法律英语的特点及翻译
发布时间:2006-12-2702:07浏览次数:2326
樊爱茹
(包钢(集团)公司办公厅,内蒙古包头014010)
摘要:文章概括介绍了法律英语的主要特点,探讨了如何正确理解和翻译法律英语的方
法。
关键词:法律英语;特点;翻译
CharacteristicsandtranslationoflegalEnglish
FAAi-ru
(GeneralOfficeofBaotouSteel(Group)Corporation,Baotou014010,China)
Abstract:ThecharacteristicsoflegalEnglisharebrieflyintroducedandthemethods
ofhowtounderstandandtranslateitarediscussed.
Keywords:legalEnglish;characteristics;translation
法律英语(LegalEnglish),在英语国家中被称为LegalLanguage或Languageofthe
Law,即法律语言,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语
种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专
业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规
定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规
范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上
也有其特有的方法和要求。
1、法律英语的特点
法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,包括:用词准
确、句子结构复杂、具有特别的格式等,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。
1.1准确性是法律语言的灵魂
立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员
的执法依据。因此,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律
内容,以便司法人员和全体公民能清楚地了解作为一个国家的公民,他们拥有哪些权利,承
担哪些义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励
或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。
例如:oPersonshallbeaRepresentativewhoshallnothaveattainedtotheageof
twentyfiveYears,andbeensevenYearsaCitizenoftheUnitedStates,andwhoshallnot,
whenelected,beanInhabitantofthatStateinwhichheshallbeshosen.凡年龄未满二十
五岁,或取得合众国公民资格未满七年,或于某州当选而并非该州居民者,均不得任众议员。
在此法律条文中,用了几个具体的词语来说明什么样的人能任众议员:"ageoftwentyfive
Years","sevenYearsaCitizenofUnitedStates","InhabitantofthatState".
立法语言如此,司法语言也一样。众所周知,司法工作是由每一个执法者直接与人打交
道,其工作的每一个环节都直接关系到当事人的命运,尤其是刑事案件,直接关系到当事人
有罪、无罪、轻罪、重罪,关系到人一生的荣辱祸福。所以,在语言的使用上,选词用句更
要客观、准确,否则就可能失之毫厘,谬之千里,从而产生难以想象的后果。
1.2语法结构复杂
正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很
多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。语法结构往往比较复杂,大句套小句,小
句套分句。
"Ifthebillofladingcontainsparticularsconcerningthegeneralnature,leadingmarks,
numberofpackagesorpieces,weightorquantityofthegoodswhichthecarrierorother
personissuingthebillofladingonhisbehalfknowsorhasreasonalgroundstosuspect
donotaccuratelyrepresentthegoodsactuallytakenoveror,whereashippedbillof
ladingissues,loaded,orifhehadnoreasonablemeansofcheckingsuchparticulars,the
carrierorsuchotherpersonmustinsertinthebillofladingareservationspecifyingthese
inaccuracies,groundsofsuspicionoftheabsenceofreasonablemeansofchecking."如
果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主
要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装
船”提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,
则承运人或该其它人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方
法。这是一句取自《联合国一九七八年海上货物运输公约》中有关提单的条款,仅英语词汇
就有102个,这种长句在法律英语中随处可见。
1.3法律文件有其特别的格式
法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以
Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用inwitnessof(以资证明)等词。文件中常用
herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等词。here就是
指本文件,there指另外的文件,所以herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文
件、依本文件”。例如,“Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothis
tradenameismoreappropriatearemadeinChina.”译为“下述签署人同意在中国制造新产
品,其品牌以此为合适。”
2、法律英语的翻译
翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律英语的翻译者就更少有自
己的机动性,翻译时一定要理解和忠实原文,并且正确地使用法律术语,在此基础上,尽量
译得通顺、流畅、明白、易懂。
2.1法律英语的翻译主要采取直译法,有时用意译法
无论是“信、达、雅”或是“准确、通顺”的翻译标准,最终要体现在将源出语转换成目的
语或接受语的表达上,也就是说对原作品形式的如何处理上。根据语言形式的不同处理方式
的不同,翻译可以分为直译和意译两种。一般说来,在翻译实践中,这两种方法都是无可厚
非的。能直译的,就直译;不能直译的,就意译。究竟采取如何译法,要灵活处理。只有两
种译法并用,相辅相成,溶为一体,才是正确的翻译。
法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必忠实,忠于
原文,稍有一点不准确,就可能产生不好的后果。翻译法律文件主要采用直译的方法,这里
所说的直译法是指形式上相近而符合原意的翻译法,如将policyofstickandcarrot译为“胡
罗卜加大棒政策”,而不译为“软硬兼施的政策”。而yellowdogcontract,有的人把它译为“黄
猛狗合同”,这给人一种不知所云的感觉,这完全可以意译为“不准(雇员)参加工会合同”。
2.2要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语
有些词在法律中的意思与其通常的意义是不同的,如按其通常的意义去译,就会译错,
比如execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”的意思,而是“签订”
的意思。合同等的performance才是合同的“执行、履行”。
一个简单的句子ieddomiciledinEngland.不能译成“弗利格先生死亡时居
住在英国”,而应译为“弗利格先生死亡时住所在英格兰”。因为domicile有其特定的含义,
只能译为“住所”,不能译为“住处”、“居住地”等,在法律中“住所”与“居所”的含义是不同的,
影响到遗产的分配。
另外,世界上有两个主要的法律体系,一个英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系
或民法法系。而法律英语主要反映的是英语国家就是普通法系国家的法律文化,所以翻译时
应对普通法系与大陆法系基本法律框架、法律制度、法律概念及其差异有大致的了解。在翻
译时,不能使用形同神不同的中国法律术语简单地加以替换,必要时还得自创术语。如:法
律英语中的juror(陪审员)与中国的陪审员(judicialassessor)就具有不同的含义,又如
mortgage一词,我们平常译为“抵押”,但是抵押在我们的法律概念中是限于不动产作为债
权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译“抵
押”外,也没有更好的译法。当然,不同英语国家的法律英语反映的是不同的法律制度,而
且同一国家的不同地区(如美国的各州、英国和各地方政府)之间也存在着法律制度、文化
差异。如:“tableamotion”在英国为“提出动议以供讨论”,在美国则为“将动议搁置、留日后
讨论”;“courtofcommonpleas”为(英)高等民事法庭、(美国某些州的)中级刑事及民事法
庭。
此外,法律英语的同一术语在不同的法域也可能会有不同的含义,所以应根据上下文理
解。如:dominion在民法中指完全所有权,在国际法中则为主权;estoppel在合同法中
是不得反悔,在刑事诉讼法中则是禁止翻供。
参考文献
[1]陈庆柏.涉外经济法律英语[M].北京:法律出版社,1994.
[2]韩其顺.王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:外语教育出版社,1990
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语
言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和
义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的
引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和
句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察
法律英语的文体特点:
一、法律英语的文体特点之一:法律英语词汇
1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多
法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃
性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富
的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
(1):Thislawispromulgatedwiththepurposeofregulatinginsuranceactivities,protectingthe
legitimaterightsandinterestsofthepartiesinvolved,strengtheningsupervisionandregulation
oftheinsuranceindustryandpromotingitshealthydevelopment.
(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的
健康发展,制定本法)[1]
(2):ThisLawisformulatedforthepurposeofstandardizingnegotiableinstrumentacts
protectingthelegalrightsofpartiesconcernedinnegotiableinstrumentactivities,maintaining
thesocialistmarketeconomy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会
经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。)[2]
上面两个例句中的promulgate,formulate,standardize,maintain,promote等词都是非常正式的
书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象inaccordancewith,inconsistency
with,incompliancewith等非常正式的书面词在法律条文中也经常出现,而这些词在英语的其它
语域常用accordingto,beconsistentwith,complywith等形式。
1.2法律英语用词特点:古词和外来词出现频率高
法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律
英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以
区别于普通英语(commonEnglish),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常
用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plainEnglish)。
〈1〉拉丁语:nullandvoid无效,notabene注意,留心,visavis面对面,adhoc特别,临时,lex
situs物所在地法,viceversa反之亦然,primafacie表面的,初步的。这些词经常出现在法律条文
中,如不好好掌握就会影响阅读。
〈2〉一些古词,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,
herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈无论什么〉,thereby,thereof〈因此〉,
where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后将来〉,whereof〈关于它〉等等常
出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类"文言文"用语已逐渐
减少。
1.3法律英语用词特点:运用成对词和近意词
在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法:rightsandinterests权益,termsand
conditions条款,completeandfinalunderstanding全部和最终的理解,customsfeesandduties
关税,lossesanddamages损坏,nullandvoid无效,signandissue签发,这些词表示固定的意义,
使用和翻译时不能随意拆开。
1.4法律英语用词特点:大量使用命令词和情态动词
由于法律,法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要
求司法客体"必须"、"可以"、"应该"或"不许"、"不能"、"不得"作什么,用词通常带命令语气。
(3):Thedamagescaused,eithertothevesselsortotheircargoesortotheeffectsortoother
propertyofthecrews,passengers,orotherpersonsonboard,arebornebythevesselsinfault
intheaboveproportions,andeventothirdpartiesavesselisliableformorethansuch
proportionofsuchdamage.该句的areborneby和isliablefor都带有命令,强制的语气。情态
动词may,not,must,should,oughtto等也因此而频繁出现在法律条文里。笔者曾注意到,在《联
合国国际货物销售合同公约》有关卖方违约的补救条款第45-52条共八个条款中就有13处使用
may,3处用maynot,2处用must,2处用will,还用了4次willnot和一次oughtto.
1.5Where在法律英语中的特殊用法
法律英语中,Where常引导状语成句,可译为"在…时","当…时候",但它说明的是事物的状况,不同
于表示时间的when。如:
(4):Wheretheinvoiceamountisinthecurrencyofneitherexportersnorimporterscountry,
theissuingbankmustempowerabankinthecorrespondingcurrencyareatocreditortransfer
theowedamountondemandtothecorrespondentbank.(当发票金额使用的既不是出口国,也
不是进口国的货币是,开证行必须授权该货币使用领域内的一家银行将这笔金额贷记出口商帐户,
或者将这笔金额立即划拨给往来银行。)
(5):Wherethesumpayableisexpressedinwordsandalsoinfigures,andthereisa
discrepancybetweenthetwo,thesumdenotedbythewordsistheamountpayable.(如应付金
额同时用大小写表示而两者有差异时,应以大写所表示的金额为准。)
不了解这一特点的学习者往往只知道where能引导地点状语或者表示转折,这样就难以理解法律
英语的这一类句子。
二、法律英语的文体特点之二:词类的使用特点
在词类的选用上,法律英语也有其独特之处:
2.1代词
由于法律条文的严密性,因而对代词的使用非常谨慎,尽可能少地使用代词,尤其是指示代词,不定
代词等。It无人称代词在法律英语中除用于作形式主语,宾语的语句中外,一般少用。而普通英语
正好相反,为了避免词的重复出现或使句子更加简洁,常多用代词,试比较下面的例子,我们就更容
易理解以上谈到的这些特点。
(1)WhenaninternationaltreatythatrelatestoacontractandwhichthePeople'sRepublicof
Chinahasconcludedonparticipatedintohasprovisionsofthesaidtreatyshallbeapplied,but
withtheexceptionofclausestowhichthePeople'sRepublicofChinahasdeclaredreservation.
中华人民共和国缔结或者参加的与合同有关的国际条约同中华人民共和国法律有不同规定的,适
用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。(thesaidtreaty指"上述条约
")
(2)Wehavedeemeditmoreexpeditioustohavethepartiesinadvanceofthetrial.我们认为
在审判之前让双方交换各自要求的书面文件。(此处it用作形式宾语)
(3)Itisessentialtogetstartedinthewhosejurisdictionfitsthecase.主要的是要在其管辖权适
合该案的法院去提起诉讼。(此处it用作形式主语)而普通英语,如:
(4)TheEnglishteacherwearehavingthistermismorehumorousthantheonewehadlast
term.
这学期给我们上课的英语老师比上学期那位老师幽默。(此处one代指前面的Englishteacher)
法律英语中常用(the)said(adj.)"上述的""该…的",或same"该人","该情况","上述情况"来重复前
面提到的名词,有时候直接重复该名词,例(1)中thePeople'sRepublicofChina就重复了两次。
2.2名词
法律英语的名词复数一般都是规则变化,很少出现不规则变化的名词复数。在法律条文中抽象名
词居多。当名词用作主语或宾语的中心词时,其限定词语多。因而名词在法律英语中所出现的频
率比其它任何词性所出现的频率都高,甚至在有些条文中不用动词,只用名词短语来表述其法律
条文或法律概念。请看以下例句:
(5)Contractonusualtermsathisownexpenseforthecarriageofthegoodstotheagreedport
ofdestinationbytheusualroute,bytheusualroute,inaseagoingvessel(notbeingasailing
vessel)ofthetypenormallyusedforthetransportofgoodsofthecontractdescription.
通常条件及常用航线的自费运输合同,将货物用通常类型可供装载该项货物之用的海船(非帆船),
装运至约定目的港(这一概念里有9个短语来修饰名词contract,而没有出现谓语动词。)
(6)Sinceitisadefensetothetortofmaliciousprosecutionthattheplaintiffwasactuallyguilty
ofthecrimecharged,thesetortcasesoftengointothequestionofwhethertheplaintiff
actuallycommittedthecrimeforwhichthedefendantinitiatedprosecution.
因为原告人事实上犯有被指控的刑事罪可以为属于诬告的民事侵权行为辩护,这类民事侵权行为
案件就要深入研究原告人实际上是犯有被告人反诉中提出来的刑事犯罪问题,(该句中名词出现
了11次,其中名词的复数形式是呈规则变化的。)
2.3动词
法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态与时态与普通英语有所区别。法律的
强制性,使得祈使语句在法律英语很普遍,shall,may,must,beto的使用频率很高。法律的施动性
使得被动语态在法律英语中广为使用,正式的法律法规的法律英语中,一般现在时,现在完成时和
一般将来时用得比较多,而案例和律师陈述中,一般过去时用得比较多。我们可以从下面的句子中
略见一斑。例:
(7)Apartymaysuspendtheperformanceofhisobligations.一方当事人可以中止履行义务。
(节自《联合国国际货物销售合同公约》)
(8)Theinsurancemustbeissuedirrespectiveofpercentage.保险中必须不计免赔率。(节自
《跟单信用证统一惯例》)
(9)othinginthisarticleshallprejudiceanyrightofrecourseasbetweenthecarrierandthe
actualcarrier.本条规定不妨碍承运人和实际承运人之间的任何追索权。(选自《联合国一九七八
年海上货物运输公约》)
2.4形容词和副词
由于法律英语文体要求其语言多为客观描述性与解释性,所以很少使用表示程度强烈的形容词和
副词,尤其是very,quite,rather极为少用。下面的两个描述语言的例子中,就连一个形容词和副词
都没有。
(10)Inourcountry,allcitizensreachingtheageof18havetherighttovoteandtostandfor
election.我国年满18岁的公民都有选举权和被选举权。(无形容词或副词)
(11)WhenIenteredtheroom,Ifoundherwritingaplintwithaviewtostartingdivorce
proceedingsagainstherhusband.我进屋时,发现她正在写诉状,目的是想提出和她的丈夫离婚。
(无形容词或副词)
三、法律英语的文体特点之三:句法结构特点
3.1陈述句的使用
众所周知,根据句子的使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大
类。由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事
实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。
(12)TheArbitrationCommissionhasonehonoraryChairmanandseveraladvisers.仲裁委
员会设名誉主任一人,顾问若干人。
(13)TheChairmanperformsthefunctionsanddutiesvestedbyhimbytheseRulesandthe
Vice-ChairmanmayperformtheChairman'sfunctionsanddutieswithChairman's
authorization.主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。
(14)Thearbitrationtribunalshallholdoralhearingswhenexaminingacase.仲裁庭应当开庭
审理案件。
以上三例句都是使用陈述句句式,来规定仲裁委员会的设立,主任、副主任的职责,对仲裁案件的审
理,这种直接用陈述句表述的方法,可以使人们对法律的规定一目了然。
3.2完整句的使用
由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具
备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义
讹误,甚至被人任意歪曲。
(15)"Invention"inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,a
processoranimprovementthereof."UtilityModel"inthePatentLawmeansanynewtechnical
solutionrelatingtotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitfor
practicaluse."Design"inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,pattern,colour,
ortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrial
application.专利法所称发明,是指对产品,方法或者其改进所提出的新的技术方案。专利法所称
实用新型,是指对产品的形状,构成或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外
观设计,是指对产品的形状,图案,彩或者结合所做出的富有美感并适合于工业上应用的新设计。
通过例句我们知道,尽管在使用法律英语表述专利法中所指的发明,实用新型和外观设计的法律
规定上,句型结构完全相同,谓语都使用了一般现在时动词means,但是却没有象我们在普通英语
中那样,相同部分采用承前省略结构的形式,而是不厌其烦地一次又一次地使用完全主谓句结构,
以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文书所要表述的内容完整地体现
出来。
3.3长句的使用
法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心
词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多,短句少,引语少。
下面的这个句子就很长。
(16)Ifthebillofladingcontainsparticularsconcerningthegeneralmature,leadingmarks,
numberofpackagesorpieces,weightorquantityofthegoodswhichthecarrierorother
personissuingthebillofladingonhisbehalfknowsorhasreasonalgroundstosuspectdonot
accuratelyrepresentthegoodsactuallytakenoveror,whereashippedbillofladingissued,
loaded,orifhehadnoreasonablemeansofcheckingsuchparticulars,thecarrierorsuch
otherpersonmustinsertinthebillofladingareservationspecifyingtheseinaccuracies,
groundsofsuspicionoftheabsenceofreasonablemeansofchecking.如果承运人或代其签发
提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重
量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发"已装船"提单的情况下,没有准确地表
示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上做
出保留,说明不符之处,怀疑根据,或无适当的核对方法。
这是一句取自《联合国一九七八年海上货物运输公约》中有关提单的条款,仅英语词汇就有102
个,这种长句情况在法律英语文体中随处可见。
造成法律英语在句子结构上联绵不断和盘根错节的长句结构的原因主要有:
3.3.1状语分句的使用法律文书中关于义务部分的陈述是至关重要的,它是享受权利的前提和条
件。在法律英语中关于义务的陈述表现在句子结构上,往往使用条件状语分句或让步状语分句,从
而成为法律英语长句多的主要原因。
(17)Iftwoormoreapplicantsapplyforregistrationofidenticalorsimilartrademarksforthe
samekindofgoodsorsimilargoods,thetrademarkwhoseregistrationwasfirstappliedfor
shallbegivenpreliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced;ifthe
applicantsarefiledonthesameday,thetrademarkwhichwasfirstusedshallbegiven
preliminaryexaminationandapprovalandshallbepubliclyannounced,andtheapplicationsof
theothersshallberejectedandshallnotbepubliclyannounced.两个或者两个以上的申请人,
在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的
商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。
例句表明在法律英语中,用来表述先规定条件然后确定权利的基本句型一般可以归纳为:IfX,then
YshallbeZ或IfX,thenYshalldoZ结构,这种由条件状语分句造成的法律英语长句的特征是法
律英语句子结构的一个基本骨架。在法律英语中除了If…引导的条件状语分句外,还常常使用由
Whereas…,Providedthat…,Where…,When…等引导的状语分句。
(18)Whenapartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathird
party,itmustobtaintheconsentoftheotherparty.当事人一方将合同权利和义务的全部或者部
分转让给第三人的,应当取得另一方的同意。
(19)Whereusingother'sregisteredtrademarkshasbeenpermitted,thenamesofthe
licenseeandtheproductionplaceofthecommoditymustbemarkedinthecommodityusing
theregisteredtrademark.经许可使用注册商标的,必须在使用该注册商标的商品上标明被许可人
的名称和商品产地。
3.3.2关系分句的使用法律英语中的长句的形成不仅来源于句首冗长而复杂的状语分句,也体现
在句子内部起修饰、限制作用的各种关系分句中。
(20)Whoeversellingdeliberatelyacommoditywhoseregisteredtrademarkisfalselyused,
whichconstitutesacrime,inadditiontomakingcompensationforthelossessufferedbythe
partywhoserighthasbeeninfringedshallbeinvestigatedforthecriminalresponsibility
accordingtolaw.销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追
究刑事责任。该例句内部有由关系代词whose引导的两个限定性关系分句分别修饰和限制名词
acommodity和theparty,另外还有关系代词which引导的非限定性关系分句,修饰前面所指的内
容,因此造成长句和句子结构的复杂性。
3.3.3综合复杂句的使用法律英语中除了一方面在句首使用状语分句,另一方面在句子的内部使
用层层限制修饰的关系分句外,还大量地使用由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综
合复杂句,以达到准确、严密和不产生歧义的目的。
(21)Whereaforeigner,enterpriseappliesfortrademarkregistrationinChina,themattershall
behandledinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthecountrytowhichthe
applicantbelongsandthePeople'sRepublicofChina,oranyinternationaltreatytowhichboth
countriesareparties,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity.外国人或者外国企业在中国
申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,
或者按对等原则办理。
例句中除在句首使用了由Where…,引导的状语分句外,句中还有由介词to+关系代词which引导
的两个关系分句,更增加了该句子的复杂性,反映了法律英语句子步步为营、层层设防的特点,从而
达到了表述严谨,语意严密的效果。
3.4定语从句
法律英语较之普通英语更准确,限定更严谨所以限定性定语从句,这一必不可少的定语运用得比
较普遍,而作为补充、说明、解释性的非限制性定语从句用得比较少。我们现在来观察以下例句。
(22)Asalawyer,yourgoalistoconvertthefactsfromyourclient'snarrativeintoalegal
claimthatstatesacauseofaction,orintoaviabledefensetoplausiblelegalclaims.作为一名
律师,你的目的就是将当事人之陈述变为表明案由的合法要求,或变为对似乎可能的合法要求的
活的辩护。(限制性定语从句)
(23)Questionsconcerningmattersgovernedbythisconventionwhicharenotexpressly
settledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,in
theabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesof
privateinternationallaw.凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的
一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决。(限制性定
语从句)
(24)Theaccusedhastherighttodefense,whichisguaranteedbytheconstitution.被告人有
辩护权,这一辩护权受到宪法的保障。(非限制性定语从句)
(25)Allfactsthatprovethetruecircumstancesofacasewereevidence.证明案件真实情况的
一切事实都是证据。(限制性定语从句)
3.5条件状语从句与虚拟语气
法律英语的正式条文法规中,一般只采用有条件的,符合逻辑推理的,能出现或产生真实结果的条
件状语从句,而很少使用虚拟语气的句子,但虚拟语气的句子有时候也出现在律师的陈述与辩状
及案情的推测中。
(26)IfIhavearight,anotherpersonorpersonsmustbeunderadutytorecognizeandrespect
thatright.如果我享有一项权利,则他人就必须承担承认并尊重该项权利的义务。(真实条件)
(27)Inourjudicialprocedure,ifapartyconcernedconteststhecourt'sdecisionoffirstinstance,
hhemayfileandappealtothecourtatthenexthigherlevel.在我国审判程序中,如果当事人一
方不服初审法院的判决,可以向上一级法院提出上诉。(真实条件)
(28)IfMurmansk'sclaimtotheshipwasupheld,WallyEdwardswouldgetnoneofthe
$100,000,andmightbestuckfor$14,000insheriff'scosts.如果莫尔曼斯克公司对该货轮拥有
所有权的主张得到支持,沃利·爱德华就无法从十万美元的保险金中获取分文,而且也会因还得缴
付其司法行政长官的公务费一万四千美元而陷于困境。(与将来的事实相反的虚拟语气)
(29)Eveniftheprimarypurposeofprisonsentencewere"punishment"or"restraint",the
lengthofmanysentencesandtheconditionsunderwhichtheyareservedoftenfarexceedthe
typeofpunishmentthatshouldbeacceptableinoursociety.即使徒刑判决的主要目的是"惩罚"
或"管束"。许多刑事判决的刑期和服刑的条件也往往远远超过社会应该接受的那种刑罚了。
3.6被动句的使用
法律英语句子中大量地使用被动句,是因为法律文书的客观性所决定的。在法律英语中使用被动
句正是实现这一目的的一个重要手段,所以,在法律英语中被动句的使用真可谓缤纷繁多。
(30)Theprisonerwassentencedtothreeyearsimprisonment.那个囚犯被判三年徒刑。
(31)Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedby
themodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.
合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。
(32)TheseRulesareformulatedinaccordancewithArbitrationLawofthePeople'sRepublic
ofChinaandtheprovisionsoftherelevantlawsand…根据《中华人民共和国仲裁法》和有关
的法律以及……,制定本仲裁规则。
(33)Civilactionsgenerallyarebroughtforbreachofacontract,orforawrongortort.民事诉
讼通常是指因违反合同、民事犯罪或侵权所提起的诉讼。
从以上例句分析,在法律英语中不仅可以将汉语中带有"被、让、由"等表被动意义的词的句子表述
为被动句,而且还可以大量地将汉语中的主动句,无主句以及"是…的"判断句等用被动句来表示,
构成了法律英语句型结构的又一大特。
3.7时态的使用
通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一般现在时态,用以阐述道理,确立规范或规定权
利、义务等;另一方面在表示"应当、必须"等义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使用shall
和beto结构。
(34)oentityorindividualmaysuppresstheapplicationofaninventorordesignerfora
patentinrespectofaninvention-creationthatisnotjob-related.对发明人或者设计人的非职
务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。
通过例句,我们看到主句的谓语使用的时态是一般现在时maysuppress,在由that引导的关系分
句中也是使用的一般现在时态is构成的谓语。
(35)yshall
unilaterallymodifyorrescindthecontract.当事人应当履行合同约定的义务,任何人不得擅自变
更或者解除合同。
(36)Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthe
People'sRepublicofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentof
thecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhich
approvedthecontract,unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.中华人民共和国法
律、行政法规规定应当由国家批准成立的合同,其权利和义务的转让,应当经原批准机关批准,但是,
已批准的合同中另有约定的除外。
从例35中我们看到分别用在第三人称主语之后,由shall构成的谓语用来表示汉语的"应当"。在
例36中则既使用了isto又使用了shall构成的谓语,与例35相同它们均用来表示汉语的"应当"。
这时shall和beto结构可以交替使用,没什么区别。
【摘要】作为法律文化载体的法律语言因其术语和句法结构的复杂性引起越来越多的语言
学家和法律界专家的关注。本文运用语用原则,通过分析法律英语的特点,试图从专业术语、
文体风格及文化差异等方面讨论影响其翻译的主要问题,并提出一些探索性的建议。
【关键词】法律英语;语用原则;翻译
Abstract:Beingthecarrieroflegalculture,legallanguagehasattractedmoreandmorelinguists’
hadoptingpragmatic
principlestoanalyzethecharacteristicsoflegalEnglish,thispaperisanattempttodiscusssome
majorproblemsinitstranslationintermsofprofessionalterms,literarystyleandcultural
differencesoflegalEnglishinthehopeofofferingsometentativesuggestiononitstranslation.
Keywords:legalEnglish,pragmaticprinciples,translation
1.引言
法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。英国哲
学家大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法
律是通过语词订立和公布的。”因此,法律英语同其它的社会方言一样,是人们根据社会文
化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自
身的特殊用途和规律。法律行业的特殊性决定了法律英语有复杂的术语和句法结构。
一直以来,语言学家和法律界专家对法律术语,法律英语的用词特点和修辞特点、法律英语
的简化问题等方面进行了许多卓有成效的研究,并被运用于法律英语教学,法律文献翻译,
法庭口译,法庭辩论技巧,声音识别,笔迹识别等众多实践领域中。随着我国对外文化交流
的增多,大量的法律文献被译为外文,同时也有大量的法律文献被译成中文。越来越多的研
究者发现这类翻译中存在许多问题。本文试图运用语用原则分析法律英语的特点和法律文献
翻译中存在的一些问题,以期对推动法律翻译的发展有所贡献。
2.法律英语的特点
2.1法律英语的语用原则
法律法规的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。这种规范调
节作用主要是通过具有法律效果的言语行为(即法律言语行为)来实现的。因此,作为言语
行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确、得体地使用法
律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。这里的得体就是准确使用法律言语行为而
言的,不是Brown&Levinson(1987)等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。法律也是人与
人较量的工具,较量双方都使用法律作为武器为自己服务。其中一方必然会想方设法钻法律
的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的
法律英语必须准确严谨。法律英语表述的准确性对司法者的断案、判决而言至关重要。
2.2法律英语的语用特点
法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在
法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于法律学科本身的特殊性以及法
律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了法
律英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。法律英语的使用特点
可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。
从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。法律语篇注重前后层次、
埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用
从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构(张新红,2000)。
这种程式化语篇是保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使
法律规范的内涵得到最充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的法
律条文、专业术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词
语的可能性,瓦解那些想钻法律空子的企图。这种程式化也符合专业用法者的阅读习惯和阅
读期待,可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少错误。司法语篇是国家司法机关
依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律意义的司法公文。司法语篇的
法律规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格
式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求(于绍元,1999)。
在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成
分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。例如英国的法律法规都
是由一句话构成的,首先前面使用一个“Beitenacted…”的颁布套语,然后一条一条地列出
具体的法律内容。这样的法律条文必然很长,并带有各种复杂的附加修饰成分、插入语、并
列结构和同位语等句子成分,于是虽然造成阅读和理解甚至是使用上的困难,但是却能保证
法律内涵的完整性、准确性和严密性。
在用词上,法律语篇使用的词汇主要有法律词汇和全民共同语中的一般词汇这两大部分。法
律词汇都有特定含义和特定的使用范围,不能随意引申或用其它词汇替代。法律词汇主要包
括法律语体专门术语和人工法律术语。人工法律术语指进入法律语言之后被赋予了特定的法
律含义的民族共同语,如委托、告诉、故意的。法律专用术语和人工法律术语的数量虽然不
大,但它们的使用频率高、能量大,并且地位独特,构成了法律语言区别于其它语体的主要
区别性特征。
3.当前法律翻译中存在的问题
法律翻译历史悠久。近年来,随着我国对外法律文化交流的增多,每年有大量的法律文献被
译成英文,同时也有大量的外国的法律文献被译成中文,其中存在着不少的问题,主要表现
在以下几个方面:
3.1法律术语翻译错误
术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语翻译准确,即使在其它方
面,如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果法律术语翻
译错了,就很有可能造成误解,甚至酿成纠纷。在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中
的某个含义,忽略了其它含义,或者只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的
特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准而造成的失误。比如jail和prison这两个词的翻
译。一般词典都将这两个词译成“监狱、牢狱”,不加区分,也有的词典对这两个词进行了区
分。如《新英汉词典》将jail译成“监狱”,而prison则有两个不同的译法:1.监狱;2.看守
所、拘留所。《大英汉词典》也将jail译成“监狱”,但对prison的两种译法的顺序与《新英
汉词典》刚好相反:1.拘留所、看守所;2.(尤指洲政府及联邦政府的)监狱。即使是专业
词典也不例外。《英汉法律词典》同样将jail译为“监狱”,而将prison译为“监狱、牢狱、
看守所、拘留所”。这样给人造成的印象便是:jail等于监狱,prison等于看守所、拘留所或
者监狱。那么这两个词到底是什么关系?美国特拉华州立大学刑诉法教授di
认为“sarecorrectionalinstitutionsmaintainedbythefederalandstate
refacilitiesoflocalauthorityfor
temporarydetentionofdefendantsawaitingtrialordispositiononfederalorstatecharges,andof
convictedoffenderssentencedtoshort-termimprisonmentforminorcrimes”。由此可以看出,jail
不同于prison。Prison是由联邦或州政府设立的关押已判决重罪犯的改造场所,而jail则是
用于短期关押由联邦或州立司法机关起诉的等待审理的被告或被判处较短有期徒刑的轻罪
犯的地方设施。我国《刑事诉讼法》也规定,对判处死缓、无期及有期徒刑的罪犯,应送交
监狱执行刑罚,而在被交付执行期,剩余刑期一年以下的,由看守所代为执行。因此,jail
恰恰相当于我国的“看守所、拘留所”,而prison则相当于我们国家的“监狱”。
3.2法律文体使用不当
法律英语结构严谨,用词考究,逻辑严密,文体较其它体裁更为正式、刻板,较多地使用被
动语态,这是由于法律本身的特质决定的。但是,如果对法律英语的文体把握不当、认识不
清,翻译中也可能会造成各种错误。比如,shall在法律英语中是一个使用频率非常高的一
个词,其语气往往较will和should强,带有法律强制性的意味。下例中的shallbe用得就
不是很理想,不如改为is更符合原文的意思和文风。
如:第八十四条债是按照合同的约定或者法律的规定,在当事人之间产生的特定的权利义
务关系。享有权利的人为债权人,负有义务的人为债务人。
Article84Adebtrepresentsaspecialrelationshipofrightsandobligationsestablishedbetween
thepartiesconcerned,
partyentitledtotherightsshallbethecreditor,andpartyassumingtheobligationsshallbethe
debtor.
再如:Thepartiesshalldistributeprofitsandsharelossesinproportiontotheirrespective
tiesshallonlybeliablefortheindebtednessoftheCompanyup
totheamountoftheirinvestmentintheregisteredcapitaloftheCompany.
双方按各自的出资比例来进行利润的分配和亏损的分担。但是双方对公司的责任只须负责至
其各自对公司注册资本的出资额。
这个例子中的译文后半部分似乎过于口语化,不太符合法律的行文规范,可考虑改译为:
双方按各自的出资比例分配利润、分担亏损。但各方承担的责任以其在公司注册资本中的出
资额为限。
3.3省译、增译和误译
如:例1:第九条合资公司的投资总额为___美元(或双方商定的一种货币)。
Article9ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisUS$___(oraforeign
currencyagreeduponbybothparties).
例1译文中加上了一个foreign,把货币变成了外币。
例2:TheOfficialCommenttotheoriginalSection5-101wasaremarkablybriefinaugural
address.
原《统一商法典》第五篇第5-101条具有鲜明的“开幕词”性质。
例2中的officialcomment无缘无故地消失了。
例3:论国际金融法的概念和体系
OnConceptandSystemofInternationalFinancialLegislation.
例3中的译者将国际金融法译成了国际金融立法。
这几个例子都不是很难理解,也没有艰深的专业知识问题,这说明法律英语的翻译需要高度
的精确性。
3.4法律文化差异导致的误译
语言上的障碍可以通过掌握语言知识来解决,而文化差异是翻译中的一大拦路虎。中国的法
律体系是属于大陆法系,而英美国家的法律是属于英美法系,所以这本身就存在着很大的差
异。比如,英美国家的律师分为两种:solicitor和barrister,对这两个词有几种译法。香港
将前者译为“律师”,而将后者译为“大律师”,这样让人们认为后者比前者地位高、水平也更
高。而内地则将前者译为“事务律师”或“诉状律师”,将后者译为“出庭律师”或“辩护律师”,
这种译法从一定程度上反映了这两种律师分工的不同,但也不是绝对的。还有,虽然lawyer
一词在美国英语中使用的频率非常高,但是很少在律师的名片上使用,他们一般用
attorney-at-law,而我国许多律师的名片上用的都是lawyer。
跟公司有关的一些概念的翻译一直存有争议。比如,有人认为,corporation比company正式、
规模更大,但后者更常用。在英语中,corporation和company都是多义词。Corporation除
了可以表示“公司”外,还可以表示“法人”;当表示“公司”时,相当于businesscorporation或
for-profitcorporation。Company除表示“公司”外,还可表示不具备法人资格的“商行”。
Company表示“公司”时一般在英国英语中使用,corporation表示“公司”时一般在美国英语中
使用。澳大利亚英语两词都使用,一般没有区别。美国一般将公司分为closecorporation和
publiclyheldcorporation,英国一般将公司分为privatelylimitedcompany和publiclylimited
company,澳大利亚一般将公司分为publiccompany和proprietarycompany。所以很难分清
哪个词更常用、更正式,哪个词所表示的公司规模更大。
4结语
由于法律文体明显不同于其他文体,法律英语在语言表述上,必须表现其特殊性,这就要求
翻译人员认真研究法律英语的语言特征,在翻译实践过程中采用有效的方法提高翻译质量。
在翻译法律英语时还必须考虑到其在法律制度和法律文化方面的差异,努力寻求搭建这些差
异的桥梁,并灵活运用一些翻译技巧,使译文能准确传递原法律文本的信息。翻译人员只要
多积累、多摸索、多实践,翻译水平就一定能快速提高。
参考文献
[1]Brown,on.1987[1978].ness:SomeUniversals
inLanguageUsage[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.
[2]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]李阳.法律英语的文体特征及其翻译[M].长沙:湖南出版社,1998.
[5]陆汶避.法律词汇翻译切戒望文生义[J].上海科技翻译,1998(2).
[6]王建.影响法律英语翻译的因素[J].中国科技翻译,2003.
[7]于绍元.法律文书写作[M].杭州:杭州大学出版社,1999.
[8]张新红.汉语法律语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000(3).
本文发布于:2022-08-19 21:06:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/81151.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |