商务合同的语言特点及其汉英翻译

更新时间:2025-03-10 12:13:03 阅读: 评论:0


2022年8月17日发
(作者:税务登记)

Forpesnauseonysudyandresachnofrcmmercause

Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse

商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译

商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特

点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻翻译时应遵循的原

则,从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

一、英文合同的语言特征

作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:

1.用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是

其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常

重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得

准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。

例1:Whereas,theSellerisdesirousofexportingtheundermentionedproducts

totheterritorystipulatedbelow.(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)

例2:Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsale

inthesaidterritory.(而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)

从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些

重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊了许多。

2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,

因此英文合同的用词较正式、多古体词”。

例3:Hereaftercalled“thePurchaser”.(下称“买方”。)

例4:Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementupon

negotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。)

上述两句中使用了purchase,party,reserve,terminate等正式用词,而未使用常

见的buy,side,keep,end等词。此外,还有以下类似常见词汇(括号内为可替换词):

assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);

function(workoract);state(say);inform(tell);commence(begin);terminate

(end);initiate(start);proceed(go)等。

例5:ow,therefore,itisherebyagreedandunderstoodasfollows(因此,双

方特此协商如下:)

例1、2、3和5使用了whereas(而?),hereafter(本文中以下),therefore(因

此),hereby(因此,据此)等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。

常见的类似词汇还有:

hereof(?中的),herewith(与?一道),thereafter(从那以后?),thereon/

thereupon(在其上),thereunder(在其下),hereto(对于这个),hereinabove/

hereinbefore(在上文),hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinbefore(在上

文中、在上一部分中),thereinafter(在下文中、在下一部分中)等。

3.普通词有特定意义或特定用法。例2中的said意为“所提到的”,修饰goods和

territory,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall一词常常表示“必须”之意,而

不是“将要”。

例6:TheSellershallselltotheBuyer,andthePurchasershallpurchasefrom

theSeller50(Fifty)unitsofthegoodsatthepriceofUS$12(USDollarsTwelve)

perunit.

另外,allowance一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”,article

则指“项目”或“条款”,而deposit很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,

要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所

以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。

4.格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结

构。

例7:Bothpartiesshallactinaccordancewiththeprovisionsoftheagreement.

(双方都应按照协议条款办事。)

例8:SubjecttotheprocurementsofnecessarypermitsinHongKongandigeria.

(本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)

例7中的inaccordancewith(依据?)和theprovisionsof(?的条款)均为合同

的常用表达方式;例8中subjectto(以?为条件,受?制约)表示条件。还有providedthat

(倘若,假如);inrespectof和withrespectto(关于,至于)等都为合同中格式化表

达结构。

、商务合同的翻译原则

由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准

则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制

约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,它宁可牺牲

文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。

三、商务合同的汉英翻译

针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。

1.合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文

商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流

畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译

文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由

here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、

with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例9:本合同自买方和建造方签署之日生效。

译文:ThisContractherebycomesintoeffectfromthedateofexecutionbythe

PurchaserandtheBuilder.

比较:ThisContractcomesintoeffectfromthedatesignedbytheBuyerand

theBuilder.

例10:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

译文:Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistrade

nameisappropriatearemadeinChina.

比较:ThesignerbelowagreesthatthenewproductsaremadeinChinaandthis

tradenameisappropriate.

从以上两句译文比较发现:例9中合理补充了hereby后更充分地体现了“签署”和“生

效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10补充了hereby和whereto两个副词后,把两个并列

分句改编成了从属关系,更符合原文表达,加入古体连词whereto引导定语从句,与“to

which”同义。

2.谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思

模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为

重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。

例11:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

译文:BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomply

withthecontractualstipulations.

句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。

当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。

例12:发票货值须货到付给。

译文:Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

例13:卖方须在6月15日(含当日)前将货交给买方。

译文:ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:before

June16)

例14:我公司的条件是:3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

译文:Ourtermsarecashpaymentwithinthreemonths,fore(or:

notlaterthan)May1.

例15:本合同有效期至2003年1月1日。

译文:ThisContractexpirestillJanuary1,2003(inclusive).

例12至15都含有时间的不同表达方式。例12中“??到后,就??”须用介词on/upon,

而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。例13中“?之前”要根据具体情

况确定,如果包括所写日期,就用介词by,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为

止,就要用介词before。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎

之又慎。

例16:交货期改为8月并将美元折合成人民币。

译文:BothpartiesagreethatthetimeofshipmentischangedtoAugustandthe

USdollarischangedintoRMB.

例16中,英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”

用“changeAintoB”,两者不可混淆。另外,shippingadvice和shippinginstructions

不一样,前者是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的,而后者则是“装运

须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

3.慎重处理合同细目。一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条

款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确

切范围。

例17:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

译文:Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstothe

shipand/orcargoonboard.

例18:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

译文:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,whereby

theBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommodity

subjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

例17中的“和(或)”用对等的“and/or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例

18中的“byandbetween”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋

予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。

例19:聘方须每月付给受聘方500美元整。

译文:PartyA(TheEmployer)shallpayPartyB(TheEmployee)amonthlysalary

ofUS$500(SAYFIVEHUDREDUSDOLLARSOLY).

例19中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在

大写文字前加上“SAY”,意为“大写”,在最后加上“OLY”,意思为“整”。必须注意小

写与大写的金额数量要一致。另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币

名称符号。还有金额中是小数点还是分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。

商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:

1)用词准确明晰;

2)文体正式,多古体惯用词;

3)普通词有特定意义;

4)多格式化结构和表达方式。

针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:

1)忠实原义应放在首位;

2)译文应符合目标语体裁和格式;

3)在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

4)大处着眼、小处着手、力求准确;

5)合理地补充公文惯用词语。只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到

提高。

合同翻译(二)

合同翻译英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记

实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着

眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英

语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从

一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由

here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,

构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandthe

Builder.

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriate

aremadeinChina.

二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰

是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使

用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用

连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1and/or

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.

3.1.2byandbetween

常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋

于的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuy

andtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditions

stipulatedbelow.

3.2限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember

20.

例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Ourtermsarecashwithinthreemonths,foreMay1.

3.2.2not(no)laterthan

用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。

例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,er

thanDecember15.

3.2.3include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:Thiscreditexpirestill

andincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tilland

notincludingJanuary1。

3.3限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,

英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上

“OLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUDREDUSDOLLARS

OLY).

正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,

又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,

不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号

(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。

Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;notforcommercialuse.

urfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.

Pourl'étudeetlarechercheuniquementàdesfinspersonnelles;pasàdesfinscommerciales.

толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжны

использоватьсявкоммерческихцелях.

以下无正文


本文发布于:2022-08-17 14:07:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/77602.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律效应
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26