中正法律英语翻译网收集整理:
第十二章往来书信
国际金融业务中常用的书面是书信和电报、电传、传真等,最快捷的是传真。
由于目前已极少使用电报,而传真信件即是普通书信件,通过电讯机构传递给收件人,所以
这里只介绍书信格式,同时提醒读者应当注意的问题。
第一节书信结构
英文商务信函的结构一般如下:
1)信头(Heading),包括寄信人的地址和日期
2)信内地址(Insideaddress),即收信人的地址
3)文档号(Reference),如:Ourref:WFX/SQ,Yourref:JS201/SD707
4)收函方主办人或主要负责人,如Attention:TheSalesManager或To:TheSalesManager
5)称呼(Salutation)
6)事由标题(Caption/Subject/Reference)
7)正文(Body)
8)结束语/函尾套语(Complimentaryclose)
9)发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature&Printedame)
10)发信人职务(Position)
11)发信人及打信人姓名缩写,如ST/MS
12)附件(Enclosure)
13)副本/抄送(CC.,即CarbonCopy)
14)附言/又及事项(P.S.,即Postscript)
下面是一封完整的英文商务信函:
1117TheHighRoad
AustinTX78703
6June2008
atricks
3005West29th,Suite130
77663
ks,
IreceivedyourJune5thletterrequestingconsultationandamprovidingmy
recommendationinthefollowing.
First,stionyouraise
revolvesaroundwhethertheheatingregistersshouldbelocatedinalowsidewall,or
intheceiling,andifceilingregistersareused,whichtype—step-downor
stamped-faced—onally,theproblemconcerns
whetherthereisanybenefittohaveheatingregistersnearthefloor,whethermoving
heatedair“down”inductsnegativelyaffectsblowerperformance,andwhether
adequateinjectionthatcanbeachievedonthelowspeedofatwo-stagefurnace.
中正法律英语翻译网收集整理:
Myrecommendationsareasfollows:
�IcanfindnothingineitherCarrier,Trane,orASHRAEdesignmanualsthat
indicatesdropasbeingafactorinductdesignanydifferentfromnormalstatic
avedifferentinformationonthis,Iwouldliketohave
referencestoit.
�blemis
anadvantagetolowsidewallreturn;Carrier
DesignManual–AirDistributionisagoodreferenceonbothitems.
�Irecommendstep-downdiffuserswithOBDbecausetheyhavepatternand
volumecontrolthatissuperiortostamped-faceddiffusers.
�Iamopposedtolowsidewalldiffusersorfloordiffusersintheapplicationyou
reasedstaticlossesthatresultfromtryingtogettheducts
downthroughthewallswillonlyincreaseinstallationcostandreduce
efficiency.
Ifthereisanyoneinyourorganizationwhoisuncomfortablewiththese
recommendations,letmenow.I’dbeveryinterestedinreviewinganyactual
nowifyouhaveanyfurtherquestionsorifIcanbe
ofanyfurtherassistance.
Sincerely,
ey
ey,P.E.
HVACConsultants,Inc.
JAM/dmc
Encl.:invoiceforconsultingservices
第二节书信格式
一般地说,商业公司或企业习惯于采用标准格式(standardformat)的商业信
函,其中主要包括完全齐头式(full—blockstyle)、改良齐头式(semi-blockstyle)
和缩行式(indentedstyle),格式分别如下:
1)Full—BlockStyle
Letter-head
中正法律英语翻译网收集整理:
Refo.______
Date_____
Insideaddress_____
Salutation_____
Subject_____
Bodyofletter
Complimentaryclose
Signature
Identificationinitials
2)Semi-BlockStyle:
中正法律英语翻译网收集整理:
Letter-head
Refo.______
Insideaddress_____
Salutation______
Subject._____
Date_____
Bodyofletter
Complimentaryclose
Signature
Identificationinitials
3)IndentedStyle:
Letter-Head
中正法律英语翻译网收集整理:
Refo.______
Insideaddress_____
Salutation______
Date_____
Subject
Bodyofletter
Complimentaryclose
Signature
Identificationinitials
在用词行文方面,需要注意以下几点:
1、在告知对方情况时常用Wearepleased/happytoinform/notify/adviseyouthat,We
wishtotellyouthat;说明或解释情况时用Wewouldliketoexplain/clarifythematteras
follows:Wewishtosaythat;提出建议或推荐时用Wetakepleasureinsuggesting/proposing
/recommendingthat;提出异议或要求时用Wealeafraid(that)weateunabletoagreewithyou
onthematter,Wehavetopointoutthat,WewoulddrawyourkindattentiontoThematterthat,
Wewouldask/request/demandyouto;表示遗憾、不理解、不满时用Wearesorry/shocked
/frightenedtonote,Muchtoourregret,wefindthat,Itisapitythat.Itishardlyunderstandable
tousthat等。
2、多用主动语态,显得亲切,尽量少用被动语句,但为避免单调,也可以交替使用,
例如:
WehaverecentlygrantedaUSD1millionshort-termloantoXXXcompany.
Wehavelearntfromthebeneficiarythat...
中正法律英语翻译网收集整理:
Itislearnt/understoodthat...
3、避免使用陈旧套语(如下面例子括弧内),尽量做到口语化。
Thankyouforyourletterdated...
(Yourlettertohand)
Wehavereceivedyourletterof...
(Youresteemedfavortohand)
Wewishtonotifyyouthat...