基于语料库的《中华人民共和国宪法》英译本词汇特征研究

更新时间:2025-02-25 20:04:25 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:广东省出入境)

基于语料库的《中华人民共和国宪法》英译

本词汇特征研究

作者:雷威

来源:《北方文学》2017年第23期

摘要:本文基于语料库的研究方法,以《美国联邦宪法》为参照,对《中华人民共和国宪

法》英译本的词汇特征进行研究。从两部宪法的标准型符/类符比,词汇密度,名词化和高频

词着手,本文发现中美两国根本大法在词汇特点上存在着差异。未来在相关的法律翻译中,应

该注意词汇的选择与使用,使译文在能够更好地符合英语母语者的阅读习惯,从而更好地促进

交流。

关键词:语料库;《中华人民共和国宪法》;《美国联邦宪法》;词汇特征

宪法是国家的根本大法,是其他法律的立法依据和立法基础,其翻译的准确性不仅直接影

响其法律效力,而且也为其他法律的翻译提供参考。法律翻译中词汇的准确性是影响译文质量

和文体风格的一个重要因素。

此前就有学者对法律英语的词汇特点进行过详细的研究。李建波(2003)澄明了美英法律

英语词汇之间的差异,并总结出法律英语词汇的基本特征。刘建军(2008)分析了法律英语词

汇的特征及其对法律英语翻译的影响。马慧(2015)着重分析了法律英语词汇的特点,为法律

英语翻译的开展打下了坚实的基础。

针对宪法的词汇特征研究多依赖于定性研究,基于语料库的研究较少,而语料库能够为后

续分析提供真实数据。基于语料库的研究方法往往能够得出直觉上难以发现的普遍规律。因

此,本文基于语料库方法,对《中华人民共和国宪法》英译本(下简称为《中国宪法》)和

《美国联邦宪法》(下简称为《美国宪法》)的词汇特征进行了对比研究。

一、研究方法

本文运用定量和定性的研究方法进行词汇特征对比研究。首先建立语料库,检索并统计数

据,进而对数据进行进一步的分析。具体步骤如下:1.获取语料。下载《中国宪法》英译本和

《美国联邦宪法》,整理文本并加工生成语料。剔除非正文信息(如脚注,序言等)。2.编辑

文本。用TextEditor对收集的文本进行格式编辑。编辑后,用词性标注器CLAWS5对文本进

行词性标注。3.使用相应软件检索语料获取数据。检索所需的语料,导出文档,作后续数据分

析。


本文发布于:2022-07-28 12:24:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/43027.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26