涉外合同格式
涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书
(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,
但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文(Preamble)
1.订约日期和地点
Dateandplaceofsigning
2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses
3.当事人合法依据
Eachparty'sauthority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的("acorporationduly
organizedandexistingunderthelawsofXXX)
4.订约缘由/说明条款
RecitalsorWHEREASclause
三、本文(Body)
1.定义条款(Definitionclause)
2.基本条款(Basicconditions)
3.一般条款(Generaltermsandconditions)
a.合同有效期(Duration)
b.合同的终止(Termination)
c.不可抗力(ForceMajeure)
d.合同的让与(Assignment)
e.仲裁(Arbitration)
f.适用的法律(Governinglaw)
g.诉讼管辖(Jurisdiction)
h.通知手续(otice)
i.合同修改(Amendment)
j.其它(Others)
四、结尾条款(WITESSclause)
1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)
2.签名(Signature)
3.盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
用词方面
一、多用正式或法律上的用词,比如:
·AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstallthe
equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;
·ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.
所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式;
·TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.
雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式;
·PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.
甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate较sendback正式;
·ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.
本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe较explain,interpret正式;
·TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofits
authorizedrepresentativeswhoisincompetent.
雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正
式;公文体forthwith较atonce正式;
·TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdof
thetotalnumberofdirectors.
董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim都是正
式用词。
·Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theother
partyshallhavethepreemptiveright.
如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign较
transfer正式.
·Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsor
thefinishedproducts.
加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title较ownership正
式.
·Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythe
partieshereto.
"生效期"指双方合同签字的日子。法律用词execute较sign正式.
与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。
合同起草者应多加强这方面的学习。
二、多使用"here","there","where"等前缀:
hereafter=afterthistime;今后
hereby=bymeans/reasonofthis;特此
herein=inthis;此中,于此
hereinafter=laterinthiscontract;在下文
thereafter=afterwards;此后,后来
thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面
therein=fromthat;在那里;在那点上
thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文
whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个
wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上
……
是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here代表this,there代
表that,where代表what/which,就容易记多了。
三、多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。
·ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.
本合同签字生效。
·rtyshallkeeptwocopies.
本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约
束力,宜译为"应"、"应该"、"必须";will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为"将"、
"原"、"要";should通常只用来表示语气较强的假设、比如"万一"。
用语方面
一、力求严谨,明白无误:
·Thefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegral
partofthisContract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
·ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocuments
signedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
·egovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesand
regulationsofChina.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
·PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
·PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
·LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissentto
Licensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
orbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
entdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;
and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
orfailstoperformitsobligationsunderthisContract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
·ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
·ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用"动词+名词+介词"的同意短语:
·PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningthe
Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.
·PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB'sproposalofexclusiveagency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替giveconsiderationto.
六、下列特殊用语使用频繁:
S鉴于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起
连词作用:
WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailableforthe
constructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;
鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;
鉴于承包人想为此工程提供劳动力;
S证明
在合同前文中常用作首句的谓语动词:
ThisAgreement,madeby……
WITESSES
WHEREAS……,itisagreedasfollows:
本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:
ESSWHEREOF作为所协议事项的证据:
该短语常用于合同的结尾条款:
IWITESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirduly
authorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两
份。
IDERATIOOF以……为约因/报酬
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆
法系的合同则无此规定。
owTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,the
partiesheretoagreeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenants
withPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
,THEREFORE兹特
此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的
结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
OW,THEREFORE,it'sherebyagreedandunderstoodasfollows;
兹特协议和谅解如下:
SEPRESETSWITESS兹特立约为据
本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
PRESETS=thepresentwritings是主语,WITESS是谓语:
OWTHESEPRESETSWITESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoas
follows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
RESECEOF见证人
本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是
相关的律师(Attorney)或公证处(otaryPublic):
ITHEPRESECEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsand
seals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):
TheEMPLOYER(雇主)…
Capacity(职位)…
InthePresenceof(见证人)…
Capacity(职位)…
Address(地址)…
ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):
TheCOTRACTOR(承包人)…
Capacity(职位)…
InthePresenceof(见证人)…
Capacity(职位)…
Address(地址)….
涉外合同的其他表达方式
涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结构严谨、主次分明:
1.采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写。
2.使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必要的细节作为合同的组
成部分。
3.在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出现的用语加以界定意义
并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁:
Article1:Definitions
1.1TheTermsasusedhereinshallhavethefollowingmeanings:
1.1.1Theterm"Products"meanstheproductsspecifiedinAnnex2.
1.1.2Theterm"components"meansanyassembledorunassembledpartsoftheProducts.
4.合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;
ThisAGREEMET…WITESSESthatWHEREAS…andWHEREAS…OW
THEREFORE,inconsiderationofitisherebyagreedasfollows:
5.用"括号+简称"的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以达到准确、简洁的目的:
ForeignAdvanceBroadcastingLtdofAmsterdam,Holland(hereinaftercalled'LICESOR")
andChinaBroadcastingProductsFactory(hereinaftercalled"LICESEE")agreetosignthis
Contractwiththetermsandconditionsasfollows:
6.用"数字+文字"的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限等加以强调,以资醒目:
US$4500(sFourThousandFiveHundredonly)
IVESTORwillassistCHIESE,PARTYtoconstructapapermillinGuangdongProvince,
China,withaplannedcapacityofOneMillion(1000000)metrictonsperyear.
涉外合同撰写人员的其他注意事项:
一、要能草拟多样的涉外合同:
·要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输等为标的的合同;
·要能写各种贸易方式的合同-不但会写单项贸易合同,也要会写包括多项贸易方式的
合同,如包括商品购买、技术转让、安装维修培训服务在内的整套设备进口合同。
·要能草拟符合各国法律要求的合同-较为复杂的英美法系的合同;较为简单的大陆法
系的合同;有所差别的社会主义法系的合同。
二、正确理解和使用合同的形式:
涉外合同订立的形式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法律的规定。鉴于我国涉
外经济法第七条规定涉外合同需以书面形式订立,所以通过信函、电报、传真达成的协议,
也要签订确认书,才会受到我国法律的保护。
本文发布于:2022-07-26 17:29:29,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/39016.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |