基于语料库的《中华人民共和国宪法》英译
本词汇特征研究
作者:雷威
来源:《北方文学》2017年第23期
摘要:本文基于语料库的研究方法,以《美国联邦宪法》为参照,对《中华人民共和国宪
法》英译本的词汇特征进行研究。从两部宪法的标准型符/类符比,词汇密度,名词化和高频
词着手,本文发现中美两国根本大法在词汇特点上存在着差异。未来在相关的法律翻译中,应
该注意词汇的选择与使用,使译文在能够更好地符合英语母语者的阅读习惯,从而更好地促进
交流。
关键词:语料库;《中华人民共和国宪法》;《美国联邦宪法》;词汇特征
宪法是国家的根本大法,是其他法律的立法依据和立法基础,其翻译的准确性不仅直接影
响其法律效力,而且也为其他法律的翻译提供参考。法律翻译中词汇的准确性是影响译文质量
和文体风格的一个重要因素。
此前就有学者对法律英语的词汇特点进行过详细的研究。李建波(2003)澄明了美英法律
英语词汇之间的差异,并总结出法律英语词汇的基本特征。刘建军(2008)分析了法律英语词
汇的特征及其对法律英语翻译的影响。马慧(2015)着重分析了法律英语词汇的特点,为法律
英语翻译的开展打下了坚实的基础。
针对宪法的词汇特征研究多依赖于定性研究,基于语料库的研究较少,而语料库能够为后
续分析提供真实数据。基于语料库的研究方法往往能够得出直觉上难以发现的普遍规律。因
此,本文基于语料库方法,对《中华人民共和国宪法》英译本(下简称为《中国宪法》)和
《美国联邦宪法》(下简称为《美国宪法》)的词汇特征进行了对比研究。
一、研究方法
本文运用定量和定性的研究方法进行词汇特征对比研究。首先建立语料库,检索并统计数
据,进而对数据进行进一步的分析。具体步骤如下:1.获取语料。下载《中国宪法》英译本和
《美国联邦宪法》,整理文本并加工生成语料。剔除非正文信息(如脚注,序言等)。2.编辑
文本。用TextEditor对收集的文本进行格式编辑。编辑后,用词性标注器CLAWS5对文本进
行词性标注。3.使用相应软件检索语料获取数据。检索所需的语料,导出文档,作后续数据分
析。
本文发布于:2022-07-28 12:24:14,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/43027.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |