《中华人民共和国外商投资法》中英文翻译对照

更新时间:2024-11-15 06:32:17 阅读: 评论:0


2022年8月14日发
(作者:装修合同)

中华人民共和国外商投资法

ForeignInvestmentLawofthePeople'sRepublicofChina

目录

TableofContents

第一章总则

ChapterIGeneralProvisions

第二章投资促进

ChapterIIInvestmentPromotion

第三章投资保护

ChapterIIIInvestmentProtection

第四章投资管理

ChapterIVInvestmentManagement

第五章法律责任

ChapterVLegalLiability

第六章附则

ChapterVISupplementaryProvisions

1

第一章总则

ChapterIGeneralProvisions

第一条为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保

护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开

放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制

定本法。

Article1TheForeignInvestmentLawofthePeople'sRepublic

ofChina(hereinafterreferredtoas"theLaw")ishereby

formulatedinaccordancewiththeConstitutionofthePeople's

RepublicofChinainabidtofurtherexpandopening-up,

vigorouslypromoteforeigninvestment,protectthelegitimate

rightsandinterestsofforeigninvestors,standardizethe

managementofforeigninvestment,impeltheformationofa

newpatternofall-roundopening-upandboostthesound

developmentofthesocialistmarketeconomy.

第二条在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外

商投资,适用本法。

本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织

(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资

活动,包括下列情形:

(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设

立外商投资企业;

2

(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份

额或者其他类似权益;

(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投

资新建项目;

(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。

本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投

资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。

Article2TheLawshallbeapplicabletotheforeigninvestment

withintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina("the

territoryofChina").

ForthepurposeoftheLaw,foreigninvestmentreferstothe

investmentactivitydirectlyorindirectlyconductedbyaforeign

naturalperson,enterpriseorotherorganization(the"foreign

investors"),includingthefollowingcircumstances:

gninvestorestablishesaforeign-fundedenterprise

withintheterritoryofChina,independentlyorjointlywithany

otherinvestor;

gninvestoracquiresshares,equities,propertyshares

oranyothersimilarrightsandinterestsofanenterprisewithin

theterritoryofChina;

3

gninvestormakesinvestmenttoinitiateanewproject

withintheterritoryofChina,independentlyorjointlywithany

otherinvestor;and

gninvestormakesinvestmentinanyotherway

stipulatedbylaws,administrativeregulationsorprovisionsof

theStateCouncil.

ForthepurposeoftheLaw,aforeign-fundedenterpriserefersto

anenterprisethatisincorporatedundertheChineselawswithin

theterritoryofChinaandiswhollyorpartlyinvestedbya

foreigninvestor.

第三条国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依

法在中国境内投资。

国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投

资促进机制,营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环

境。

Article3TheStateshalladheretothebasicstatepolicyof

opening-upandencourageforeigninvestorstomake

investmentswithintheterritoryofChina.

TheStateshallimplementpoliciesonhigh-levelinvestment

liberalizationandconvenience,establishandimprovethe

4

mechanismtopromoteforeigninvestment,andcreateastable,

transparent,foreseeableandlevel-playingmarketenvironment.

第四条国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单

管理制度。

前款所称准入前国民待遇,是指在投资准入阶段给予外国投

资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇;所称负面

清单,是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别

管理措施。国家对负面清单之外的外商投资,给予国民待遇。

负面清单由国务院发布或者批准发布。

中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对外国投资

者准入待遇有更优惠规定的,可以按照相关规定执行。

Article4TheStateshallimplementthemanagementsystemsof

pre-establishmentnationaltreatmentandnegativelistfor

foreigninvestment.

Forthepurposeoftheprecedingparagraph,pre-establishment

nationaltreatmentreferstothetreatmentgiventoforeign

investorsandtheirinvestmentsduringtheinvestmentaccess

stage,whichisnotlowerthanthatgiventotheirdomestic

counterparts;negativelistreferstospecialadministrative

measuresfortheaccessofforeigninvestmentinspecificfields

5

teshallgivenationaltreatment

toforeigninvestmentbeyondthenegativelist.

ThenegativelistwillbeissuedbyoruponapprovalbytheState

Council.

Ifmorepreferentialtreatmentconcerningaccessisofferedtoa

foreigninvestorunderanyinternationaltreatyoragreementthat

thePeople'sRepublicofChinaconcludesorjoinsin,relevant

provisionsinsuchtreatyoragreementmayprevail.

第五条国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益

和其他合法权益。

Article5TheStateshallprotectforeigninvestors'investment,

earningsandotherlegitimaterightsandinterestswithinthe

territoryofChinainaccordancewiththelaw.

第六条在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资

企业,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损

害社会公共利益。

Article6Foreigninvestorsandforeign-fundedenterprises

carryingoutinvestmentactivitieswithintheterritoryofChina

6

shallobservetheChineselawsandregulations,andshallnot

impairChina'ssecurityordamageanypublicinterest.

第七条国务院商务主管部门、投资主管部门按照职责分工,

开展外商投资促进、保护和管理工作;国务院其他有关部门

在各自职责范围内,负责外商投资促进、保护和管理的相关

工作。

县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民

政府确定的职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作。

Article7Thecompetentdepartmentsforcommerceand

investmentundertheStateCouncilshall,pursuanttothe

divisionofduties,promote,protectandmanageforeign

investment;otherrelevantdepartmentsundertheStateCouncil

shalltakechargeoftherelevantworkinthepromotion,

protectionandmanagementofforeigninvestmentwithinthe

scopeoftheirrespectiveduties.

Therelevantdepartmentunderthelocalpeople'sgovernmentat

orabovethecountylevelshallcarryouttheworkrelatingto

promotion,protectionandmanagementofforeigninvestmentin

accordancewithlawsandregulationsandinlinewiththe

7

divisionofdutiesdeterminedbythepeople'sgovernmentatthe

samelevel.

第八条外商投资企业职工依法建立工会组织,开展工会活

动,维护职工的合法权益。外商投资企业应当为本企业工会

提供必要的活动条件。

Article8Employeesofaforeign-fundedenterpriseshall,

pursuanttothelaw,establishtradeunion,carryouttradeunion

activities,andsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.A

foreign-fundedenterpriseshallprovidenecessaryconditionsfor

itstradeuniontocarryoutrelevantactivities.

第二章投资促进

ChapterIIInvestmentPromotion

8

第九条外商投资企业依法平等适用国家支持企业发展的

各项政策。

Article9Allnationalpoliciesonsupportingthedevelopmentof

enterprisesshallequallyapplytoforeign-fundedenterprisesin

accordancewiththelaw.

第十条制定与外商投资有关的法律、法规、规章,应当采

取适当方式征求外商投资企业的意见和建议。

与外商投资有关的规范性文件、裁判文书等,应当依法及时

公布。

Article10Commentsandsuggestionsfromforeign-funded

enterprisesshallbesoughtinapropermannerwhenformulating

laws,regulationsandrulesrelatingtoforeigninvestment.

ormativedocumentsandjudgmentdocumentsrelatingto

foreigninvestmentshallbepublishedinaccordancewiththe

lawinduetime.

第十一条国家建立健全外商投资服务体系,为外国投资者

和外商投资企业提供法律法规、政策措施、投资项目信息等

方面的咨询和服务。

9

Article11TheStateshallestablishandperfecttheservice

systemforforeigninvestment,andprovideforeigninvestorsand

foreign-fundedenterpriseswithconsultationandservicesin

respectoflawsandregulations,policiesandmeasures,

investmentprojectinformationandotheraspects.

第十二条国家与其他国家和地区、国际组织建立多边、双

边投资促进合作机制,加强投资领域的国际交流与合作。

Article12TheStateshallestablishmultilateralandbilateral

cooperationmechanismsforthepromotionofinvestmentwith

othercountries,regionsandinternationalorganizations,soasto

enhanceinternationalexchangesandcooperationintermsof

investment.

第十三条国家根据需要,设立特殊经济区域,或者在部分

地区实行外商投资试验性政策措施,促进外商投资,扩大对

外开放。

Article13TheStatemay,asneeded,establishspecialeconomic

areaorcarryoutpilotpolicesandmeasuresonforeign

10

investmentinspecificareas,soastopromoteforeigninvestment

andexpandingopening-up.

第十四条国家根据国民经济和社会发展需要,鼓励和引导

外国投资者在特定行业、领域、地区投资。外国投资者、外

商投资企业可以依照法律、行政法规或者国务院的规定享受

优惠待遇。

Article14TheStatemay,accordingtotherequirementsof

nationaleconomyandsocialdevelopment,encourageandguide

foreigninvestorstoinvestinspecificindustries,fieldsandareas.

Foreigninvestorsandforeign-fundedenterprisesmayenjoy

preferentialtreatmentsinaccordancewithlaws,administrative

regulationsorprovisionsoftheStateCouncil.

第十五条国家保障外商投资企业依法平等参与标准制定

工作,强化标准制定的信息公开和社会监督。

国家制定的强制性标准平等适用于外商投资企业。

Article15TheStateshallguaranteethatforeign-funded

enterprisescanequallyparticipateinsettingstandardsin

11

accordancewiththelaw,andenhanceinformationdisclosure

andsocialsupervisiononstandardsetting.

ThecompulsorystandardsformulatedbytheStateshallequally

applytoforeign-fundedenterprises.

第十六条国家保障外商投资企业依法通过公平竞争参与

政府采购活动。政府采购依法对外商投资企业在中国境内生

产的产品、提供的服务平等对待。

Article16TheStateshallguaranteethatforeign-funded

enterprisescanparticipateingovernmentprocurementactivities

tsproducedandservices

providedbyforeign-fundedenterpriseswithintheterritoryof

Chinashallbetreatedequallyinagovernmentprocurement.

第十七条外商投资企业可以依法通过公开发行股票、公司

债券等证券和其他方式进行融资。

Article17Foreign-fundedenterprisesmayconductfinancing

throughpublicofferingofshares,corporatebondsandother

securitiesorbyothermeans.

12

第十八条县级以上地方人民政府可以根据法律、行政法规、

地方性法规的规定,在法定权限内制定外商投资促进和便利

化政策措施。

Article18Localpeople'sgovernmentsatcountylevelorabove

may,inaccordancewiththeprovisionsinlaws,administrative

regulationsorlocalregulations,formulatepoliciesonpromotion

andfacilitationofforeigninvestmentwithintheirrespective

statutoryauthorities.

第十九条各级人民政府及其有关部门应当按照便利、高效、

透明的原则,简化办事程序,提高办事效率,优化政务服务,

进一步提高外商投资服务水平。

有关主管部门应当编制和公布外商投资指引,为外国投资者

和外商投资企业提供服务和便利。

Article19People'sgovernmentsatalllevelsandrelevant

departmentsthereundershall,undertheprincipleofconvenience,

efficiencyandtransparency,streamlineproceduresforhandling

affairs,raisetheirefficiencyandoptimizegovernmentservices,

soastofurtherimprovetheservicesofferedforforeign

investment.

13

Relevantcompetentdepartmentsshallprepareandpublish

guidelinesforforeigninvestmentandprovideforeigninvestors

andforeign-fundedenterpriseswithservicesandconvenience.

第三章投资保护

ChapterIIIInvestmentProtection

第二十条国家对外国投资者的投资不实行征收。

在特殊情况下,国家为了公共利益的需要,可以依照法律规

定对外国投资者的投资实行征收或者征用。征收、征用应当

依照法定程序进行,并及时给予公平、合理的补偿。

Article20TheStateisnottoexpropriateanyinvestmentmade

byforeigninvestors.

Underspecialcircumstances,theStatemayexpropriateor

requisitionaninvestmentmadebyforeigninvestorsforpublic

propriationor

14

requisitionshallbemadepursuanttostatutoryproceduresand

fairandreasonablecompensationwillbegiveninatimely

manner.

第二十一条外国投资者在中国境内的出资、利润、资本收

益、资产处置所得、知识产权许可使用费、依法获得的补偿

或者赔偿、清算所得等,可以依法以人民币或者外汇自由汇

入、汇出。

Article21Aforeigninvestormay,inaccordancewiththelaw,

freelytransferinwardandoutwarditscontributions,profits,

capitalgains,incomefromassetdisposal,royaltiesof

intellectualpropertyrights,lawfullyobtainedcompensationor

indemnity,incomefromliquidationandsoonwithinthe

territoryofChinainCYoraforeigncurrency.

第二十二条国家保护外国投资者和外商投资企业的知识

产权,保护知识产权权利人和相关权利人的合法权益;对知

识产权侵权行为,严格依法追究法律责任。

国家鼓励在外商投资过程中基于自愿原则和商业规则开展

技术合作。技术合作的条件由投资各方遵循公平原则平等协

15

商确定。行政机关及其工作人员不得利用行政手段强制转让

技术。

Article22TheStateshallprotecttheintellectualpropertyrights

offoreigninvestorsandforeign-fundedenterprises,andprotect

thelegitimaterightsandinterestsofholdersofintellectual

propertyrightsandrelevantrightholders;incaseofany

infringementofintellectualpropertyright,legalliabilityshallbe

investigatedstrictlythelegalliabilityinaccordancewiththe

law.

Duringtheprocessofforeigninvestment,theStateshall

encouragetechnologycooperationonthebasisoffreewilland

ionsfortechnologycooperationshallbe

determinedbyallinvestmentpartiesuponnegotiationunderthe

nistrativedepartmentoritsstaff

membershallforceanytransferoftechnologybyadministrative

means.

第二十三条行政机关及其工作人员对于履行职责过程中

知悉的外国投资者、外商投资企业的商业秘密,应当依法予

以保密,不得泄露或者非法向他人提供。

16

Article23Administrativedepartmentsandtheirstaffmembers

shallkeepconfidentialanytradesecretofforeigninvestoror

foreign-fundedenterprisetheyareawareofduringthe

performanceoftheirduties,andshallnotdivulgeorillegally

providetoothersthesecret.

第二十四条各级人民政府及其有关部门制定涉及外商投

资的规范性文件,应当符合法律法规的规定;没有法律、行

政法规依据的,不得减损外商投资企业的合法权益或者增加

其义务,不得设置市场准入和退出条件,不得干预外商投资

企业的正常生产经营活动。

Article24Informulatingnormativedocumentsconcerning

foreigninvestment,thepeople'sgovernmentsatalllevelsand

theirrelevantdepartmentsshallcomplywithlawsand

elevantlawsandregulationsarenot

available,thepeople'sgovernmentsatalllevelsandtheir

relevantdepartmentsshallnotimpairthelegitimaterightsand

interestsoforimposeanyadditionalobligationtoa

foreign-fundedenterprise,setanyconditionformarketaccess

andwithdrawal,orinterveneanynormalproductionand

operationactivityofaforeign-fundedenterprise.

17

第二十五条地方各级人民政府及其有关部门应当履行向

外国投资者、外商投资企业依法作出的政策承诺以及依法订

立的各类合同。

因国家利益、社会公共利益需要改变政策承诺、合同约定的,

应当依照法定权限和程序进行,并依法对外国投资者、外商

投资企业因此受到的损失予以补偿。

Article25Localpeople'sgovernmentsatalllevelsandtheir

relevantdepartmentsshallstrictlykeeptheirpolicy

commitmentsmadetoforeigninvestorsandforeign-funded

enterprisesandperformallcontractsenteredintoinaccordance

withthelaw.

Ifanypolicycommitmentorcontractneedstobechangeddue

tonationalinterestsorpublicinterests,thestatutoryauthority

andproceduresshallbestrictlyfollowed,andtheforeign

investororforeign-fundedenterpriseconcernedshallbe

compensatedforlossesincurredtherebyinaccordancewiththe

law.

18

第二十六条国家建立外商投资企业投诉工作机制,及时处

理外商投资企业或者其投资者反映的问题,协调完善相关政

策措施。

外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的

行政行为侵犯其合法权益的,可以通过外商投资企业投诉工

作机制申请协调解决。

外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的

行政行为侵犯其合法权益的,除依照前款规定通过外商投资

企业投诉工作机制申请协调解决外,还可以依法申请行政复

议、提起行政诉讼。

Article26TheStateshallestablishacomplaintmechanismfor

foreign-fundedenterprises,timelysolvetheproblemsreported

byforeign-fundedenterprisesortheirinvestors,andcoordinate

andimproverelevantpolicymeasures.

Whereaforeign-fundedenterpriseoritsinvestordeemsthatany

administrativeactofanadministrativedepartmentoritsstaff

memberinfringesitslegitimaterightsandinterests,itmayseek

coordinationandresolutionthereofthroughthecomplaint

mechanismforforeign-fundedenterprises.

Whereaforeign-fundedenterpriseoritsinvestordeemsthatany

administrativeactofanadministrativedepartmentoritsstaff

19

memberinfringesitslegitimaterightsandinterests,inaddition

toseekingcoordinationandresolutionthroughthecomplaint

mechanismforforeign-fundedenterprises,itmayapplyfor

administrativereview,orlodgeanadministrativelitigation.

第二十七条外商投资企业可以依法成立和自愿参加商会、

协会。商会、协会依照法律法规和章程的规定开展相关活动,

维护会员的合法权益。

Article27Foreign-fundedenterprisesmaylegallyestablishand

voluntarilyjoininachamberofcommerceorassociation,which

shallcarryoutrelevantactivitiesinaccordancewithlaws,

regulationsandthearticlesofassociationthereofandsafeguard

thelegitimaterightsandinterestsofitsmember.

第四章投资管理

ChapterIVInvestmentManagement

第二十八条外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域,

外国投资者不得投资。

外商投资准入负面清单规定限制投资的领域,外国投资者进

行投资应当符合负面清单规定的条件。

20

外商投资准入负面清单以外的领域,按照内外资一致的原则

实施管理。

Article28Foreigninvestorsshallnotinvestinanyfield

forbiddenbythenegativelistforaccessofforeigninvestment

(hereinafterreferredtoasthe"negativelist").

Foranyfieldrestrictedbythenegativelist,foreigninvestors

shallconformtotheinvestmentconditionsprovidedinthe

negativelist.

Fieldsnotincludedinthenegativelistshallbemanagedunder

theprinciplethatdomesticinvestmentandforeigninvestment

shallbetreateduniformly.

第二十九条外商投资需要办理投资项目核准、备案的,按

照国家有关规定执行。

Article29Duringtheprocessofforeigninvestment,where

verificationandrecord-filingofaforeigninvestmentprojectare

required,relevantprovisionsoftheStateshallbefollowed.

第三十条外国投资者在依法需要取得许可的行业、领域进

行投资的,应当依法办理相关许可手续。

21

有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序,审核外国

投资者的许可申请,法律、行政法规另有规定的除外。

Article30Ifaforeigninvestorinvestsinanindustryorfield

wherelicenseisrequiredinaccordancewiththelaw,relevant

licensingformalitiesshallbehandledasstipulatedbylaw.

Unlessotherwiseprovidedbylawsoradministrativeregulations,

relevantcompetentdepartmentshallreviewtheapplicationfor

licensefiledbytheforeigninvestorbasedonthesame

conditionsandproceduresasthosefordomesticinvestment.

第三十一条外商投资企业的组织形式、组织机构及其活动

准则,适用《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国

合伙企业法》等法律的规定。

Article31Theorganizationform,institutionalframeworkand

standardofconductofaforeign-fundedenterpriseshallbe

subjecttotheprovisionsoftheCompanyLawofthePeople's

RepublicofChina,thePartnershipLawofthePeople'sRepublic

ofChina,andotherlaws.

22

第三十二条外商投资企业开展生产经营活动,应当遵守法

律、行政法规有关劳动保护、社会保险的规定,依照法律、

行政法规和国家有关规定办理税收、会计、外汇等事宜,并

接受相关主管部门依法实施的监督检查。

Article32Incarryingoutproductionandoperationactivities,

foreign-fundedenterprisesshallconformtorelevantprovisions

onlaborprotectionandsocialinsurancestipulatedinlawsand

administrativeregulations,handletax,accounting,foreign

exchangeandothermattersinaccordancewithlaws,

administrativeregulationsandrelevantprovisionsoftheState,

andshallbesubjecttothesupervisionandinspectionconducted

byrelevantcompetentdepartmentsinaccordancewiththelaw.

第三十三条外国投资者并购中国境内企业或者以其他方

式参与经营者集中的,应当依照《中华人民共和国反垄断法》

的规定接受经营者集中审查。

Article33Foreigninvestorswhoacquireacompanywithinthe

territoryofChinathroughmergersandacquisitionsor

participateintheconcentrationofundertakingsbyothermeans

shallbesubjecttotheexaminationforconcentrationof

23

undertakingsasstipulatedbytheAnti-MonopolyLawofthe

People'sRepublicofChina.

第三十四条国家建立外商投资信息报告制度。外国投资者

或者外商投资企业应当通过企业登记系统以及企业信用信

息公示系统向商务主管部门报送投资信息。

外商投资信息报告的内容和范围按照确有必要的原则确定;

通过部门信息共享能够获得的投资信息,不得再行要求报送。

Article34TheStateshallestablishaforeigninvestment

ninvestorsor

foreign-fundedenterprisesshallsubmittheinvestment

informationtocompetentdepartmentsforcommercethrough

theenterpriseregistrationsystemandtheenterprisecredit

informationpublicitysystem.

Thecontentsandscopeofforeigninvestmentinformationtobe

reportedshallbedeterminedundertheprincipleofnecessity;

investmentinformationthatisavailablethrough

interdepartmentalinformationsharingwillnotberequiredtobe

submittedagain.

24

第三十五条国家建立外商投资安全审查制度,对影响或者

可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。

依法作出的安全审查决定为最终决定。

Article35TheStateshallestablishasafetyreviewsystemfor

foreigninvestment,underwhichthesafetyreviewshallbe

conductedforanyforeigninvestmentaffectingorhavingthe

possibilitytoaffectnationalsecurity.

Thedecisionmadeuponthesafetyreviewinaccordancewith

thelawshallbefinal.

第五章法律责任

ChapterVLegalLiability

第三十六条外国投资者投资外商投资准入负面清单规定

禁止投资的领域的,由有关主管部门责令停止投资活动,限

25

期处分股份、资产或者采取其他必要措施,恢复到实施投资

前的状态;有违法所得的,没收违法所得。

外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的

限制性准入特别管理措施的,由有关主管部门责令限期改正,

采取必要措施满足准入特别管理措施的要求;逾期不改正的,

依照前款规定处理。

外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的,

除依照前两款规定处理外,还应当依法承担相应的法律责任。

Article36Whereaforeigninvestorinvestsinafieldforbidden

bythenegativelist,relevantcompetentdepartmentshallorder

thesaidinvestortostopitsinvestmentactivity,disposeofthe

sharesandassetsthereofortakeanyothernecessarymeasures

withinaprescribedtimelimit,andrestorethestatetowhatit

waspriortotheinvestment;ifthereisanyillegalgain,suchgain

shallbeconfiscated.

Whereaninvestmentactivityofaforeigninvestorbreachesany

specialadministrativemeasuresforrestrictiveaccessprovided

inthenegativelist,relevantcompetentdepartmentshallorder

theinvestortomakecorrectionswithinaprescribedtimelimit,

andtakenecessarymeasurestomeettherequirementsofthe

aforesaidmeasures;iftheforeigninvestorfailstomake

26

correctionswithinthetimelimit,measuresspecifiedinthe

precedingparagraphshallbetaken.

Whereaninvestmentactivityofaforeigninvestorviolatesany

provisioninthenegativelist,thesaidinvestorshallbear

correspondinglegalliabilityinaccordancethelaw,inaddition

tobeingsubjecttomeasuresspecifiedintheprecedingtwo

paragraphs.

第三十七条外国投资者、外商投资企业违反本法规定,未

按照外商投资信息报告制度的要求报送投资信息的,由商务

主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处十万元以上五十

万元以下的。

Article37Whereanyforeigninvestororforeign-funded

enterpriseviolatestheprovisionshereinandfailstoreporttheir

investmentinformationasrequiredbytheforeigninvestment

informationreportingsystem,competentdepartmentfor

commerceshallorderittomakecorrectionswithinaprescribed

timelimit;ifsuchcorrectionsarenotmadeintime,apenaltyof

notlessthanCY100,000yetnotmorethanCY500,000shall

beimposed.

27

第三十八条对外国投资者、外商投资企业违反法律、法规

的行为,由有关部门依法查处,并按照国家有关规定纳入信

用信息系统。

Article38Foreigninvestorsandforeign-fundedenterprises

violatinganylaworregulationshallbesubjecttoinvestigation

andmeasuresbyrelevantdepartmentsinaccordancewiththe

lawandshallbeincludedinthecreditinformationsystem

pursuanttorelevantprovisionsoftheState.

第三十九条行政机关工作人员在外商投资促进、保护和管

理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,或者泄露、非

法向他人提供履行职责过程中知悉的商业秘密的,依法给予

处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article39Whereastaffmemberofanadministrative

departmentabuseshis/herfunctionsandpowers,neglectshis/her

dutiesorengagesinmalpracticeforpersonalgainduringthe

workrelatingtopromotion,protectionandmanagementof

foreigninvestment,ordivulgeorillegallyprovidetoothersany

tradesecrethe/sheisawareofduringtheperformanceofduties,

apenaltywillbeimposeduponhim/herinaccordancewiththe

28

law;ifacrimeisconstituted,he/shewillbeheldcriminally

liable.

第六章附则

ChapterVISupplementaryProvisions

第四十条任何国家或者地区在投资方面对中华人民共和

国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民

共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的

措施。

Article40Whereanycountryorregiontakesany

discriminatoryprohibitiveorrestrictivemeasures,orother

similarmeasuresagainstthePeople'sRepublicofChinainterms

ofinvestment,thePeople'sRepublicofChinamaytake

correspondingmeasuresagainstthesaidcountryorregionin

lightoftheactualconditions.

29

第四十一条对外国投资者在中国境内投资银行业、证券业、

保险业等金融行业,或者在证券市场、外汇市场等金融市场

进行投资的管理,国家另有规定的,依照其规定。

Article41Forforeigninvestorswhoinvestinsuchfinancial

industriesasbanking,securitiesandinsuranceormanageany

investmentinsuchfinancialmarketsassecuritiesmarketand

foreignexchangemarketwithintheterritoryofChinawithinthe

territoryofChina,wheretheStatehasanyotherprovisions,

suchprovisionsshallprevail.

第四十二条本法自2020年1月1日起施行。《中华人民

共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业

法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》同时废止。

本法施行前依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、

《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合

作经营企业法》设立的外商投资企业,在本法施行后五年内

可以继续保留原企业组织形式等。具体实施办法由国务院规

定。

30

Article42TheLawshallcomeintoeffectasofJanuary1,2020.

TheLawofthePeople'sRepublicofChinaonSino-Foreign

EquityJointVentures,theLawofthePeople'sRepublicof

ChinaonWhollyForeign-ownedEnterprisesandtheLawofthe

People'sRepublicofChinaonSino-ForeignCooperativeJoint

Venturesshallberepealedsimultaneously.

Foreign-fundedenterprises,whichwereestablishedin

accordancewiththeLawofthePeople'sRepublicofChinaon

Sino-ForeignEquityJointVentures,theLawofthePeople's

RepublicofChinaonWhollyForeign-ownedEnterprisesand

theLawofthePeople'sRepublicofChinaonSino-Foreign

CooperativeJointVenturesbeforetheimplementationofthe

Law,mayretaintheiroriginalorganizationformsandother

ic

implementationmeasuresshallbeformulatedbytheState

Council.

31


本文发布于:2022-08-14 14:15:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/73818.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律.中国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26