshuttle)。

把空调公共汽车译成airbus(应为air—conditionedbus)。

把“不同的肤,共同的青岛啤酒”(广告语)译为Thesamechoicefordifferent

colors,其意思变成了“都选择不同的颜”。这里至少应该加上people一词,

翻译成Thesamechoiceforpeopleofdifferentcolors。(可以考虑:People’s

skincolorsaredifferent—farandnear;buttheirchoiceisthesame—for

QingdaoBeer.);

第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译.例如:

把“仲裁员休息室"译成arbitrators’restrooms(可考虑:

arbitrators’lounges或recessrooms)。这里有两点要注意:一是英语里表示

休息室的词很多,不同的场合有不同的叫法;二是restrooms通常总是指厕所,包

括分开写的restrooms,比如美国高速公路旁就有写着RESTROOMS2MILES

AHEAD的巨大指示牌。

把“九月,相约在大连”(指参加那里的国际时装节)译成DatinginDalian,this

September.(可考虑Let’sMeetinDalianinSeptember.)须不知,这里的date

一词是指青年男女之间的约会,而不是通常意思上的会面。

把“纽约有家一碟盐”(餐馆名)译成ThereisadishofsaltinewYork。(可

考虑An“ADishofSalt”restauranthasbeenopenedinewYork。)

把反对“平均主义”的“平均主义"译成egalitarianism。实际上,

egalitarianism是一个褒义词,是指政治、经济、法律地位均等的意思。否则人

家会以为我们主张两极分化,拉大贫富之间的距离。这里的egalitarianism可以

用leveling—out来代替。

把“旅游的热点”译成ahotspotoftourism,那么这里的hotspot就有可

能引起麻烦,因为hotspot可以被理解为placewhere(e。g。)troubleislikely

(OxfordAdvancedLearner’sDictionary).(可以考虑:apopulardestination

oftourists/apopulartouristattraction/aMeccaoftourists。)

把“摸着石头过河”译成crossingtheriverbyfeelingthestones,(可

以考虑:“wadingacrossthestreambyfeelingtheway,”sotospeak。)

第六种情况:对于有些从英语翻译过来的词语,在翻译成英语时本应用回译的方法

还原;可是有些人却按汉语的字面意思或者发音加以重新翻译,其结果是“差之毫

厘,失之千里”或者是失去地道性。例如:

把“第一时间"(来源于英语的primetime)译成firsttime;

把“卡丁车”中的“卡丁”(来源于英语的cadet)译成carding;

把“第21届世界大学生运动会”译成the21stWorldStudentsGames,而实

际应为the21stUniversiade,等等。

第七种情况:有一些是非常蹩脚的错误百出的翻译。例如,

把“免淘米”译为needn’twashrice(可以考虑:prewashedrice);

把“英雄高级纯蓝墨水,灌注各种金笔”译为HeroHighPureBlueInk,Poured

fountainpen(可以考虑“Hero”brandhigh-gradelight-blueink,suitable

foralltypesoffountainpen);

把“多文种字处理排版系统是您在文字处理中高效省时、经济方便的好帮手”(广

告语)译为MWPisyoureconomicandeffectiveassistant,itcanmakeyour

businesseasy。(可以考虑:Typographicwordprocessingcanmakeyouvery

busy;buttheMWPsystemcanmaketheworkreallyeasy)。

第八种情况:有的英译文走了样,不但起不到正面的宣传作用,反而会起反向宣传

的作用或副作用。例如:

把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Dropin

toGiveTicketFreeofCharge,其意思是“上门送免费机票”(应该是:Weoffer

freedeliveryserviceofairticketsatcustomers’doorstepsonehourafter

bookingconfirmation.)

把海南岛的“天涯海角”译成TheEndoftheWorld,其意思是“世界末日”

或“大难临头”。要是这样,谁还愿意到那里去旅游?(应该是Land’sEnd/The

EndsoftheEarth)

把“修建辐射型的道路”译成tobuildradioactiveroads,请注意:这里指的

是受辐射污染的道路。这种情况下,谁还敢来投资?还不赶紧躲得远远的!(建议改

为:tobuildasystemofroadsradiatingoutinseveraldirections或to

buildaroadsystemofwheel-spokespattern)。

第九种情况:还有一些英译文是在不了解中外文化差异的情况下生硬地“移植”的,

其效果可想而知:对国外读者来说简直是莫名其妙.例如:

把“以外贸企业为龙头”译成withforeigntradeenterprisesasthedragon

head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个令人生畏的怪兽,是

个凶恶的形象;二是国外的人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头

的作用。如果改为withforeigntradefirmsasthelocomotive或flagship,

用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了.

第十种情况:有时候所谓的译文只不过是把汉字写成拼音,这根本不能算做翻译。

例如:

把“治咳川贝枇杷露”写成ZhikeChuanbeiPipalu,等于没有翻译(似应译

为:acoughsyruppreparedwithextractsfromfrillarybulbsandloquat

leaves);

把“……创业大楼"译成…ChuangyeTower,其中一半没译,一半译错了(实

际上那座大楼并不是一座塔楼)。这里的“创业大楼”似乎可以译为enterprise

building。

把“刻有‘南天一柱’、‘海判南天’的巨石"译成hugestonesengravedwith

Chinesecharacters“antianYizhu”and“Haipanantian"。这叫谁能看

懂?“南天一柱”、“海判南天”似可分别译成APillarPiercingintothe

SouthernSky,andtheSeaRisingAgainsttheSkyintheSouth.

把“上海皮鞋”写成汉语拼音Shanghaipixie,非但没有达到翻译的目的,反而

会引起莫名其妙的歧义,因为在英语中存在pixie这个词,它是指童话中的小仙

子、小精灵.那末Shanghaipixie就有可能被误解成“上海小精灵”了.

第十一种情况:在对汉语原文没有进行认真理解,并不知其所云的情况下就盲目着

手按字面进行翻译,其结果很可能是文不对题。例如:

把“超值享受"译为supervalueenjoyment(比较:enjoymentwithextra

benefits);

把“人文奥运"译作People'sOlympics(比较:Culture—EnrichedOlympics);

把“科技奥运"译成High-techOlympics(比较:Technology-Empowered或

PropelledOlympics);

第十二种情况:有时汉语原文的语言十分夸张,充满了过度渲染的形容词

(chargedadjectives),这对于中国读者来说是习以为常的事情。但是,如果照

直译成英语,西方人就难以接受.

例如:有的旅游广告把自己那一块地方说成是“人间仙境,世外桃源",而且被翻

译成earthiy(原文如此)fairyland。其实fairyland是指神奇美妙的童话世

界(比如可以说Thistoy—shopisafairylandforyoungchildren),可在这

里完全不适用。而且用theGardenofEden,paradise等说法也不太合适。最好

是用平淡朴素的词语(比如aretreat/beatentrackawayfromthehustleand

bustleofthecity),这样反而更加能被西方人所接受.

再比如,某个富于创新的科技园区,被描写成这是一片神奇的土地,这对中国人来

说是可以接受的,因为我们为自己的成就感到自豪,我们习惯于运用夸张的语言.

但是,如果把它直译为Thisisamagicland/marvelousland/wonderland,

对西方人来说,它既没有实际意义,又容易引起反感。还不如改用朴素具体的词语

来得实在:Thisisaplacerenownedforitsabundanceoftalentand

innovation。

第十三种情况:说话的语气或口气是否恰当也会影响宣传效果。有些宾馆饭店的旅

客须知就是以居高临下、盛气凌人的口气说话,那么这种宣传材料就很可能给人留

下不好的印象.例如:

■旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。

■旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财

物.

■对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正.其英译文的口气当然也是十分生

硬。

■Guestsarerequestedtoshowtheirownvalidpaperstoprovetheir

identitiesandtotellthereasonforlodgingwhentheycheckinatthehotel。

■Everyguesthastheobligationtoabide(by)therulesandregulations

ofthehotel,cooperatewiththepersonnelincarryingouttheirdutiesand

takegoodcareofthepropertyinthehotel。

■Theauthorityofthehotelhastherighttoreasonwithanyonewhohas

violated(the)regulationsmentionedabove。(黑体是后加的)

上述规定显然已经不能适应当前改革开放环境的需要。如今的宾馆必须用非常客气

的口气对客人说话才行,因为顾客是上帝。其中包括要求客人遵守有关的规定,也

必须非常客气。试比较下面的几种表达方法(参考英语国家饭店的有关规定):

■Pleasehelpustospeedupyourcheck—inbypresentingyourID.

cooperationwillbeappreciatedinmakingourserviceseffective。

■Intheunlikelyeventthatsomethingintheroomisbrokenordamaged,

pleaselettheFloorDeskknowimmediately.

■Ifyoufindtherobeinthebathroomtoyourliking,youarewelcome

tocontacttheFrontDeskforapurchasedeal.

■Ifyourdeparturetimedoesnotcoincidewithour12ooncheckouttiming,

pleasecallourReceptionDeskandeveryeffortwillbemadetoaccommodate

you。

这十三个方面只是一些常见的现象,并不很全面.为什么会出现这些问题呢?从翻

译者本身来看,他们可能学习了十几年的英语,通过了六级甚至八级考试,但并没

有真正掌握英语,没有实际运用能力.他们以为英语同汉语在思维和表达方式上都

是一样的,把汉语翻译成英语很容易,无非是将二者“对号入座”和“亦步亦趋”。

由于翻译者自我感觉良好,也不会想到把自己翻译的东西拿出去请人审查一下,把

把关;而且给他们布置翻译任务的人也没有考虑到这种必要,所以,大量的不合格

的翻译成品就泛滥开来。

为了保证翻译的质量,从翻译者的角度来说,必须严肃认真地对待自己的任务,在

着手翻译之前要去寻根据、查资料、寻求指导,在翻译的过程中要多查字典和

参考书.要做到“精心设计,精心施工”。在通常情况下,这一点是很容易做到的.

比如,在翻译“入境登记卡”时,只要翻一翻国外编写的旅游英语课本就能到根

据。翻译饭店的注意事项时,查一查国外出版的款待业英语教材就能到参考。关

键是要用心和花力气。做一名翻译人员,必须经常不断地学习,要扩大和更新知

识,要研究新问题和新方法,使自己不断地得到提高,以适应不断变化的新情况。

ranslation。com


本文发布于:2022-07-16 18:39:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/16596.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:法律英语词汇
标签:法律英语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26