[键入文字]
法律英语翻译研究
法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时
所用的语种或某一语种的部分用语,详细内容请看下文法律英语翻译研究。
一、法律英语的特征
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一
个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作
为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有
的特征,具体来说:
1.句法特征
句法特征是法律英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为
了清晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾
语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。法律英语句法的这些特征是我
们研究和对其进行翻译时所必须深入考虑和分析的。
1
[键入文字]
2.词汇特征
词汇特征是法律英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法律专门术语(法
律英语在长期的法律实践中逐渐形成了一些具有个性化彩的法律语言);拉丁语频繁被
使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律实践中频繁被使用);相对词义的词语
大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如Party在法律英语中被理解为当事人等。
3.文体特征
法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本
的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立
法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对
法律进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。
大学英语和中文一样,有听、说、读、写四方面的能力,而译又是作为一门单独
能力而存在,学习一门外语,要学会翻译成国语,才能使得这门外语的学习更有意义
和价值,以下是大学英语翻译教学现状。
2
[键入文字]
我们从考试上来看,不管是期末考试还是CET国家考试,翻译题都只占5%左右,
明显把翻译的地位给降低了,而大学英语的教学大纲则要求教师的教学要以语言知识
的应用能力、学习能力、翻译能力、跨文化交际能力并重为主要教学内容。作为一门
外语,英语的知识应用能力包括听、说、读、写、译的综合应用能力,是一个有机的
整体,很多教师也意识到了翻译在教学中的重要性,但是还缺乏良好的翻译教学方
法。所以本文就此讲述了一些翻译技巧,希望能对师生有所帮助:
(一)大学英语教材和测试的局限性
对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的基础理论,也没有常用的翻译
方法和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了巩固或强调课文
中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译能力而训练,所以,这样
的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而
已。
大学英语的覆盖面很广,范围很宽,在96年以前的CET过级考试没有翻译这个题
型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语教师和学生对英语翻译的轻
视。目前很多教师和学生都是以四、六级为学习目标,单纯的为了考试而学习,也导
致很多高分学生没有实际的语言应用能力[1]?。
3
[键入文字]
(二)翻译的理论知识传授得不够
理论是实践的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,也只有具备较深的
翻译理论基础,翻译才可能会有声有,但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知
识,进而导致教师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧,只是教学生直译法,所以
就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的的结果也是非常生硬,没
有情感。
1.法律英语翻译的一般原则
法律英语是一种应用性比较强的语言类型,法律英语翻译一般来说要遵循以下一些
基本原则:①词语使用的庄严性。法律英语由于其直接鉴定了双方当事人的权利与义
务,所以对用词的准确性要求相当高。这一点是在进行翻译时必须牢记的。②准确性
原则。在对法律英语进行翻译时应当表达清楚具体,并尽量摆脱汉语思维习惯的影
响,注意两种语言在表达上存在的差异,避免因使用错误的词语而使翻译失去准确
性。③精炼性原则。翻译法律英语除了准确外,还应遵循精炼的原则,即用少量的词
语传达大量的信息。精炼性原则要求应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖
沓。④术语一致性原则。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引
4
[键入文字]
起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一等。法律英语的这些翻译
原则是我们在进行法律英语翻译时所需要遵循的基本原则。
2.法律英语翻译的基本方法
法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容,法律英语翻译的目的就是克服客
观物质世界存在的民族差异性的障碍,促进国家之间的法律交流。根据笔者多年的学
习、观察,法律英语翻译的基本方法主要有:①选择内涵最接近的法律词汇进行翻
译。在中西法律文化之间,有些词的含义是不可能完全一致的,但是,在一般的情况
下在这两种文化之间会存在内涵最为接近的词汇,这时可以采用而不会导致太大的误
读。②创造新的法律词汇。很多的情况之下,译者们在面临一种文化中有而另一种文
化中无的事物时,会采用音译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的加工
和想象,如罗马法系中的legalperson最初被译成法人,dueprocedure译成正当
程序等都是一种建设性的创新。③必要的解释。由于中西方诸多法律理念的基本差
异,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在
忠实原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常必要。法律英语以上的一些基本翻译
方法是我们在进行法律英语翻译中可以采取的一些基本方法。
编辑老师为大家整理了法律英语翻译研究,希望对大家有所帮助。
5
本文发布于:2022-07-28 12:30:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/43043.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |