涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译

更新时间:2025-01-06 09:50:15 阅读: 评论:0


2022年7月26日发
(作者:怎么)

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译

ESSWHEREOF作为所协议事项的证据:

该短语常用于合同的结尾条款:

IWITESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContract

induplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedate

firstabovewritten.

作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式

签订本协议一式两份。

IDERATIOOF以……为约因/报酬

约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强

制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。

owTherefore,inconsiderationofthepremisesandthe

covenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoParty

B,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuilding

inconformitywiththeprovisionsoftheContract.

乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所

付的报酬。

,THEREFORE兹特

1

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并

与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:

OW,THEREFORE,it’sherebyagreedandunderstoodas

follows;

兹特协议和谅解如下:

SEPRESETSWITESS兹特立约为据

本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

PRESETS=thepresentwritings是主语,WITESS是谓语:

OWTHESEPRESETSWITESSthatitisherebyagreedbetween

thepartiesheretoasfollows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

RESECEOF见证人

本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证

人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(otaryPublic):

ITHEPRESECEOFthepartiesheretohavehereundersettheir

respectivehandsandseals:

作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):

TheEMPLOYER(雇主)…

Capacity(职位)…

2

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

InthePresenceof(见证人)…

Capacity(职位)…

Address(地址)…

ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):

TheCOTRACTOR(承包人)…

Capacity(职位)…

InthePresenceof(见证人)…

Capacity(职位)…

Address(地址)…。

涉外合同的其他表达方式

涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结构

严谨、主次分明:

1.采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写。

2.使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必要

的细节作为合同的组成部分。

3.在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出

现的用语加以界定意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同

简洁:

Article1:Definitions

1.1TheTermsasusedhereinshallhavethefollowing

3

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

meanings:

1.1.1Theterm“Products”meanstheproductsspecifiedin

Annex2.

1.1.2Theterm“components”meansanyassembledor

unassembledpartsoftheProducts.

4.合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;

ThisAGREEMET…WITESSESthatWHEREAS…andWHEREAS…

OWTHEREFORE,inconsiderationofitisherebyagreedasfollows:

5.用“括号+简称”的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以

达到准确、简洁的目的:

ForeignAdvanceBroadcastingLtdofAmsterdam,Holland

(hereinaftercalled‘LICESOR“)andChinaBroadcasting

ProductsFactory(hereinaftercalled”LICESEE“)agreetosign

thisContractwiththetermsandconditionsasfollows:

6.用“数字+文字”的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限

等加以强调,以资醒目:

US$4500(sFourThousandFiveHundredonly)

IVESTORwillassistCHIESE,PARTYtoconstructapapermill

inGuangdongProvince,China,withaplannedcapacityofOne

Million(1000000)metrictonsperyear.

4

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

涉外合同撰写人员的其他注意事项:

一、要能草拟多样的涉外合同:

1.要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输等

为标的的合同;

2.要能写各种贸易方式的合同-不但会写单项贸易合同,也要会写

包括多项贸易方式的合同,如包括商品购买、技术转让、安装维修培训

服务在内的整套设备进口合同。

3.要能草拟符合各国法律要求的合同-较为复杂的英美法系的合

同;较为简单的大陆法系的合同;有所差别的社会主义法系的合同。

二、正确理解和使用合同的形式:

涉外合同订立的形式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法律

的规定。鉴于我国涉外经济法第七条规定涉外合同需以书面形式订立,

所以通过信函、电报、传真达成的协议,也要签订确认书,才会受到我

国法律的保护。

三、简化合同格式和内容:

坚持使用书面合同的原则的同时,可以根据实际情况简化合同格式

和内容,简化的原则如下:

贸易方式较简单的交易,可使用简便的表格式合同-将常用合同项

目预先印成表格,然后把协商同意的内容逐项填入表中,送请对方核对

签字;

5

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

与大陆法系国家或其他国家的商人签约,没必要使用英美法系合同

前文中的订约缘由条款。比如,可将“ThisAgreement,made……

WHEREAS……andWHEREAS……OW,THEREFORE,inconsideration

of……itisherebyagreedasfollows:”的冗长文句简化为:“This

Agreementismade……Itismutuallyagreedasfollows:”

有了“签约地点”,一般可省去“适用法律”和“诉讼管辖”条

款;

“通知手续”和“完整条款”,若不是重要正式合同,可省略;

已有双方合法代表亲笔签字,合同可以不再盖印;

注意:合同的基本条款不能省略;不要因简化而忽略了合同的合法

性、全面性、明确性和严密性。

四、合同用词和用语的改革:

与基础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。因此,

国外,特别是美国要求法律文件的格式和语言应当现代化的呼声愈来愈

强烈。e早在美国1980年出版的TheBusiness

Communicator一书中就写到:“……legalandquasilegaldocuments

lleading

companiesarerewritingtheirlegalformsvoluntarily,andthe

StateofewYorkrecentlypassedalawrequiringthatbusinesses

onally,

6

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。

thePresidentoftheUnitedStateshasdirectedalladministrative

agenciestowritefutureregulationsinwhathetermedplain

Englishforachange.”

作为非英美发系的非英语国家,我们应该怎麽应对?万事都有个渐

变的过程,长年累月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。所以我们首

先还是应该先通晓传统的英语合同格式和用语,在精通的基础上,才能

谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改革,否则,一切

都是经不起推敲的。

7


本文发布于:2022-07-26 14:55:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/38740.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:涉外法律
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26