国际刑事犯罪公约翻译浅析及意义——以《联合国打击跨国有组织犯罪公约》为例

更新时间:2025-02-26 08:11:04 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:差旅费用报销制度)

云南警官学院学报 

2012年第1期NO.1 2012 

JoumM of Yunnan Police Officer Academy 总第90期Sum90 

国际刑事犯罪公约翻译浅析及意义 

——以《联合国打击跨国有组织犯罪公约》为例 

张晋林 

(山西警官高等专科学校,山西・太原030021) 

内容摘要:本论文着眼于国际刑事犯罪公约英译汉官方版本的翻译特分析、评价,力图在我国法律英语翻译水平 

相对滞后的学术和实务氛围中,为奋战在跨国犯罪执法、司法第一线的法律工作者,尤其是国际刑侦第一线的公安干警 

们提供更准确更合理的法条参考文本。文章撷取《联合国打击跨国有组织犯罪公约》这一具有典型代表性的国际刑事犯 

罪公约的官方文本,作者在该领域进行了初步探索,并给出了理论及现实意义上的必要思考。 

关键词:国际刑事犯罪公约;英译汉特;浅析及意义 

中图分类号:D908 文献标识码:A 文章编号:1672--6057(2012)Ol一77—05 

二、国际刑事犯罪公约翻译特浅析 

、引言 

法律语言的使用本身不同于一般语言,尤其 

随着我国对外开放程度的进一步加深和范围 是具有高度权威性、庄严性和强制性的刑事立法 

的进一步扩展,以及全球信息化时代的到来,跨 

语言更是如此。其独特性集中体现在语用功能 

国刑事犯罪呈不断多发态势。因为法律在很大程 

上:为了惩治犯罪、维护法律权威的目的,不论 

度上的国别性以及语言交流上的障碍,致使国际 在词汇的选择上,还是句法应用和篇章构架上, 

刑事犯罪的司法工作较难展开,尤其给处在司法 

都具有高度的专业性和不可替代性,这一点在汉 

第一线的公安机关侦破工作造成了很多困扰和阻 语和英语中的体现都比较明显。纵观世界,使用 

碍。而我国法律翻译水平整体落后,国际刑事司 

英语立法的国家大都属于英美法系。而我国现行 

法领域的公约翻译及对外交流都处在比较滞后的 的社会主义特法律体系,基本上是在沿袭和模 

阶段。加之长久以来,我国公安队伍的外语教育 仿传统大陆法系基础上建立的。因此,这两种截 

和培训相对薄弱,造成刑警在侦破跨国案件时捉 然不同的法系和英汉语言之间的差异,以及外语 

襟见肘、难以及时有效应对。在跨国刑事犯罪领 

专业和法律专业之间区别极大的知识构成,各自 

域,除了传统的、走私、拐卖妇女儿童等犯 高度的专业性,使得法律文本翻译较之其他专业 

罪,越来越多的有组织的、经济金融欺诈、 

领域的翻译显得格外晦涩艰深。本文所列举的例 

贪腐官员潜逃等犯罪Et益增加。面对新的犯罪形 子均出自《联合国打击跨国有组织的犯罪公 

势,全国人大于2003年正式决议加人《联合国 约》,就其法律特而言,是集合各大法系优点 

打击跨国有组织犯罪公约》…,公安机关着力加 

和智慧的;但因其最初官方版本为英语,所以英 

强国际合作,并在广大公安院校的前期教育阶段 汉翻译之间的鸿沟仍然难以逾越。 

紧抓涉外警务教学。但有鉴于法律英语的特殊性 

从一般意义上讲,英语到汉语的法律翻译过 

和较高难度,公安系统中从事外语教学与研究的 程中,译者主观能动性的发挥会受到很大限制。 

广大教师有义务和责任对涉外警务相关法律文本 

译者必须严格遵循法律条文本身的含义,极少使 

进行更多的研究与探讨,以推动学术的进步,在 用感情彩强烈的词语,亦不得做出扩大或者缩 

更大程度上为国际刑事案件的侦破工作做出有益 小任何词汇、短语内涵和外延的翻译。就一般翻 

的智力支持和贡献。 

译所要求的“信、达、雅”的原则而言,高度 

收稿日期:2011—12—21 

作者简介:张晋林(1965-),女,山西太原人,山西警官高等专科学校教授,研究方向:英语教学法、公安英语。 

一77— 

张晋林:国际刑事犯罪公约翻译浅析及意义——以《联合国打击跨国有组织犯罪公约》为例 

的准确、规范、庄严、简明和概括性,成为统领 

整个刑事公约翻译的基本原则。这类立法文本翻 

译的总体要求就是法律对等。所谓法律对等,即 

在翻译过程中,保持法律概念、法律规范、法律 

传统、法律效力与法律效果等法律因素的一致 

性 。 

(一)词汇翻译特 

1.翻译尽量少用代词 

在立法文本中,为了避免指代不清,英语本 

身很少出现代词。而这一点正暗合了汉语在立法 

中多重复名词的习惯。 这种尽量少用和不用人 

称代词和物主代词立法语言使用习惯为不同国家 

的不同语言所普遍接受;这一点在汉语中体现得 

尤为明显。除避免指代不清外,这样的语言使用 

习惯还可以使文字风格更加正式,更符合法律语 

体彩的庄严性。这种不论在英语还是在汉语立 

法文本中,对代词使用的谨慎态度导致了在此类 

法律文本翻译中几乎不到跨句际间的指代,而 

偶尔出现同一句中的指代,并且翻译成汉语后句 

子凝练简洁。下面列举《联合国打击跨国有组 

织犯罪公约》中的一例: 

仞J:Article 36 

Signature,ratification,acceptance,approved 

and accession 

4.At the time of its accession.a regional eco— 

nomic integration organization shall declare the ex— 

tent of its competence with respect to matters gov— 

erned by this Convention.Such organization shall al- 

SO inform the depositary of any relevant modiifcation 

in the extent of its competence. 

译:第三十六条 

签署、批准、接受、核准和加入 

4.区域经济一体化组织加人本公约时应宣 

布其在本公约管辖事项方面的权限范围。 

该组织还应将其权限范围的任何有关变动情 

况通知保存人。 

以上关于新加入公约组织管辖权限的条款 

中,我们可以清晰地辨明“its”“this”“such” 

分别指代的内容。而且他们的被指代词都仅存在 

与本句中。纵观整个刑事公约,这样的指代词使 

用是非常有限的,最多见的就是将“its”翻译 

为“其”。立法语言在对代词的谨慎态度可见一斑。 

2.古英语翻译搭配 

为了追求表达效果上的古雅、庄重和沿袭古 

英语严谨、简洁的语法功能,法律英语中存在着 

大量使用古英语词汇的特点。较为常见的有 

一78一 

“hereinafter”、“hereby”、“thereon”、“thereaft— 

er”“

pursuant to”、“notwithstanding”、“there一 

0f”、“thereto”、“hereto”等。这些词语单独翻 

译时候几乎看不出他们的意义,而他们作为语法 

功能的词,其在译文中的意义主要是由与搭配的 

词一起体现的。所以,在翻译为汉语时,我们自 

然要将其放在具体语境中,根据其所处位置和搭 

配来确定具体汉语意思。以下列举古英语词汇的 

对应翻译: 

例:Article 6.Criminalization of the launde— 

ring of proceeds of crime 

2.For purposes of implementing or applying 

paragraph 1 of this article: 

(d)Each State Party shall furnish copies of its 

laws that give effect to this article and of any subse— 

quent changes to such laws or a description thereof 

to the Secretary-General of the United Nations; 

译:第六条行为的刑事定罪 

二.为实施或适用本款第一条 

(四)各缔约国均应向联合国秘书长提供其 

实施本条的法律以及这类法律随后的任何修改的 

副本或说明; 

“thereof”词性为副词,在这里意指“实施 

或修改相关法律的说明”,而不能根据其本意简 

单翻译为“其,它的;由此,因此”。这样翻译 

的依据是,“copies”和“description”在英文中 

应该是共用同一个定语的,即二者都是实施或者 

修改该法律条文的一个说明;所以“thereof”翻 

译成了“这类法律”。 

3.规约性情态动词翻译有定式 

刑事法律具有高度强制性,往往很多条款都 

是“命令性规则”、“禁止性规则”或“强制性 

规则”_4 等。这些规则所体现的刑法条款表达的 

是司法主体对司法相对人的行为的制约或义务的 

规定。这就要求相对人“不能”、“不得”、“不 

许”或“必须”、“可以”、“应该”干某事。这 

些表述都带有命令语气。相应的,在英文中多使 

用“shall”来规定义务;使用“may”来赋予权 

力。这类情态动词此时因其规定或约定某种强制 

性法律规则,而被称为规约性情态动词 。 

“其中”关于“shall”这个情态动词的翻 

译,学界历来讨论较多,众说纷纭,有很多不同 

版本。造成这种情况的原因大体有两点。第一, 

“shall”本身义项较多;第二,含有“shall”的 

例句来自不同语境。但在同一法律文本的翻译 

中,“shall”一词的翻译是应该要保持一致的。 

张晋林:国际刑事犯罪公约翻译浅析及意义——以《联合国打击跨国有组织犯罪公约》为例 

在《联合国打击跨国有组织犯罪公约》中, 

“shall”俯拾皆是;被统 一译为“应”。“shall 

not”译为“不得”。 

例:Article 9 

Measure against corruption 

2.Each State Party shall take measure to en— 

sure effective action by its authorities in the preven— 

tion,detection and punishment of the corruption of 

public ofifcial,including providing such authorities 

with adequate independence to deter the exertion of 

inappropriate influence on their actions. 

译:第九条 

反腐败措施 

2.各缔约国均应采取措施,确保本国当局 

在预防、调查和惩治公职人员腐败行为方面采 

取有效行动,包括使该当局具备适当的独立性, 

以免其行动受到不适当的影响。 

例:Article 18 

Mutual legal assistance 

8.State Parties shall not decline to render mu. 

tual legal assistance pursuant to this article on the 

ground of bank secrecy. 

译:第十八条 

司法协助 

8.缔约国不得以银行保密为由拒绝提供本 

条所规定的司法协助。 

(二)句法翻译特 

1.条件句式翻译模式统一 

在法律英语中,“where”往往引导条件句, 

翻译成“如……”。此外,在英文法律条文中, 

表示“如……” 的词或词组还有“when”、“in 

cases where”、“in the event that”、“ 等几种 

情况。为了使译文风格统一、文字简洁,在国际 

刑事犯罪公约中多将其译为“如……”、 “如 

……

。下面撷取一例予以说明: 

例:Article 18 

Mutual legal assistance 

13.Where a State Party has a special region or 

territory with a separate system of mutual legal assis— 

tance,it may designate a distinct central authorities 

that shall have the same function for that region or 

territory. 

译:第十八条 

司法协助 

13.如缔约国有实行单独司法协助制度的特 

区或领土,可另行指定一个对该特别或领土具 

有同样职能的中心当局。 

例:Article 21 

Transfer of criminal proceedings 

States Parties shall consider the possibility of 

transferring to one another proceedings for the prose— 

cution of an offence covered by this Convention in 

cases where such transfer is considered to be in the 

interests of the proper administration of justice,in 

particular in cases where several iurisdiction are in— 

volved,with a view to concentrating the prosecu— 

tion. 

译:第二十一条 

刑事诉讼的移交 

缔约国如认为相互移交诉讼有利于正当司 

法,特别是在涉及数国管辖权时,为了使起诉集 

中,应考虑相互移交诉讼的可能性,以便对本公 

约所涵盖的某项犯罪进行刑事诉讼。 

2.名词化结构转化为动词结构 

众所周知,英文有偏好使用动名词的习惯, 

而在翻译成汉语时,我们通常将英文中的动名词 

或名词化结构翻译成动词。这一点在刑事法律立 

法文本的翻译中体现得比较明显。具体到法条 

中,一般体现在讲法条中的“项”这一单位, 

由统一的名词化结构翻译成整齐划一的动词结 

构。举例以示说明: 

例:Article 31 

Prevention . 

2.States Parties shall endeavour,in accord— 

ance with fundamental principles of their domestic 

law,to reduce existing or future opportunities for or・ 

ganized criminal groups to participate in lawful mar- 

kets with proceeds of crime,through appropriate leg- 

islative,administrative or other measures.These 

measures should focus on: 

(a)The strengthening of cooperation between 

law enforcement agencies or prosecutors and relevant 

private entires,including industry; 

(b)The promotion of development of standards 

and procedures designed to safeguard the inte ty of 

public and relevant private entities,as well as codes 

of conduct for relevant professions,in particular law— 

yers,notaries public,tax consultants and account— 

ants; 

(C)The prevention of the misuse by organized 

criminal groups of tender procedures conducted by 

public authorities and of subsidies and licences gran一 

----——79 

张晋林:国际刑事犯罪公约翻译浅析及意义——以《联合国打击跨国有组织犯罪公约》为例 

ted by public authorities for commercial activity. 

(d)The prevention of the misuse of legal per— 

sons by organized criminal groups;such measures 

could include: 

译:第三十一条 

预防 

二.缔约国应根据其本国法律基本原则,利 

用适当立法、行政或其他措施努力减少有组织犯 

罪集团在利用犯罪所得参与合法市场方面的现有 

的或未来机会。这些措施应着重于: 

(一)加强执法机构或检察官同包括企业界 

在内的有关私人实体之间的合作; 

(二)促进制定各种旨在维护公共和有关私 

人实体廉洁性的标准和程序,以及有关职业,特 

别是律师、公证人、税务顾问和会计师的行为准 

则; 

(三)防止有组织犯罪集团对公共当局实行 

的招标程序以及公共当局为商业活动所提供的补 

贴和许可证作不正当利用。 

(四)防止有组织犯罪集团对法人作不正当 

利用,这类措施可包括: 

三、国际刑事犯罪公约翻译的意义 

(一)理论意义 

1.繁荣我国法律英语翻译 

今年是中国加入世界贸易组织十周年。十年 

来,我国对外开放程度不断加深,而与开放的全 

球性大市场相匹配的民商事法律法规也在逐步建 

立和完善。相应的各类法律文本的翻译工作也取 

得了长足的进展。但令人担忧的是,在国际刑事 

法律领域内的文本翻译研究现状令人堪忧,几乎 

无人涉猎这块领地。这样现状的形成一来基于刑 

事法律更加特殊的国别性;二来和我们相对滞后 

的刑事犯罪跨国合作工作也有密切关联。随着有 

组织跨国犯罪活动的不断增加,基础性的刑事法 

律文本翻译工作就显得更加需求紧迫。这一部分 

法律文本翻译工作的开展势必对我国法律英语翻 

译整体水平的提高起到良好的促进和繁荣作用。 

2.促进刑事法律理论研究 

一般来讲,母语为英语的国家大都归属英美 

法系;而我国是典型的大陆法系国家。这两类不 

同特的法系之间其立法、执法、司法过程都具 

有各自截然不同的特点。虽然以《联合国打击 

跨国有组织犯罪公约》为典型代表的一系列国 

际刑事犯罪公约集合了不同法系的特点和智慧, 

但总体来讲,还保有比较浓厚的英美法系特点。 

一80~ 

对于此类立法文本的翻译和研究,能有效地促进 

两大法系之间的交流,从理论到实践操作层面都 

有值得相互学习和借鉴的地方。具体到公安机 

关,因其担负刑事案件前期侦破和逮捕等重要程 

序的执法、司法工作;这类立法文本中关于公安 

机关的国际协作等重要内容就更值得去仔细学习 

和研究。 

(二)实践意义 

1.提高刑事司法效率,应对犯罪变化态势 

面对相对滞后的跨国刑事犯罪司法工作,我 

国公安机关开展了积极的国际协作。这就需要大 

量的外语人才,特别是英语人才在其中充当媒 

介,以完成跨国间的司法程序的协作和过度。优 

质高效的智力准备显得尤为重要,这其中就包括 

国际刑事公约的翻译工作。而且这类工作必须是 

前瞻性的。有了无障碍的语言沟通和领会,我国 

相关司法机构才能在工作过程中事半功倍,提高 

刑事司法效率。而跨国刑事案件处理的高效率, 

可以让公安机关迅速有效应对信息技术时代快速 

发展、花样多变的跨国犯罪侦破工作,做到以不 

变应万变。 

2.促进国际警务合作,树立良好国际形象 

国际刑事犯罪公约中,有相当大比例是在讲 

国际警务合作的,内容涉及跨国没收、扣押、冻 

结财产、跨国证据搜集、联合调查、引渡、被判 

刑人员移交、司法文书送达、建立跨国犯罪记 

录、培训和技术援助等工作 』。这些具体工作, 

都是我公安机关必须履行的职责和应尽的义务。 

国际刑事犯罪公约的翻译研究工作,会有效促进 

该部分合作工作的积极开展。同时,我公安机关 

及其工作人员对于刑事公约相关内容的掌握程 

度,不但关系到工作效率,更关乎其良好国际形 

象的树立。在完备合理刑事公约的指导和帮助 

下,与他国司法人员有效开展国际协作,会展现 

社会主义特法律体系下我公安机关及刑警的干 

练风采。 

3.预防惩治国际犯罪,构建和谐安宁社会 

在国际刑事犯罪公约中大多规定“预防” 

一条,作为预防国际犯罪的重要公约内容。其下 

设防止法人、国家机关工作人员等法律主体犯罪 

的具体条款和预防办法。相应地,对跨国犯罪的 

惩治,公约更详细规定了众多条款,内容涉及整 

个司法协作程序和所有步骤。另外,该类立法文 

本的翻译工作也会在客观上起到传播震慑作用。 

这都有利于国际犯罪的预防和惩治 只有将犯罪 

率扼制在一定比率,我们的社会才能高效顺畅运 

张晋林:国际刑事犯罪公约翻译浅析及意义——以《联合国打击跨国有组织犯罪公约》为例 

行,国家才能长治久安。在构建和谐社会的大时 [OL].http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/ 

代背景下,事无巨细的国际刑事犯罪法律文本翻 2003-11/07/content

5323719.htm,2002. 

译工作并不是可有可无的,而是亟待被重视和潜 

卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上 

心研究的。只有我们做了充分的智力准备,我国 

海:上海交通大学出版社,2008. 

执法司法工作人员才能顺利完成国际协作。我公 

杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出 

版社,2004. 

安机关干警在冲出国门,剑指跨国犯罪分子时, 

才能底气十足。只有让发生在国外、有损我国利益 

张文显.法理学[M].北京:高等教育出版社, 

2007. 

或发生在国内、潜逃至国外的犯罪分子尽收法网、 

陆文慧.法律翻译一从实践出发[C].北京:法 

无处遁形,我们才能实现和谐社会、和谐世界。 律出版社.2004. 

向党.涉外警务通论[M].北京:中国人民公安大 

参考文献: 

学出版社,2003. 

[1]中华人民共和国全国人大网页, “人大公报” 

The Analr}ysirLs and Si rL 

2 3 4 5 6 

gniifcance of the Translation 

1j 1J 1j on International Criminal Convention 

Based on U.N Convention Against Transnational Organized Crime 

Zhang Jinlin 

(Shanxi Police Officer Academy,Shanxi,Taiyuan 030021) 

Abstract:This paper focuses on the analysis and evaluation of the official Chinese version 

translation on the international criminal convention and tires to supply the staff who are working 

for the administration of international crime.especially the international policemen for more ac— 

curate and more reasonable reference of the articles of law under the low academic and practical 

atmosphere of legal translation in China.Based on the typical international criminal conven— 

tion——U.N Convention Against Transnational Organized Crime.author makes the new explo— 

irng in this area and concludes the theoretical and realistic signiifcances on the topic. 

Key words:International Criminal Convention;English to Chinese Translation Feature: 

Analysis and Signiifcance 

(责任编辑刘敏) 

一81— 


本文发布于:2022-07-28 12:20:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/43019.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26