法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

更新时间:2024-11-13 03:28:55 阅读: 评论:0


2022年8月16日发
(作者:债转股是利好还是利空)

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语

论文-语言学论文

——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——

法律文书涉及的范围十分广泛,包括法令法规、协议书、合

一、法律文书的用词特点

同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要

求.从用词上来看,有以下特点:

法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇.古

(一)古体词的运用

英语指的是一直使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公

元1100年到1500年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法

语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今.古英语和中

世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.

法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等

词加上一个或几个介词构成的复合副词.以下是一些常见的古体词:

hereto,hereby,thereby,thereto,wherewith,andthereof等等.Here

就是指本文件(法律,合同,条约等),there指另外的文件,where构成的

副词是关系副词,连接状语从句.

herein译为本文件中,thereunder译为按照那个文件的规定,

whereas译为鉴于.

法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使

(二)法律专业术语的运用

表达更准确,更体现专业性.如:alibi(不在犯罪现场的证据),tort(侵权

行为),forgery(伪造罪),bail(保释).这些术语具有法律语言的特点,因

此不会在其他语域中出现.

法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,

(三)情态动词的运用

规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情.在法律文

本中常用的动词有shall和may.

Shall在法律英语中的重要性不可忽视,它是构成独特的英

文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、

权利等.

例如:Thedepartmentofstandardizationadminis-trationunder

theStateCouncilshallbeinchargeoftheunifiedadministrationof

entadministrative

authoritiesundertheStateCouncilshall,inlinewiththeirrespective

func-tions,beinchargeofstandardizationintheirrespectivedepartments

andtrades.

标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作.有关行

政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.

此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应.当shall与not

连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的

内涵.

May在法律英语中主要有两种解释.一是表示给予许可或

者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.

民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二

例如:Aciviljuristicactmaybeinwritten,oralorotherform.

是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.

二、法律文书的格式特点

法律文书往往具有特殊格式,以表示其庄重、严肃的特点.

(一)主要的人或物要大写

例如:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillof

exchangeontheBuyeranddeliverthedocu-mentsthroughSellerbank

totheBuyeragainstpay-ment,i.e.D/ershalleffectthe

paymentim-mediatelyuponthefirstpresentationofthebillsof

ex-change.

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即

期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.

(二)法律英语多长句

法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主

构成的长句表达结构,逻辑连接词and和or在句中发挥重要的逻辑

衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.

在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,出主句、

从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传

递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行

文习惯.

例如:Disputesovertherightofownershipofgrasslandsorthe

righttousethemshallbesettledbythepartiesconcernedthrough

negotiationontheprinci-pleofmutualunderstandingandmutual

accommodationintheinterestofunity.

草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团

结的精神协商解决.

(三)法律英语多被动语态

被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要

达到的功能是分不开的.被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义

和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编

码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有

效进行.并且它不带有个人主观性,因而采用被动语态更能体现法律

文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性.而在汉语中,多

使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动

语态,更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.

例如:Whereaninvention-creationforwhichapatentis

appliedforrelatestothesecurityorothervitalinterestsoftheStateand

isrequiredtobekeptsecret,theapplicationshallbetreatedin

accordancewiththerelevantprescriptionsoftheState.

申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国

家有关规定办理.

在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子

结构更加紧凑、严谨.

例如:Unlessotherwisestatedinthecontract,thefollowing

termswheneverusedinthiscontracthavethefollowingmeanings.

短语wheneverused代替了whenevertheyareused,这

除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.

样句子更紧凑.

要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用

三、结束语

词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,

多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.

[2]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].:中国对外翻译

[1]谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.

参考文献

出版公司,2010.

[3]朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学

报,2001(2):84-86.


本文发布于:2022-08-16 21:49:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/76843.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:用法律
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26