中华人民共和国外商投资法
ForeignInvestmentLawofthePeople'sRepublicofChina
目录
TableofContents
第一章总则
ChapterIGeneralProvisions
第二章投资促进
ChapterIIInvestmentPromotion
第三章投资保护
ChapterIIIInvestmentProtection
第四章投资管理
ChapterIVInvestmentManagement
第五章法律责任
ChapterVLegalLiability
第六章附则
ChapterVISupplementaryProvisions
1
第一章总则
ChapterIGeneralProvisions
第一条为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保
护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开
放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制
定本法。
Article1TheForeignInvestmentLawofthePeople'sRepublic
ofChina(hereinafterreferredtoas"theLaw")ishereby
formulatedinaccordancewiththeConstitutionofthePeople's
RepublicofChinainabidtofurtherexpandopening-up,
vigorouslypromoteforeigninvestment,protectthelegitimate
rightsandinterestsofforeigninvestors,standardizethe
managementofforeigninvestment,impeltheformationofa
newpatternofall-roundopening-upandboostthesound
developmentofthesocialistmarketeconomy.
第二条在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外
商投资,适用本法。
本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织
(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资
活动,包括下列情形:
(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设
立外商投资企业;
2
(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份
额或者其他类似权益;
(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投
资新建项目;
(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。
本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投
资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。
Article2TheLawshallbeapplicabletotheforeigninvestment
withintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina("the
territoryofChina").
ForthepurposeoftheLaw,foreigninvestmentreferstothe
investmentactivitydirectlyorindirectlyconductedbyaforeign
naturalperson,enterpriseorotherorganization(the"foreign
investors"),includingthefollowingcircumstances:
gninvestorestablishesaforeign-fundedenterprise
withintheterritoryofChina,independentlyorjointlywithany
otherinvestor;
gninvestoracquiresshares,equities,propertyshares
oranyothersimilarrightsandinterestsofanenterprisewithin
theterritoryofChina;
3
gninvestormakesinvestmenttoinitiateanewproject
withintheterritoryofChina,independentlyorjointlywithany
otherinvestor;and
gninvestormakesinvestmentinanyotherway
stipulatedbylaws,administrativeregulationsorprovisionsof
theStateCouncil.
ForthepurposeoftheLaw,aforeign-fundedenterpriserefersto
anenterprisethatisincorporatedundertheChineselawswithin
theterritoryofChinaandiswhollyorpartlyinvestedbya
foreigninvestor.
第三条国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依
法在中国境内投资。
国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投
资促进机制,营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环
境。
Article3TheStateshalladheretothebasicstatepolicyof
opening-upandencourageforeigninvestorstomake
investmentswithintheterritoryofChina.
TheStateshallimplementpoliciesonhigh-levelinvestment
liberalizationandconvenience,establishandimprovethe
4
mechanismtopromoteforeigninvestment,andcreateastable,
transparent,foreseeableandlevel-playingmarketenvironment.
第四条国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单
管理制度。
前款所称准入前国民待遇,是指在投资准入阶段给予外国投
资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇;所称负面
清单,是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别
管理措施。国家对负面清单之外的外商投资,给予国民待遇。
负面清单由国务院发布或者批准发布。
中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对外国投资
者准入待遇有更优惠规定的,可以按照相关规定执行。
Article4TheStateshallimplementthemanagementsystemsof
pre-establishmentnationaltreatmentandnegativelistfor
foreigninvestment.
Forthepurposeoftheprecedingparagraph,pre-establishment
nationaltreatmentreferstothetreatmentgiventoforeign
investorsandtheirinvestmentsduringtheinvestmentaccess
stage,whichisnotlowerthanthatgiventotheirdomestic
counterparts;negativelistreferstospecialadministrative
measuresfortheaccessofforeigninvestmentinspecificfields
5
teshallgivenationaltreatment
toforeigninvestmentbeyondthenegativelist.
ThenegativelistwillbeissuedbyoruponapprovalbytheState
Council.
Ifmorepreferentialtreatmentconcerningaccessisofferedtoa
foreigninvestorunderanyinternationaltreatyoragreementthat
thePeople'sRepublicofChinaconcludesorjoinsin,relevant
provisionsinsuchtreatyoragreementmayprevail.
第五条国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益
和其他合法权益。
Article5TheStateshallprotectforeigninvestors'investment,
earningsandotherlegitimaterightsandinterestswithinthe
territoryofChinainaccordancewiththelaw.
第六条在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资
企业,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损
害社会公共利益。
Article6Foreigninvestorsandforeign-fundedenterprises
carryingoutinvestmentactivitieswithintheterritoryofChina
6
shallobservetheChineselawsandregulations,andshallnot
impairChina'ssecurityordamageanypublicinterest.
第七条国务院商务主管部门、投资主管部门按照职责分工,
开展外商投资促进、保护和管理工作;国务院其他有关部门
在各自职责范围内,负责外商投资促进、保护和管理的相关
工作。
县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民
政府确定的职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作。
Article7Thecompetentdepartmentsforcommerceand
investmentundertheStateCouncilshall,pursuanttothe
divisionofduties,promote,protectandmanageforeign
investment;otherrelevantdepartmentsundertheStateCouncil
shalltakechargeoftherelevantworkinthepromotion,
protectionandmanagementofforeigninvestmentwithinthe
scopeoftheirrespectiveduties.
Therelevantdepartmentunderthelocalpeople'sgovernmentat
orabovethecountylevelshallcarryouttheworkrelatingto
promotion,protectionandmanagementofforeigninvestmentin
accordancewithlawsandregulationsandinlinewiththe
7
divisionofdutiesdeterminedbythepeople'sgovernmentatthe
samelevel.
第八条外商投资企业职工依法建立工会组织,开展工会活
动,维护职工的合法权益。外商投资企业应当为本企业工会
提供必要的活动条件。
Article8Employeesofaforeign-fundedenterpriseshall,
pursuanttothelaw,establishtradeunion,carryouttradeunion
activities,andsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.A
foreign-fundedenterpriseshallprovidenecessaryconditionsfor
itstradeuniontocarryoutrelevantactivities.
第二章投资促进
ChapterIIInvestmentPromotion
8
第九条外商投资企业依法平等适用国家支持企业发展的
各项政策。
Article9Allnationalpoliciesonsupportingthedevelopmentof
enterprisesshallequallyapplytoforeign-fundedenterprisesin
accordancewiththelaw.
第十条制定与外商投资有关的法律、法规、规章,应当采
取适当方式征求外商投资企业的意见和建议。
与外商投资有关的规范性文件、裁判文书等,应当依法及时
公布。
Article10Commentsandsuggestionsfromforeign-funded
enterprisesshallbesoughtinapropermannerwhenformulating
laws,regulationsandrulesrelatingtoforeigninvestment.
ormativedocumentsandjudgmentdocumentsrelatingto
foreigninvestmentshallbepublishedinaccordancewiththe
lawinduetime.
第十一条国家建立健全外商投资服务体系,为外国投资者
和外商投资企业提供法律法规、政策措施、投资项目信息等
方面的咨询和服务。
9
Article11TheStateshallestablishandperfecttheservice
systemforforeigninvestment,andprovideforeigninvestorsand
foreign-fundedenterpriseswithconsultationandservicesin
respectoflawsandregulations,policiesandmeasures,
investmentprojectinformationandotheraspects.
第十二条国家与其他国家和地区、国际组织建立多边、双
边投资促进合作机制,加强投资领域的国际交流与合作。
Article12TheStateshallestablishmultilateralandbilateral
cooperationmechanismsforthepromotionofinvestmentwith
othercountries,regionsandinternationalorganizations,soasto
enhanceinternationalexchangesandcooperationintermsof
investment.
第十三条国家根据需要,设立特殊经济区域,或者在部分
地区实行外商投资试验性政策措施,促进外商投资,扩大对
外开放。
Article13TheStatemay,asneeded,establishspecialeconomic
areaorcarryoutpilotpolicesandmeasuresonforeign
10
investmentinspecificareas,soastopromoteforeigninvestment
andexpandingopening-up.
第十四条国家根据国民经济和社会发展需要,鼓励和引导
外国投资者在特定行业、领域、地区投资。外国投资者、外
商投资企业可以依照法律、行政法规或者国务院的规定享受
优惠待遇。
Article14TheStatemay,accordingtotherequirementsof
nationaleconomyandsocialdevelopment,encourageandguide
foreigninvestorstoinvestinspecificindustries,fieldsandareas.
Foreigninvestorsandforeign-fundedenterprisesmayenjoy
preferentialtreatmentsinaccordancewithlaws,administrative
regulationsorprovisionsoftheStateCouncil.
第十五条国家保障外商投资企业依法平等参与标准制定
工作,强化标准制定的信息公开和社会监督。
国家制定的强制性标准平等适用于外商投资企业。
Article15TheStateshallguaranteethatforeign-funded
enterprisescanequallyparticipateinsettingstandardsin
11
accordancewiththelaw,andenhanceinformationdisclosure
andsocialsupervisiononstandardsetting.
ThecompulsorystandardsformulatedbytheStateshallequally
applytoforeign-fundedenterprises.
第十六条国家保障外商投资企业依法通过公平竞争参与
政府采购活动。政府采购依法对外商投资企业在中国境内生
产的产品、提供的服务平等对待。
Article16TheStateshallguaranteethatforeign-funded
enterprisescanparticipateingovernmentprocurementactivities
tsproducedandservices
providedbyforeign-fundedenterpriseswithintheterritoryof
Chinashallbetreatedequallyinagovernmentprocurement.
第十七条外商投资企业可以依法通过公开发行股票、公司
债券等证券和其他方式进行融资。
Article17Foreign-fundedenterprisesmayconductfinancing
throughpublicofferingofshares,corporatebondsandother
securitiesorbyothermeans.
12
第十八条县级以上地方人民政府可以根据法律、行政法规、
地方性法规的规定,在法定权限内制定外商投资促进和便利
化政策措施。
Article18Localpeople'sgovernmentsatcountylevelorabove
may,inaccordancewiththeprovisionsinlaws,administrative
regulationsorlocalregulations,formulatepoliciesonpromotion
andfacilitationofforeigninvestmentwithintheirrespective
statutoryauthorities.
第十九条各级人民政府及其有关部门应当按照便利、高效、
透明的原则,简化办事程序,提高办事效率,优化政务服务,
进一步提高外商投资服务水平。
有关主管部门应当编制和公布外商投资指引,为外国投资者
和外商投资企业提供服务和便利。
Article19People'sgovernmentsatalllevelsandrelevant
departmentsthereundershall,undertheprincipleofconvenience,
efficiencyandtransparency,streamlineproceduresforhandling
affairs,raisetheirefficiencyandoptimizegovernmentservices,
soastofurtherimprovetheservicesofferedforforeign
investment.
13
Relevantcompetentdepartmentsshallprepareandpublish
guidelinesforforeigninvestmentandprovideforeigninvestors
andforeign-fundedenterpriseswithservicesandconvenience.
第三章投资保护
ChapterIIIInvestmentProtection
第二十条国家对外国投资者的投资不实行征收。
在特殊情况下,国家为了公共利益的需要,可以依照法律规
定对外国投资者的投资实行征收或者征用。征收、征用应当
依照法定程序进行,并及时给予公平、合理的补偿。
Article20TheStateisnottoexpropriateanyinvestmentmade
byforeigninvestors.
Underspecialcircumstances,theStatemayexpropriateor
requisitionaninvestmentmadebyforeigninvestorsforpublic
propriationor
14
requisitionshallbemadepursuanttostatutoryproceduresand
fairandreasonablecompensationwillbegiveninatimely
manner.
第二十一条外国投资者在中国境内的出资、利润、资本收
益、资产处置所得、知识产权许可使用费、依法获得的补偿
或者赔偿、清算所得等,可以依法以人民币或者外汇自由汇
入、汇出。
Article21Aforeigninvestormay,inaccordancewiththelaw,
freelytransferinwardandoutwarditscontributions,profits,
capitalgains,incomefromassetdisposal,royaltiesof
intellectualpropertyrights,lawfullyobtainedcompensationor
indemnity,incomefromliquidationandsoonwithinthe
territoryofChinainCYoraforeigncurrency.
第二十二条国家保护外国投资者和外商投资企业的知识
产权,保护知识产权权利人和相关权利人的合法权益;对知
识产权侵权行为,严格依法追究法律责任。
国家鼓励在外商投资过程中基于自愿原则和商业规则开展
技术合作。技术合作的条件由投资各方遵循公平原则平等协
15
商确定。行政机关及其工作人员不得利用行政手段强制转让
技术。
Article22TheStateshallprotecttheintellectualpropertyrights
offoreigninvestorsandforeign-fundedenterprises,andprotect
thelegitimaterightsandinterestsofholdersofintellectual
propertyrightsandrelevantrightholders;incaseofany
infringementofintellectualpropertyright,legalliabilityshallbe
investigatedstrictlythelegalliabilityinaccordancewiththe
law.
Duringtheprocessofforeigninvestment,theStateshall
encouragetechnologycooperationonthebasisoffreewilland
ionsfortechnologycooperationshallbe
determinedbyallinvestmentpartiesuponnegotiationunderthe
nistrativedepartmentoritsstaff
membershallforceanytransferoftechnologybyadministrative
means.
第二十三条行政机关及其工作人员对于履行职责过程中
知悉的外国投资者、外商投资企业的商业秘密,应当依法予
以保密,不得泄露或者非法向他人提供。
16
Article23Administrativedepartmentsandtheirstaffmembers
shallkeepconfidentialanytradesecretofforeigninvestoror
foreign-fundedenterprisetheyareawareofduringthe
performanceoftheirduties,andshallnotdivulgeorillegally
providetoothersthesecret.
第二十四条各级人民政府及其有关部门制定涉及外商投
资的规范性文件,应当符合法律法规的规定;没有法律、行
政法规依据的,不得减损外商投资企业的合法权益或者增加
其义务,不得设置市场准入和退出条件,不得干预外商投资
企业的正常生产经营活动。
Article24Informulatingnormativedocumentsconcerning
foreigninvestment,thepeople'sgovernmentsatalllevelsand
theirrelevantdepartmentsshallcomplywithlawsand
elevantlawsandregulationsarenot
available,thepeople'sgovernmentsatalllevelsandtheir
relevantdepartmentsshallnotimpairthelegitimaterightsand
interestsoforimposeanyadditionalobligationtoa
foreign-fundedenterprise,setanyconditionformarketaccess
andwithdrawal,orinterveneanynormalproductionand
operationactivityofaforeign-fundedenterprise.
17
第二十五条地方各级人民政府及其有关部门应当履行向
外国投资者、外商投资企业依法作出的政策承诺以及依法订
立的各类合同。
因国家利益、社会公共利益需要改变政策承诺、合同约定的,
应当依照法定权限和程序进行,并依法对外国投资者、外商
投资企业因此受到的损失予以补偿。
Article25Localpeople'sgovernmentsatalllevelsandtheir
relevantdepartmentsshallstrictlykeeptheirpolicy
commitmentsmadetoforeigninvestorsandforeign-funded
enterprisesandperformallcontractsenteredintoinaccordance
withthelaw.
Ifanypolicycommitmentorcontractneedstobechangeddue
tonationalinterestsorpublicinterests,thestatutoryauthority
andproceduresshallbestrictlyfollowed,andtheforeign
investororforeign-fundedenterpriseconcernedshallbe
compensatedforlossesincurredtherebyinaccordancewiththe
law.
18
第二十六条国家建立外商投资企业投诉工作机制,及时处
理外商投资企业或者其投资者反映的问题,协调完善相关政
策措施。
外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的
行政行为侵犯其合法权益的,可以通过外商投资企业投诉工
作机制申请协调解决。
外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的
行政行为侵犯其合法权益的,除依照前款规定通过外商投资
企业投诉工作机制申请协调解决外,还可以依法申请行政复
议、提起行政诉讼。
Article26TheStateshallestablishacomplaintmechanismfor
foreign-fundedenterprises,timelysolvetheproblemsreported
byforeign-fundedenterprisesortheirinvestors,andcoordinate
andimproverelevantpolicymeasures.
Whereaforeign-fundedenterpriseoritsinvestordeemsthatany
administrativeactofanadministrativedepartmentoritsstaff
memberinfringesitslegitimaterightsandinterests,itmayseek
coordinationandresolutionthereofthroughthecomplaint
mechanismforforeign-fundedenterprises.
Whereaforeign-fundedenterpriseoritsinvestordeemsthatany
administrativeactofanadministrativedepartmentoritsstaff
19
memberinfringesitslegitimaterightsandinterests,inaddition
toseekingcoordinationandresolutionthroughthecomplaint
mechanismforforeign-fundedenterprises,itmayapplyfor
administrativereview,orlodgeanadministrativelitigation.
第二十七条外商投资企业可以依法成立和自愿参加商会、
协会。商会、协会依照法律法规和章程的规定开展相关活动,
维护会员的合法权益。
Article27Foreign-fundedenterprisesmaylegallyestablishand
voluntarilyjoininachamberofcommerceorassociation,which
shallcarryoutrelevantactivitiesinaccordancewithlaws,
regulationsandthearticlesofassociationthereofandsafeguard
thelegitimaterightsandinterestsofitsmember.
第四章投资管理
ChapterIVInvestmentManagement
第二十八条外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域,
外国投资者不得投资。
外商投资准入负面清单规定限制投资的领域,外国投资者进
行投资应当符合负面清单规定的条件。
20
外商投资准入负面清单以外的领域,按照内外资一致的原则
实施管理。
Article28Foreigninvestorsshallnotinvestinanyfield
forbiddenbythenegativelistforaccessofforeigninvestment
(hereinafterreferredtoasthe"negativelist").
Foranyfieldrestrictedbythenegativelist,foreigninvestors
shallconformtotheinvestmentconditionsprovidedinthe
negativelist.
Fieldsnotincludedinthenegativelistshallbemanagedunder
theprinciplethatdomesticinvestmentandforeigninvestment
shallbetreateduniformly.
第二十九条外商投资需要办理投资项目核准、备案的,按
照国家有关规定执行。
Article29Duringtheprocessofforeigninvestment,where
verificationandrecord-filingofaforeigninvestmentprojectare
required,relevantprovisionsoftheStateshallbefollowed.
第三十条外国投资者在依法需要取得许可的行业、领域进
行投资的,应当依法办理相关许可手续。
21
有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序,审核外国
投资者的许可申请,法律、行政法规另有规定的除外。
Article30Ifaforeigninvestorinvestsinanindustryorfield
wherelicenseisrequiredinaccordancewiththelaw,relevant
licensingformalitiesshallbehandledasstipulatedbylaw.
Unlessotherwiseprovidedbylawsoradministrativeregulations,
relevantcompetentdepartmentshallreviewtheapplicationfor
licensefiledbytheforeigninvestorbasedonthesame
conditionsandproceduresasthosefordomesticinvestment.
第三十一条外商投资企业的组织形式、组织机构及其活动
准则,适用《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国
合伙企业法》等法律的规定。
Article31Theorganizationform,institutionalframeworkand
standardofconductofaforeign-fundedenterpriseshallbe
subjecttotheprovisionsoftheCompanyLawofthePeople's
RepublicofChina,thePartnershipLawofthePeople'sRepublic
ofChina,andotherlaws.
22
第三十二条外商投资企业开展生产经营活动,应当遵守法
律、行政法规有关劳动保护、社会保险的规定,依照法律、
行政法规和国家有关规定办理税收、会计、外汇等事宜,并
接受相关主管部门依法实施的监督检查。
Article32Incarryingoutproductionandoperationactivities,
foreign-fundedenterprisesshallconformtorelevantprovisions
onlaborprotectionandsocialinsurancestipulatedinlawsand
administrativeregulations,handletax,accounting,foreign
exchangeandothermattersinaccordancewithlaws,
administrativeregulationsandrelevantprovisionsoftheState,
andshallbesubjecttothesupervisionandinspectionconducted
byrelevantcompetentdepartmentsinaccordancewiththelaw.
第三十三条外国投资者并购中国境内企业或者以其他方
式参与经营者集中的,应当依照《中华人民共和国反垄断法》
的规定接受经营者集中审查。
Article33Foreigninvestorswhoacquireacompanywithinthe
territoryofChinathroughmergersandacquisitionsor
participateintheconcentrationofundertakingsbyothermeans
shallbesubjecttotheexaminationforconcentrationof
23
undertakingsasstipulatedbytheAnti-MonopolyLawofthe
People'sRepublicofChina.
第三十四条国家建立外商投资信息报告制度。外国投资者
或者外商投资企业应当通过企业登记系统以及企业信用信
息公示系统向商务主管部门报送投资信息。
外商投资信息报告的内容和范围按照确有必要的原则确定;
通过部门信息共享能够获得的投资信息,不得再行要求报送。
Article34TheStateshallestablishaforeigninvestment
ninvestorsor
foreign-fundedenterprisesshallsubmittheinvestment
informationtocompetentdepartmentsforcommercethrough
theenterpriseregistrationsystemandtheenterprisecredit
informationpublicitysystem.
Thecontentsandscopeofforeigninvestmentinformationtobe
reportedshallbedeterminedundertheprincipleofnecessity;
investmentinformationthatisavailablethrough
interdepartmentalinformationsharingwillnotberequiredtobe
submittedagain.
24
第三十五条国家建立外商投资安全审查制度,对影响或者
可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。
依法作出的安全审查决定为最终决定。
Article35TheStateshallestablishasafetyreviewsystemfor
foreigninvestment,underwhichthesafetyreviewshallbe
conductedforanyforeigninvestmentaffectingorhavingthe
possibilitytoaffectnationalsecurity.
Thedecisionmadeuponthesafetyreviewinaccordancewith
thelawshallbefinal.
第五章法律责任
ChapterVLegalLiability
第三十六条外国投资者投资外商投资准入负面清单规定
禁止投资的领域的,由有关主管部门责令停止投资活动,限
25
期处分股份、资产或者采取其他必要措施,恢复到实施投资
前的状态;有违法所得的,没收违法所得。
外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的
限制性准入特别管理措施的,由有关主管部门责令限期改正,
采取必要措施满足准入特别管理措施的要求;逾期不改正的,
依照前款规定处理。
外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的,
除依照前两款规定处理外,还应当依法承担相应的法律责任。
Article36Whereaforeigninvestorinvestsinafieldforbidden
bythenegativelist,relevantcompetentdepartmentshallorder
thesaidinvestortostopitsinvestmentactivity,disposeofthe
sharesandassetsthereofortakeanyothernecessarymeasures
withinaprescribedtimelimit,andrestorethestatetowhatit
waspriortotheinvestment;ifthereisanyillegalgain,suchgain
shallbeconfiscated.
Whereaninvestmentactivityofaforeigninvestorbreachesany
specialadministrativemeasuresforrestrictiveaccessprovided
inthenegativelist,relevantcompetentdepartmentshallorder
theinvestortomakecorrectionswithinaprescribedtimelimit,
andtakenecessarymeasurestomeettherequirementsofthe
aforesaidmeasures;iftheforeigninvestorfailstomake
26
correctionswithinthetimelimit,measuresspecifiedinthe
precedingparagraphshallbetaken.
Whereaninvestmentactivityofaforeigninvestorviolatesany
provisioninthenegativelist,thesaidinvestorshallbear
correspondinglegalliabilityinaccordancethelaw,inaddition
tobeingsubjecttomeasuresspecifiedintheprecedingtwo
paragraphs.
第三十七条外国投资者、外商投资企业违反本法规定,未
按照外商投资信息报告制度的要求报送投资信息的,由商务
主管部门责令限期改正;逾期不改正的,处十万元以上五十
万元以下的。
Article37Whereanyforeigninvestororforeign-funded
enterpriseviolatestheprovisionshereinandfailstoreporttheir
investmentinformationasrequiredbytheforeigninvestment
informationreportingsystem,competentdepartmentfor
commerceshallorderittomakecorrectionswithinaprescribed
timelimit;ifsuchcorrectionsarenotmadeintime,apenaltyof
notlessthanCY100,000yetnotmorethanCY500,000shall
beimposed.
27
第三十八条对外国投资者、外商投资企业违反法律、法规
的行为,由有关部门依法查处,并按照国家有关规定纳入信
用信息系统。
Article38Foreigninvestorsandforeign-fundedenterprises
violatinganylaworregulationshallbesubjecttoinvestigation
andmeasuresbyrelevantdepartmentsinaccordancewiththe
lawandshallbeincludedinthecreditinformationsystem
pursuanttorelevantprovisionsoftheState.
第三十九条行政机关工作人员在外商投资促进、保护和管
理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,或者泄露、非
法向他人提供履行职责过程中知悉的商业秘密的,依法给予
处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article39Whereastaffmemberofanadministrative
departmentabuseshis/herfunctionsandpowers,neglectshis/her
dutiesorengagesinmalpracticeforpersonalgainduringthe
workrelatingtopromotion,protectionandmanagementof
foreigninvestment,ordivulgeorillegallyprovidetoothersany
tradesecrethe/sheisawareofduringtheperformanceofduties,
apenaltywillbeimposeduponhim/herinaccordancewiththe
28
law;ifacrimeisconstituted,he/shewillbeheldcriminally
liable.
第六章附则
ChapterVISupplementaryProvisions
第四十条任何国家或者地区在投资方面对中华人民共和
国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民
共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的
措施。
Article40Whereanycountryorregiontakesany
discriminatoryprohibitiveorrestrictivemeasures,orother
similarmeasuresagainstthePeople'sRepublicofChinainterms
ofinvestment,thePeople'sRepublicofChinamaytake
correspondingmeasuresagainstthesaidcountryorregionin
lightoftheactualconditions.
29
第四十一条对外国投资者在中国境内投资银行业、证券业、
保险业等金融行业,或者在证券市场、外汇市场等金融市场
进行投资的管理,国家另有规定的,依照其规定。
Article41Forforeigninvestorswhoinvestinsuchfinancial
industriesasbanking,securitiesandinsuranceormanageany
investmentinsuchfinancialmarketsassecuritiesmarketand
foreignexchangemarketwithintheterritoryofChinawithinthe
territoryofChina,wheretheStatehasanyotherprovisions,
suchprovisionsshallprevail.
第四十二条本法自2020年1月1日起施行。《中华人民
共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国外资企业
法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》同时废止。
本法施行前依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、
《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合
作经营企业法》设立的外商投资企业,在本法施行后五年内
可以继续保留原企业组织形式等。具体实施办法由国务院规
定。
30
Article42TheLawshallcomeintoeffectasofJanuary1,2020.
TheLawofthePeople'sRepublicofChinaonSino-Foreign
EquityJointVentures,theLawofthePeople'sRepublicof
ChinaonWhollyForeign-ownedEnterprisesandtheLawofthe
People'sRepublicofChinaonSino-ForeignCooperativeJoint
Venturesshallberepealedsimultaneously.
Foreign-fundedenterprises,whichwereestablishedin
accordancewiththeLawofthePeople'sRepublicofChinaon
Sino-ForeignEquityJointVentures,theLawofthePeople's
RepublicofChinaonWhollyForeign-ownedEnterprisesand
theLawofthePeople'sRepublicofChinaonSino-Foreign
CooperativeJointVenturesbeforetheimplementationofthe
Law,mayretaintheiroriginalorganizationformsandother
ic
implementationmeasuresshallbeformulatedbytheState
Council.
31
本文发布于:2022-08-14 14:15:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/73818.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |