往来书信的翻译

更新时间:2025-02-26 23:17:53 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:粤e)

中正法律英语翻译网收集整理:

第十二章往来书信

国际金融业务中常用的书面是书信和电报、电传、传真等,最快捷的是传真。

由于目前已极少使用电报,而传真信件即是普通书信件,通过电讯机构传递给收件人,所以

这里只介绍书信格式,同时提醒读者应当注意的问题。

第一节书信结构

英文商务信函的结构一般如下:

1)信头(Heading),包括寄信人的地址和日期

2)信内地址(Insideaddress),即收信人的地址

3)文档号(Reference),如:Ourref:WFX/SQ,Yourref:JS201/SD707

4)收函方主办人或主要负责人,如Attention:TheSalesManager或To:TheSalesManager

5)称呼(Salutation)

6)事由标题(Caption/Subject/Reference)

7)正文(Body)

8)结束语/函尾套语(Complimentaryclose)

9)发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printedame)

10)发信人职务(Position)

11)发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS

12)附件(Enclosure)

13)副本/抄送(CC.,即CarbonCopy)

14)附言/又及事项(P.S.,即Postscript)

下面是一封完整的英文商务信函:

1117TheHighRoad

AustinTX78703

6June2008

atricks

3005West29th,Suite130

77663

ks,

IreceivedyourJune5thletterrequestingconsultationandamprovidingmy

recommendationinthefollowing.

First,stionyouraise

revolvesaroundwhethertheheatingregistersshouldbelocatedinalowsidewall,or

intheceiling,andifceilingregistersareused,whichtype—step-downor

stamped-faced—onally,theproblemconcerns

whetherthereisanybenefittohaveheatingregistersnearthefloor,whethermoving

heatedair“down”inductsnegativelyaffectsblowerperformance,andwhether

adequateinjectionthatcanbeachievedonthelowspeedofatwo-stagefurnace.

中正法律英语翻译网收集整理:

Myrecommendationsareasfollows:

�IcanfindnothingineitherCarrier,Trane,orASHRAEdesignmanualsthat

indicatesdropasbeingafactorinductdesignanydifferentfromnormalstatic

avedifferentinformationonthis,Iwouldliketohave

referencestoit.

�blemis

anadvantagetolowsidewallreturn;Carrier

DesignManual–AirDistributionisagoodreferenceonbothitems.

�Irecommendstep-downdiffuserswithOBDbecausetheyhavepatternand

volumecontrolthatissuperiortostamped-faceddiffusers.

�Iamopposedtolowsidewalldiffusersorfloordiffusersintheapplicationyou

reasedstaticlossesthatresultfromtryingtogettheducts

downthroughthewallswillonlyincreaseinstallationcostandreduce

efficiency.

Ifthereisanyoneinyourorganizationwhoisuncomfortablewiththese

recommendations,letmenow.I’dbeveryinterestedinreviewinganyactual

nowifyouhaveanyfurtherquestionsorifIcanbe

ofanyfurtherassistance.

Sincerely,

ey

ey,P.E.

HVACConsultants,Inc.

JAM/dmc

Encl.:invoiceforconsultingservices

第二节书信格式

一般地说,商业公司或企业习惯于采用标准格式(standardformat)的商业信

函,其中主要包括完全齐头式(full—blockstyle)、改良齐头式(semi-blockstyle)

和缩行式(indentedstyle),格式分别如下:

1)Full—BlockStyle

Letter-head

中正法律英语翻译网收集整理:

Refo.______

Date_____

Insideaddress_____

Salutation_____

Subject_____

Bodyofletter

Complimentaryclose

Signature

Identificationinitials

2)Semi-BlockStyle:

中正法律英语翻译网收集整理:

Letter-head

Refo.______

Insideaddress_____

Salutation______

Subject._____

Date_____

Bodyofletter

Complimentaryclose

Signature

Identificationinitials

3)IndentedStyle:

Letter-Head

中正法律英语翻译网收集整理:

Refo.______

Insideaddress_____

Salutation______

Date_____

Subject

Bodyofletter

Complimentaryclose

Signature

Identificationinitials

在用词行文方面,需要注意以下几点:

1、在告知对方情况时常用Wearepleased/happytoinform/notify/adviseyouthat,We

wishtotellyouthat;说明或解释情况时用Wewouldliketoexplain/clarifythematteras

follows:Wewishtosaythat;提出建议或推荐时用Wetakepleasureinsuggesting/proposing

/recommendingthat;提出异议或要求时用Wealeafraid(that)weateunabletoagreewithyou

onthematter,Wehavetopointoutthat,WewoulddrawyourkindattentiontoThematterthat,

Wewouldask/request/demandyouto;表示遗憾、不理解、不满时用Wearesorry/shocked

/frightenedtonote,Muchtoourregret,wefindthat,Itisapitythat.Itishardlyunderstandable

tousthat等。

2、多用主动语态,显得亲切,尽量少用被动语句,但为避免单调,也可以交替使用,

例如:

WehaverecentlygrantedaUSD1millionshort-termloantoXXXcompany.

Wehavelearntfromthebeneficiarythat...

中正法律英语翻译网收集整理:

Itislearnt/understoodthat...

3、避免使用陈旧套语(如下面例子括弧内),尽量做到口语化。

Thankyouforyourletterdated...

(Yourlettertohand)

Wehavereceivedyourletterof...

(Youresteemedfavortohand)

Wewishtonotifyyouthat...

(Wearewritingtonotifyyouthat,

Webegtoinformyouthat)

4、多使用简短单词,取代容易拼写错误的长字或短语。

About(approximately)

Meanwhile(simultaneously)

Please(Willyoubegoodenoughto)

Because(forthereasonthat,foraccountofthat)

Atpresent(atthepresenttime)

5、结尾的用语要和前面内容相互照应,避免前面本来是抱怨对方,末尾却说“谢谢你

的合作”,而应当改用“希望贵方以后注意避免发生上述类似情况”。如果前面是感谢对方为

自己办了一件好事,结尾应当说“对贵行/公司的友好合作再次表示衷心感谢,希望以后在

更多方面加强合作”等。

第三节几种范例

按照习惯,电传/电报的文字通常都使用大写,使用传真机传递时,也有人全部大写

的,为的是使收件方看得更清楚。这里仅提供范例的信文部分。

范例之一访问邀请信函

LETTEROFIVITATIO

Iamdelighted/pleasedtohearfromyourEmbassyinBeijingthatyouwilljoinyour

governmentdelegationinastudyvisitofthreetofourweekstoChinainthecomingSeptember.

ItwouldbeagreatpleasureformetomeetyouatourbankduringyourstayinBeijingso

thatwecanrenewourfriendshipandexchangeviewsonfurtherexpansionofbusinessbetween

ourtwobanks.

Afteryourprogramhasbeenfinalized,pleaseletmeknowbymailorbytelex/faxthedate

中正法律英语翻译网收集整理:

whenyouwillbeabletovisitourbanksothatabetterarrangementcanbemadetoyour

satisfaction.

Iamlookingforwardtohearingfromyou.

参考译文:

邀请信(函)

我高兴地从贵国驻华使馆获悉,您将参加贵国政府代表团,于今年九月来华进行为期三

至四周的考察访问。

您在北京逗留期间我若能在我们银行会见您,将感到非常愉快,届时我们可以共叙友情,

并就我们两行之间如何进一步发展业务的问题交换意见。

你们的访问日程确定之后,请以信函或电传方式告诉我您能否来访我行以便更好地为您

作出安排。

切盼您早日回复。

译文注释:

1.yourEmbassyinBeijing翻译成贵国驻华使馆。(比较:你们在北京的使馆)

2.exchangeviewsOnfurtherexpansionofbusinessbetweenourtwobanks宾语部分译成动宾

结构并加上“如何”二字更加生动。

(比较:并就我们两行之间进一步发展业务的问题交换意见)

3.末一句中的I(我)字不译出,更符合汉语习惯。

范例之二接受邀请的信函

ACCEPTACEOFIVITATIO

IacceptwithpleasureyourkindinvitationbyletterDated_______Ourlastmeetingduring

henbusinessandcooperation

betweenourtwobankshavebeensmoothlydevelopingtoourmutualsatisfaction.

AsfarasIknow,ourdelegationwilltourthreecitiesinChina,thefirstbeingBeijingwhere

trymybesttoaffordtimetocalluponyouresteemedbank.

AftermyarrivalIwillgiveyouacallforarrangement.

Iamlookingforwardtomeetingyouatyourconvenience.

参考译文:

接受邀请

中正法律英语翻译网收集整理:

我愉快地接受您某年某月某日来函的盛情邀请。上次您在访问我国期间我们的会晤富有

成效,值得回忆。从那以后我们两行之间的业务一直发展顺利,合作很好,双方均感满意。

据我所知,我们的代表团将在中国访问三个城市,第一个便是北京,我们拟在那里停留

三天。我将尽力抽出时间拜访贵行。到达之后,我会给您打电话,作出安排。

我期待在您方便的时候和您会晤。

译文注释:

1.withpleasure(带着愉快心情)介词短语作状语。或者改为Iampleasedtoaccept但极其少

用Igladlyaccept的,这就是习惯问题。

2·businessandcooperation一句业务与合作的性质不同,动词用复数,用一个副词“顺利地”

修饰。但译文分成两个并列四字词组“发展顺利”、“合作很好”,更加平衡顺口。而toour

“mutualsatisfaction表程度的状语,加上“双方均”后译成一个完整句子,同样表示结果。

3·afford(time/money)常与可以、能够连用,指担负得起时间、金钱等。后面可接不定式动

词或介词短语,如Ican'taffordforthecinema,Canyouaffordsometimetowalkwithme?

4.callsb.forsth.为某事给某人打电话。

范例之三婉拒邀请

Thankyouforyourkindinvitationbyletterdated______Ishouldbemostdelightedto

calluponyourfinebank,yourgoodselfandyourcolleagues,iftimepermitted,butmuchtomy

regret,gramhasbeenfullofengagements,so

,Iwilltrytocallyoutosayhelloonmy

arrival.

Hopingtohaveyourunderstanding,Iexpectanotheropportunitytomeetyounextyear.

参考译文:

感谢您某年某月某日来函的盛情邀请。要是时间允许,我是很想来拜访贵行的,但遗

憾的是,我们在北京停留的时间只有三天,我们的访问日程早已排满,恐怕这次没有时间来

拜访您了。但无论如何,抵达之后我都会尽量打电话向您问好。

希望您给予谅解,盼望明年另有机会和您见面。

译文注释:

1.第二句用的是虚拟语态,表明无意拜访,一种婉言谢绝的表达方式,在对外交往中经常

中正法律英语翻译网收集整理:

使用,接着语气一转muchtoourregret(遗憾的是),说明理由。为了不使对方难堪,所以说,

到达后会尽量打电话问好,也给自己留有余地,不至于失礼。

2.末尾一句在此类信件使用频繁。

范例之四祝贺信函

LETTEROF(3OGRATULATIO

Iammostpleased(veryhappy)tolearnthatyouhavebeennewlyappointedchairmanof

theBoardofDirectorsof______oextendtoyouheartycongratulationsinmyown

banksmaintainveryfriendlybusinessrelationship

ve,underyourexcellentleadership,your

twithgreatconfidencecontinuous

cooperationbetweenbothsidesinmorebusinessareasintheyearstocome.

Withmybestregards.

参考译文:

贺信

获悉您荣任××××银行董事长感到非常高兴。借此代表我行并以我个人的名义向您表

示衷心的祝贺。贵我两行保持着非常友好的业务往来关系,而且近年来一直发展很快。我相

信,在您卓越的领导下,贵行会经营得更加出。我期待双方在未来的岁月里会在更多的业

务领域内继续开展合作,对此,我充满信心。顺致崇高敬意。

译文注释:

1.Ourtwobanks译成“贵我两行”比“我们两行”更显亲切。

2.doevenbetter干得甚至更好。在这里改为“经营得更加出”,加强了感情彩。

3.withgreatconfidence带着/以很大的信心,作状语。单成一句,语气更重。比较:我以

极大的信心期待着……

4.intheyearstocome常用的还有inthecomingyears.intheyearsahead等。

5.Withmybestregards或者用Bestregards。Bestwishesandregards.


本文发布于:2022-07-28 12:17:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/43010.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26