法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语
论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
法律文书涉及的范围十分广泛,包括法令法规、协议书、合
一、法律文书的用词特点
同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要
求.从用词上来看,有以下特点:
法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇.古
(一)古体词的运用
英语指的是一直使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公
元1100年到1500年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法
语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今.古英语和中
世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.
法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等
词加上一个或几个介词构成的复合副词.以下是一些常见的古体词:
hereto,hereby,thereby,thereto,wherewith,andthereof等等.Here
就是指本文件(法律,合同,条约等),there指另外的文件,where构成的
副词是关系副词,连接状语从句.
herein译为本文件中,thereunder译为按照那个文件的规定,
whereas译为鉴于.
法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使
(二)法律专业术语的运用
表达更准确,更体现专业性.如:alibi(不在犯罪现场的证据),tort(侵权
行为),forgery(伪造罪),bail(保释).这些术语具有法律语言的特点,因
此不会在其他语域中出现.
法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,
(三)情态动词的运用
规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情.在法律文
本中常用的动词有shall和may.
Shall在法律英语中的重要性不可忽视,它是构成独特的英
文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、
权利等.
例如:Thedepartmentofstandardizationadminis-trationunder
theStateCouncilshallbeinchargeoftheunifiedadministrationof
entadministrative
authoritiesundertheStateCouncilshall,inlinewiththeirrespective
func-tions,beinchargeofstandardizationintheirrespectivedepartments
andtrades.
标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作.有关行
政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.
此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应.当shall与not
连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的
内涵.
May在法律英语中主要有两种解释.一是表示给予许可或
者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.
民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二
例如:Aciviljuristicactmaybeinwritten,oralorotherform.
是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.
二、法律文书的格式特点
法律文书往往具有特殊格式,以表示其庄重、严肃的特点.
(一)主要的人或物要大写
例如:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillof
exchangeontheBuyeranddeliverthedocu-mentsthroughSellerbank
totheBuyeragainstpay-ment,i.e.D/ershalleffectthe
paymentim-mediatelyuponthefirstpresentationofthebillsof
ex-change.
货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即
期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.
(二)法律英语多长句
法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主
构成的长句表达结构,逻辑连接词and和or在句中发挥重要的逻辑
衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.
在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,出主句、
从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传
递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行
文习惯.
例如:Disputesovertherightofownershipofgrasslandsorthe
righttousethemshallbesettledbythepartiesconcernedthrough
negotiationontheprinci-pleofmutualunderstandingandmutual
accommodationintheinterestofunity.
草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团
结的精神协商解决.
(三)法律英语多被动语态
被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要
达到的功能是分不开的.被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义
和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编
码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有
效进行.并且它不带有个人主观性,因而采用被动语态更能体现法律
文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性.而在汉语中,多
使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动
语态,更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.
例如:Whereaninvention-creationforwhichapatentis
appliedforrelatestothesecurityorothervitalinterestsoftheStateand
isrequiredtobekeptsecret,theapplicationshallbetreatedin
accordancewiththerelevantprescriptionsoftheState.
申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国
家有关规定办理.
在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子
结构更加紧凑、严谨.
例如:Unlessotherwisestatedinthecontract,thefollowing
termswheneverusedinthiscontracthavethefollowingmeanings.
短语wheneverused代替了whenevertheyareused,这
除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.
样句子更紧凑.
要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用
三、结束语
词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,
多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.
[2]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].:中国对外翻译
[1]谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.
参考文献
出版公司,2010.
[3]朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学
报,2001(2):84-86.
本文发布于:2022-08-16 21:49:19,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/76843.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |