法学毕业实习心得体会
先介绍一下自己,我是法律本科,但同时非常热爱英语,
法学毕业实习感想。在学校一直很羡慕法律英语系的学生,
但自己直到大四才有机会选修这门课。一接触就觉得爱不释
手,一直希望有机会好好钻研它一下,但是苦于没有条件,
这个心愿就耽搁下来了。直到6年后的去年春天又回到学校
里专门学了几个月英语之后,对学习法律英语的念头更加强
烈,希望能把自己的学过的知识用另一种语言表达出来。
因此开始背诵法律英语词典,并且买了一些法律英语的
教材和双语的法规,但是经过一个月后,发现这象是在闭门
造车,看不到实质性进步。这时我感到没有老师指点再加上
没有具体的实践运用,所以记忆到脑子里那些支离破碎的知
识很快有遗忘了,怎么办呢?我感觉得要是能到一家专门
的机构去培训或者实习该有多好呢?就开始上网去搜索,才
发现原来专门的法律英语培训机构如此稀少,幸好上海也有
一家法律英语培训机构:上海元兆法律翻译公司。
接下来呢就开始紧锣密鼓的网上联系,我怀着忐忑的心
情咨询是否有培训班或者能应聘实习生呢?罗律师听了我
的情况后,帮我分析了一下,他鼓励我参加实习,一方面节
约费用另一方面也可以很快得到锻炼和提升。这其实也正
是我所考虑和期盼的。我特别高兴觉得很温暖啊,在法律圈
子之外流浪好几年总算有机会到组织了,社会实践报告
《法学毕业实习感想》。但是自己还要等到自己7月份翻译
培训班毕业,之后还要等到10月份司法考试结束。所以整
整几个月都是在期待中度过,希望早日揭开她那层神秘的面
纱。好不容易熬到这一切考试都结束了,总算是顺利的进入
元兆翻译开始实习的工作。
法律翻译技术上的收获:
一进公司后发现原来法律英语有林林种种这么多不同
的文本,题材和文件。以前虽然做过小的稿件,但是零敲碎
打也许一个月也见不到一份法律方面的,因此看到这些翻译
稿件,对我来说都是非常宝贵的资料。以前翻译过一些合同,
以为就那些东西最多就是个复杂句是自己的弱项。一开始做
才发现,里面涉及的内容这么多:各种国内外见过,没见过
的证件,公函,文书,内容上不仅涉及到法律,涉及到财经,
金融,而绝对不是长句和短句这么简单了。还好,从一开始
老师们都很耐心先给我们最最简单的小稿件以增加信心。记
得做的第一个稿件是一个营业执照,虽然这个是最常见的文
件了,但是一拿到了真的无从下手。
尤其要把中英文排成一模一样的版式。连图章也要翻
译。。我在几个老师的帮助下终于磕磕绊绊的把它做完了,
神秘的面纱一点点揭开了。经过几个小时的奋战我的第一作
品问世了。这个小小的成果增加了我不小的信心,此后每天
在法律英语环境的浸泡和熏陶下,终于可以区分那些是一些
常见的格式和用法,那些是生僻用法以及格式合同的翻译方
法。
性格的进一步自我完善:
因为罗律师是个很严谨的人,我以前是个很粗心大意的
人,经常看花眼漏译,为此不少被翻译公司批评,但是一遇
到长的文章还是会发生。曾经以为这个毛病没办法改掉呢。
结果经过这一个多月的训练,我这个毛病改掉不少了,因为
罗律师特别细心。每次我的粗心马虎导致的错译漏译很快都
能被他识破,根本没办法逃过他的眼睛。所以后来每次做稿
件时候都眼睛瞪的很大生怕出现漏译和错译的现象。这个是
收获很大的一点体会。还有一点在这里学会了利用网络查
需要的翻译信息。
本文发布于:2022-08-26 00:09:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/87151.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |