语序调整在英汉法律语言翻译中的应用

更新时间:2025-02-26 14:29:42 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:新昌车祸)

语序调整在英汉法律语言翻译中的应用

王宝峰;原芳莲

【摘要】本文通过对比分析英汉法律语言的语序特征,提出了语序调整法在法律翻

译中的三个典型用法,如定语语序转换,状语及插入语语序转换,主被动语态语序转换.

【期刊名称】《长春工程学院学报(社会科学版)》

【年(卷),期】2013(014)001

【总页数】4页(P89-91,95)

【关键词】英汉法律语言;语序特征;对比;语序调整

【作者】王宝峰;原芳莲

【作者单位】天水师范学院外国语学院,天水741001

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

法律语言是一个语言功能变体范畴。其目的是建立和沟通关于权利、义务、利益和

责任的信息,这就决定了法律汉语和法律英语所具有的共同特征,即庄重性、严谨

性、正式性和准确性[1]。同时,由于英汉法律语言分属两种语系和两种法系,

分别具有各自鲜明的特点。本文通过分析英汉法律语言的语序特征,以实例将语序

调整作为一项双语翻译技巧,探讨英汉法律语言的句子语序转换调整规律,为英汉

法律翻译提供参考。

法律语言作为一种因交际功能而形成的变体,虽然文体的正式程度最高,但并不是

独立的语言,必然受到本民族全民语言规律的制约。从思维模式上讲,汉民族注重

整体性、综合性和直觉性,反映到语言上,就造成了汉语以意合为特征,也就是说

不注重形式结构,一个主语可以同时引导数个谓语动词,句子松散,而重视内容或

语义是否连贯,是否合乎逻辑。法律汉语多为短句,行文简洁,多省略,形式连接

分散但内部语义清晰。相比之下,西方人注重分析和逻辑推理,语言也高度形式化。

英语即属形合语言,其特征是形态丰富,句法规范严谨。一个句子的主干结构总是

主谓结构(SV),加上非谓语动词﹑名词结构﹑介词结构和从句来进行扩展延伸。

法律英语句子更是冗长繁琐,语体臃肿,但层次分明,内部脉络严密。因而我们在

进行英汉互译时,要充分考虑到这两种语言的语序特征,根据译文语言的表达习惯,

进行一定的语序调整。

所谓语序调整,就是按译语的表达方式,依照时序原则、语义逻辑将原语的表达顺

序加以改变,重新排列,从而使译语更加自然流畅[2],语言表达更加精炼而准

确,成为意义更加明确和概括的全面陈述。

如以下两个颇具代表性的例子,就要求我们摆脱原语的形式限制,大胆拆分,调整

语序。

例1)Thereshallbefreedomoftransitthroughtheterritoryofeach

contractingparty,②viatheroutesmostconvenientforinternational

transit,①fortrafficintransittoorfromtheterritoryofothercontracting

parties.

Therebe结构将行为主体放在句尾,是头小尾大的典型英语句式。而按照汉语习

惯译文将①行为主体放在句首,并相应地调整了②插入语的位置。

译:来自或前往其他缔约国领土的过境运输,有权按照最便于国际过境的路线通过

每一缔约国的领土自由过境。

例2)Allchargesandregulations②imposedbycontractingpartieson

trafficintransittoorfromtheterritoriesofothercontractingparties①shall

bereasonable,③havingregardtotheconditionsofthetraffic.

本句看似复杂,但谓语动词只有一个①berea-sonable,所以我们不难排除②和

③干扰,出行为主体contractingparties,在译文中将之置于句首,同时引导

动词②①③。

译:缔约国对来自或前往其他缔约国领土的过境运输所征收的费用及所实施的条例

必须合理,并应考虑运输的各种情况。

从句式上讲,汉语定语无论长短,都放在中心词前面,构成句首呈开放状态,句尾

呈收缩状态的狮子头;英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词后,以避免

句子头重脚轻。因此句子结构便是头小尾大的孔雀尾。在法律英语翻译时,必须深

入到法律英语的深层结构,抓住主干主句,在摸清语义的基础上把原句拆分,重新

拼接做出符合汉语习惯的译文来。如以下整个长句,七个名词全都带有各自的后置

定语,非常繁琐。

例3)Withrespectto①customsdutiesandchargesofanykindimposed

onorinconnectionwithimportationorexportationorimposedonthe

internationaltransferofpaymentsforimportsorexports,andwith

respectto,②themethodoflevyingsuchdutiesandcharges,andwith

respectto,③allrulesandformalitiesinconnectionwithimportationand

exportation,andwithrespectto,④allmattersreferredtoinparagraphs

2and4ofArticleIII,⑤anyadvantage,favour,privilegeorimmunity

grantedbyanycontractingpartyto,⑥anyproductoriginatinginor

destinedforanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyand

unconditionallytothelike⑦productoriginatinginordestinedforthe

territoriesofallothercontractingparties.

在这个例子中,我们首先应出其主干anyadvantage,favour,privilegeor

immunitytoanyproductshallbeaccordedtothelikeproduct.由于三个介

词短语(withrespectto)叠加,主语和宾语受各自后置定语限制,整个长句看

似冗长拖沓,但条理分明,脉络严谨。按照汉语的定语前置习惯,我们可调整译语。

译:在对输出或输入、有关输出或输入及输出入货物的国际支付转帐所征收的关税

和费用方面,在征收上述关税和费用的方法方面,在输出和输入的规章手续方面,

以及在本协定第三条第2款及第4款所述事项方面,一缔约国对来自或运往其他

国家的产品所给予的利益、优待、特权或豁免,应当立即无条件地给予来自或运往

所有其他缔约国的相同产品。

在汉语中,状语总是放在谓语或句子主体的前边,时间状语一般放在地点状语前面。

另外汉语复句习惯先说原因或条件,后说结果,而英语状语的位置灵活多变可前可

后,注重句子平衡,在同时有地点或其他状语时,时间状语总是放在最后。

1.条件状语的语序调整

法律语言的主要功能在于规定权利和义务,其句式可归纳为:“IfX,thenY

shallbez.”“Ifx,thenYshalldoz.”在法律英语中IF条件句的位置也相

当灵活,可前可后[3]。而法律汉语要将条件状语提前,突出法律法规的适用范

围,同时也符合状语置前的表达习惯。

例4)Thecontractingpartiesrecognizethatdumping,bywhichproducts

ofonecountryareintroducedintothecommerceofanothercountryat

lessthanthenormalvalueoftheproducts,istobecondemnedifit

causesorthreatensmaterialinjurytoanestablishedindustryinthe

territoryofacontractingpartyormateriallyretardstheestablishmentofa

domesticindustry.

该句的主干是:Thecontractingpartiesrecognizethatdumpingistobe

condemned.在译文中我们将条件状语提前,先规定“受谴责”的范围。

译:各缔约国认为,用倾销的手段将一国产品以低于正常价值的办法挤入另一国贸

易内,如因此对某一缔约国领土内已建立的某项工业造成重大损害或产生重大威胁,

或者对某一国内工业的新建产生严重阻碍,这种倾销应该受到谴责。

例5)申请设立合营企业有下列情况之一的,不予批准。

“的字结构”是法律汉语的句式特点之一。与英语条件从句互译,可突出中心词的

位置,概括说明同类人或事的性质,有泛指意味。但要注意汉语中“的”字结构是

前置语序,英译为条件状语从句时要考虑语序调整。

译:Applicationfortheestablishmentofajointventureshallnotbe

approvediftheproposedjointventurewouldinvolveanyofthefollowing

circumstance

2.介词短语作状语时的语序调整

法律汉语依然是一般状语放在谓语或句子主体的前面,但法律英语中经常调整位置

追求形式和语法的完美平衡[4]。

例6)在中国法律、法规和合营企业协议、合同、章程规定的范围内,合营企业有

权自主地进行经营管理。

状语在汉语中提前意在表示适用范围的,在译文中置后更注重句子的平衡。

译:Ajointventurehastherighttoconductitsbusinessindependently

withinthescopeprescribedbyChina’slawsandregulationsandthejoint

ventureagreement,contractandarticlesofassociation.

3.插入语的语序调整

法律英语为了体现法规的精确严密避免歧义,当法律英语中状语较长时,不惜打破

英文的行文常规,经常将状语放在被修饰词之后,用逗号隔开作为插入语。

例7)Ifanycontractingpartyestablishes,maintainsorauthorizes,

①formallyorineffect,amonopolyoftheimportationofanyproduct

describedintheappropriateScheduleannexedtothisAgreement,such

monopolyshallnot,②exceptasprovidedforinthatScheduleoras

otherwiseagreedbetweenthepartieswhichinitiallynegotiatedthe

concession,operatesoastoaffordprotectionontheaverageinexcessof

theamountofprotectionprovidedforinthatSchedule.

该句中的插入语①置后②置前,在译文中我们把①调整置前使译语清晰流畅,而保

留了②的语序,原因是它就在被修饰词operate之前,符合汉语前置语序。

译:当缔约国在形式上或事实上对本协定有关减让表列名的某种产品的进口建立、

维持或授权实施某种垄断时,这种垄断平均提供的保护,除减让表内有规定或经原

谈判减让的各缔约国另有议定的以外,不得超过有关减让表所列的保护水平。

例8)合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、

零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,

每半年申领一次。

该句将状语译为插入语,放在了“imports”之后,做到了法律英语句内紧密连贯。

译:Whenajointventureimports,withinthescopeofoperation

stipulatedinthejointventurecontract,machineryandequipment,spare

parts,rawandprocessedmaterialsandfuelneededforitsproduction,it

shallformulateaplaneveryyearwithrespecttoanyofsuchmaterialsfor

whichthestaterequiresanimportlicense,andapplyforalicenseonce

everysixmonths.

法律英语中,被动语态的使用频率非常高。这是在无法说明行为主体或句子的目的

与行为主体无关时,被动语态有助于追求正式语体,突出事实本身,强调客观性,

体现准确性。而汉语惯用主动语态,使用“被”字的频率较低。由此在英汉法律语

言互译时,应做出适当的语态转换和语序调整。如果行为主体不明确,通常可将英

语被动句转换为汉语的无主主动句,以使表达更为简洁流畅,文体更为正式庄重。

例9)为了便于《中华人民共和国中外合资经营企业法》(以下简称《中外合资经

营企业法》)的顺利实施,制定本条例。

“本条例”是“制定”的宾语,省略了行为主体(我们)。译文用被动时态,避免

了提到行为主体,并用介词短语来表示目的,保持了句子平衡。

译:Article1TheseRegulationareformulatedforthepurposeof

facilitatingthesmoothimplementationoftheLawofthePeople’s

RepublicofChinaonChinese-ForeignJointVentures(hereafterreferred

toas“theChinese-ForeignJointVentureLaw”).

例10)odistinctionshallbemadewhichisbasedontheflagofvessels,

theplaceoforigin,departure,entry,exitordestination,oronany

circumstancesrelatingtotheownershipofgoods,ofvesselsorofother

meansoftransport.

译:不得以船舶的国籍、来源地、出发地、进入港、驶出港或目的港的不同,或者

以有关货物、船舶或其它运输工具的所有权的任何情况,作为实施差别待遇的依据。

综上所述,语序调整法是在理解原语的语义和理清时间先后、逻辑关系基础上,遵

循“信、达、雅”的翻译准则,适当改变原语语序,更好地传达原文的信息。剖析

英汉法律语言的语序特点,有助于我们提高对两种法律语言的敏感性。在实践中,

注重灵活地使用语序调整法,才能使英汉法律语言翻译不拘泥于严谨的形式限制,

在更加有效地理解和借鉴的基础上,介绍并推出自己的法律法规,促进与世界各国

之间的交流互动。

【相关文献】

[1]齐晓燕.法律英语汉译研究[J].河南社会科学,2007(4):151-153.

[2]毛新耕.论英汉翻译中的语序调整[J].广西社会科学,2004(4):122-125.

[3]袁华平.法律英语中长句的翻译[J].湖南农业大学学报,2008(6):147-149.

[4]许志珊.商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译[J].长春工程学院学报:社会科学

版,2012(3):25-26.


本文发布于:2022-07-28 12:20:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/43018.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26