几个法律术语的翻译
ct,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合
同”是不妥的。
因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条的文件,可
是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上
也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例
如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协
议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应
当译“契约”,例如lawofcontract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract
才译“合同”,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译“国际售货合
同”。
ectualproperty,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹
广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义
译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是
两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual
property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”
并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不
能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓
intellectualproperty?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权
利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前
辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真
精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便
跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!
enture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临
时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依
据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。
iction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释
义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可
1/35
能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个
法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。
rudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,
裁决的总称。
lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。
internationallawyer并不是“国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。
,该词在法律文件中常用,它并不是“、疗法、医药”的意思。
它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方
法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容
呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific
performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、
relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。
常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为
灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔
偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:
exhaustionoflocalremedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵
害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国
补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分
使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意
思,恐怕不好懂。
tion,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因为法院为
injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitoryinjunction),也
可以命令你做某件事(mandatoryinjunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用
于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译“强制令”或“法院
强制令”。只有prohibitoryinjunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。
mission.译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行
为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车
2/35
惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作为”。有时根据上下文,也可将
actoromission译为“行为或不行为”。
ulact.“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,
对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此
词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。
el,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自
己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术
语没有适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改口”。
igence和duecare,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”。
与之相反则是negligence,没有做到duecare或duediligence即构成negligence
(过失)。有的辞典将duediligence译为“克尽职责”是不大合适的。
erson,moralperson,juristicperson,artificialperson,juridical
person.都译“法人”,与自然人相对。bodycorporate也是“法人”,或译“法人实
体”。不少的词典将bodycorporate译成“法人团体”,那是错误的。
atingcircumstances,有人译成“减罪情况”,不甚妥。因为所减的并
不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好
一些。
ableperson或reasonableman.有人译成“通情达理的人”,这是按
其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable
person或reasonableman就是“普通正常人”的意思。
eofprocess.有人译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅
指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。
-examination,好几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,都译
得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出
庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提
问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉
讯问证人,这就是cross-examination,译“交叉讯问”为宜。
3/35
英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用
或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们
翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不
大,随便个词就用上。术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。
相关翻译
forthepurposeofthisAgreement=inthisAgreement在本协议中
generalmeetings=shareholdersgeneralmeetings股东大会
“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直
接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。在本协议
中,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十(50%)或以上的公司
普通股股本,或拥有任命公司董事会多数董事的权利。
“专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知,和/或在
本协议持续期间可能由许可方继一部开发和为许可方获知的工序、方法、生产
技术、经验及其他信息和资料,包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提
供的技术信息和技术协助,但许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露的
任何秘密技术除外。
“专有信息”指在本合同期内,任何一方或其关联公司向合作经营企业披露
的、或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信
息,包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、
工艺、数据、权利、装置、图样、知识、专门知识、商业惯例、商业机密以及
披露放,其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经
济、财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,披
露方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内,向另一方和/或合作经
营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。
“权力负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押
汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包
括有关法律规定的任何有关限制。)
4/35
Agreement,unlessthecontextotherwiserequires:
(a)headingsareforconvenienceonlyandshallnotaffecttheinterpretationfo
thisAgreement;(b)wordsimportingthesingularincludethepluralandviceversa;
(c)wordsimportingagenderincludeanygender;
(e)areferencetoanylaw,regulationorruleincludesalllaws,regulations,or
rulesamendin,consolidatingorreplacingthem,andareferencetoalawincludesall
regulationsandrulesunderthatlaw;
(f)areferencetoadocumentincludesanamendmentorsupplementto,or
replacementornovationof,thatdocument;
(g)areferencetoapartytoanydocumentincludesthatparty’ssuccessorsand
permittedassigns;(h)areferenceoanagreementincludesanundertaking,agreement
orlegallyenforceablearrangementorunderstandingwhetherornotinwriting;
(i)awarranty,representation,undertaking,indemnity,convenantoragreement
onthepartyoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally;and
(j)theschedules,annexuresandappendicestothisAgreementshallforman
integralpartofthisAgreement.
在本协议中,除非上下文另有要求,
(a)标题仅为行文方便而设,并不影响对本协议的解释
(b)单数词包含其复数,反之亦然。
(c)单一性别的词包含其各种性别
(d)自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体
或其他法人和政府机构(e)凡提到的任何法律、法规或条例,包括修正、合并
或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,
包括根据法律项下的一切法规和条例。
(f)凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件
5/35
(g)凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人
(h)凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解,
无论是不是书面形式
(i)两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同
和分别受其约束(j)本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。
补充翻译练习
1.“Control”meansthepowerofanyentitytodirecttheaffairsofanother
entitywhetherbyanyofthefollowingmeansorotherwise:
(a)beneficialownershipoforentitlementtoacquiresharesorassetsofthe
other;
(b)powertoexercisevotingrightsinrelationtotheother;
(c)powertoappointmembersofthesupervisoryboard,boardofdirectorsor
bodieslegallyrepresentingtheother;or
(d)powertooperate,directormanagethegeneralaffairsoftheother
“控制权”指任何实体,无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督另
一实体的事务的权利:
(a)拥有另一实体股份或资产的受益所有权或收购另一实体股份或资产的
权利;(b)行使与另一实体相关的投票权的权力;
(c)任命合法代表另一实体的监事会、董事会或机构成员的权力;或
(d)经营、监督或管理另一实体的一般事物的权力。
“技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有的或已开发的、或在本协议期
间内许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设
计、公式、规格、工序、生产方法、计算机程序或其他软件或技术文件及类似
知识产权。
6/35
dingsusedinthisContractareforeaseofreferenceonly,andinno
eventshallthesubtanceofanyparagraphortheintentofthePartiesbeinterpreted
orcontrolledbysuchheadings.
本协议中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的
实质内容或各方的意向。
ncesto:
(a)ClausesandSchedulesaretoclausesinandschedulestothisAgreement
(unlessthecontextotherwiserequires)andtheRecitalsandSchedulestothis
AgreementshallbedeemedtoformpartofthisAgreement;(b)“person”shallinclude
bodycorporate,unincorporatedassociationandpartnership(whetherornothaving
separatelegalpersonality)
(c)writingshallincludeanymethodsofproducingorreproducingwordsina
legibleandnon-transitoryform;and
(d)masculinegendershallincludethefemineandneuterandthesingular
numbershallincludethepluralandviceversa.
凡提到的:
(a)条款和附件,系指本协议的条款和附件(除非上下文另有要求),且
本协议的事实陈述部分和附件应被视为本协议的组成部分;
(b)“人”,包括法人团体、非法人社团和合伙企业(无论是否具有单独的
法律人格);(c)书面形式,包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的
方法;以及
(d)阳性词,包括其阴性和中性形式,单数词包括其复数形式;反之亦
然。
第五章EntireAgreement,Amendment,andLanguage完整协议、修改、语言
翻译技巧增词
1.增补原文隐含而没有名示的词
7/35
Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofany
provisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethe
same.
任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后
强制执行该条款的权利。
2.增补能使词义更加明确的词
Specifically,andwithoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,PartyAshall
bearallresponsibilityforanylosesordamagessufferedbyPartyBasaresultofany
mistakes,errorsoromissionscausedbyPartyAinconnectionwiththeprocessing
andpackingoftheProducts.特别是,在不受前述一般性原则限制的情况下,因甲
方加工和包装产品出错、失误或疏漏而使乙方遭受损害,甲方应承担一切责
任。
3.增补被省略的句子成分
ThisagreementshalltakeeffectontheEffectiveDateandshallcontinuefora
periodoften
(10)reementshallbeautomaticallyrenewedforone-yearterms
thereafterunlessanduntilteminatedbyeitherPartyheretobygivingsix
(6)months’writtennoticetotheother.本协议自生效日起生效,有效期为十
(10)年。此后,除非一方提前六个月向另一方发出终止本协议的书面通
知,本协议逐年自动延长一
(1)年。
最重要的是,翻译要清楚明白,不能让人看不懂或者产生歧义。所以可以
根据需要增补所需的词语。第一条和第三条似乎并没有太大的区别。
-----------------------------------
相关条款的翻译
8/35
本协议的所有附件是本协议的不可分割的一部分。本协议及其附件构成双
方就本协议规定的标的达成的完整协议,并取代双方先前与该标的有关的一切
口头和书面的洽谈、谈判、通知、备忘录、文件、协议、合同和通讯。
Withrespectto=concerning关于,就„而言
Herein=inthisAgreement在本协议中
本合同所包含的条款和条件,包括合同附件,构成合同双方的完整协议。
本合同取代双方以前所有的口头或书面通讯。对合同所作的修改或扩充,只有
采取书面形式并经双方正式授权的主管人员或代表签署后,方能对双方有约束
力。
reement,enteredintoasofthedatewrittenabove,constitutesthe
entireagreementbetweenthePartiesrelatingtothesubjectmatterhereofandshall
bein
termsorprovisionsofthisAgreementshallbevariedormodifiedbyanyprioror
subsequentstatement,conductoractofeitheroftheParties,exceptthattheParties
mayamendthisAgreementbywritteninstrumentsreferringtoandexecutedinthe
samemannerasthisAgreement.
在文首载明的日期签订的本协议,构成双方关于本协议标的的完整协议,
是对供应协议规定的补充而不是减损。任何一方均不得以先前或以后的声明、
举动或行为修改或变更本协议的任何条款或规定,但双方可以以本协议提及的
和以本协议相同方法签署的书面文件修改本协议。
Asof=asfrom=在„时候;直到„表示某事开始的时间或日期w
ContracttakeseffectasofMarch1,2002这份新合同
2002年3月1日起生效
FollowingisananalysisofthesituationasofthisDate.
到今日为止的形势分析如下。
Writtenabove通常指合同一开始就写明的签订日期,译为“上述”太笼统,
应该用“文首载明的日期”更为贴切。
9/35
本协议,包括根据本协议订立的工作一览表,构成本协议双方关于本协议
标的的完整协议,并取代双方先前的或现在的所有陈述、建议、讨论和通讯,
无论是口头的还是书面的。若本协议的规定与工作一览表的具体规定发生冲
突,以本协议的规定为准,但工作一览表另有明示规定的除外。Pursuant
hereto=pursuanttothisAgreement=inaccordancewiththisAgreement根据本协
议eg.
Intheeventof=ifsomethinghappens如果„发生;万一eg.
BritainagreedtosupporttheUSintheeventofwar.英国同意一旦发生战争,
将支持美国。
Control=prevail(更常用)以„为准
reementconstitutestheentireagreementbetweenthepartieswith
respecttoitssubjectmatter(nopartyhavingreliedonanyrepresentationor
warrantymadebyanyotherpartywhichisnotcontainedinthisAgreement)andno
variationofthisAgreementshallbeeffectiveunlessmadeinwritingandsignedbyall
oftheparties.
本协议构成双方关于协议标的的完整协议(各方均依赖于另一方在本协议
中的陈述或保证),对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后
方能生效。
这一句的翻译似乎值得商榷。括号中的部分,我觉得应该翻成:
各方不得依赖另一方在本协议之外的陈述或保证。此句和上面那句的意思
仍有不同。
对本合同的修改,只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行。除法
律要求须经审批机构/政府有关部门事先批准外,该等修改经双方授权代表签字
后立即生效。
reementshallbesignedinfour
10/35
(4)counterpartsandallsuchcounterpartstakentogethershallbedeemedto
tiesshallsignaChineselanguage
therebeany
discrepancybetweenthetwolanguageversions,theEnglishversionofthis
Agreementshallprevail.
本协议签署本一式四
(4)份,四份文本视为共同构成同一份协议。双方应尽快签署本协议的中
文文本。协议的英文文本和中文文本如有不一致之处,以英文文本为准。
Oneandthesame=同一个,完全一样是固定短语,用于加强thesame的语
气thesameoccurredtoeachofthem.
reementmaybeexecutedbythepartiesheretoinanynumberof
counterpartsandonseparatecounterparts,eachofwhichwhensoexecutedshallbe
deemedanoriginalbutallofwhichshallconstituteoneandthesameinstrumentand
mayexecutethisAgreementandthe
documentsreferredtohereinonafacsimilecopycounterpartanddeliverits
signatureandsealbyfacsimile.
本协议各方可签署任何数量的协议文本,并在各份文本上签字。每份文本
一经各方签署均视为原件,所有文本构成同一份文据,对各方均有约束力。一
方可签署本协议和本协议提及的文件的传真件,并通过传真交付其签名和印
章。补充翻译练习
reementandtheschedulesheretoconstitutetheentireagreement
betweenthePartiesrelatingtothesubjectmatterhereofandsupersedeallprevious
writingsandunderstandingsrelatedhereto.
本协议及其附件构成双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前有
关本协议的一切书面文件和谅解。
对本合同的任何更改,只有在甲乙双方签署的实施修改的书面意见经审批
机构批准以后方能生效。
11/35
nguageversionsshall
rtyacknowledgesthatithasreviewedbothlanguage
textsandthattheyaresubstantiallythesameinallmaterialrespects.
本合同的签署本有中文和英文两种。两种文本具有同等效力。各方承认其
业已审阅合同的两种文本,中文本和英文本在一切重要方面完全相同。
ssary,itmaybetranslatedinto
r,ifthereisanyconflict,ambiguityordiscrepancybetween
theChineseversionandaversioninotherlanguage,theChineseversionshallprevail.
本协议以中文签署。如有必要,本协议可以译成其他文字。但是,如果本
协议的中文文本和其他文本之间存在矛盾,歧义或者不一致之处,则以中文本
为准。
rsionsare
rsionshallbeineight
(8)thePartiesshallholdonecounterpartofeachlanguage
aingcounterpartsshallbesubmittedtotheExaminationand
ApprovalAuthorityforapprovalorreference,orretainedbytheCJV,asrequired.
本合同用中文和英文写就。中文文本和英文文本具有同等效力。两种文本
各一式八
(8)份。
各方各执中文文本和英文文本各一份。其余文本按要求报送有关审批机构
审批、供其参考,或由合作经营企业保存。
词语的翻译
(二)
1.复叠词的翻译
12/35
法律英语在用词方面的特点之一,是常常讲两个同义词或近义词复叠在一
起使用,形成相对固定或稳定的词组,或是为了加强语势,或是为了措辞严
谨。在翻译时,大体上有下列两种方法:
(1)两个复叠的词意义相同或大体相同,一般只需译成一个汉语词:
(b)IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementshallbe
invaild,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidity,
legalityandenforceabilityoftheremaingprovisionscontainedhereinshallnotinany
waybeaffectedorimpairedandshallremaininfullforceandeffect.如果本协议的
某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法的、或不能
强制执行的,则本协议的其他条款的效力、合法性和可执行性不受任何影响或
损害,并依然完全有效。
(c)DuringthetermofthisAgreement,PartyAshallundertake,renewand
maintainforitsbenefitandinterest,andatitsowncostandexpense,thefollowing
primaryinsurancepolicies.在本协议期间,甲方应为自身利益自费购买、续买和
保持下列主要保险。
(d)PartyAfurtherrepresentsandwarrantsthattheLandisfreeandclearofany
andallclaims,charges,easement,encumbranches,lease,convenants,security
interest,liens,option,pledge,rightsofothers,orrestrictions.甲方进一步陈述和保
证,该土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担
保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制。
(e)IntheeventthatanyoftheconditionsreferredtoinClauseXisnotfulfilled
onorbeforetheCut-offDate,thenthePuchasermaybynoticetotheVendor
terminatethisAgreementwhereuponallobligationsandliabilitiesoftheparties
hereundershallceaseanddetermine.如果在截止日期或之前,X款提到的任何条
件未得到满足,买方则可以经通知卖方终止本协议。协议一旦终止,各方在本
协议项下的所有义务和责任即刻终止。
13/35
(2)两个复叠的词意义相近,可用两个汉语近义词来翻译,以充分体现原
文的意旨:
(a)TheCompanyshall,atitsowncostandexpense,atalltimesduringoperation
ofthefactoryandotherfacilitiesandduringanyconstructionworktakeoutand
maintainfullandadequatepropertyinsurancecoveringthebuildings,contents,and
otherfirstpartyrisksoftheCompanyasarecustomarilyinsuredagainstinChina.公
司应在工厂和其他设施运营期间以及工程施工期间,自费购买并保有在中国按
惯例应予保险的,包括公司建筑物,内部设施以及其他第一方风险在内的全面
和充分的财产保险。
(b)EachPartyundertakeswiththeotherPartythatitshalltreatasstrictly
confidentialallinformationreceivedorobtainedbyitoritsemployees,agentsor
advisersasaresultofenteringintoorperformingthisAgreementandthatitshallnot
atanytimehereaftermakeuseofordiscloseordivulgetoanypersonanysuch
information.各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员,
代理人或顾问得到或获得的所有信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或
向任何人披露或泄露任何该等信息。
2.一连串相关词的翻译
法律英语在用词方面的另一个特征是,常常把一连串意义相关或相近的词
房子一起,以求全面而无疏漏。但由于并不是每个法律用词在汉语中都有完全
等同或对应的词,这给翻译造成了难题。处理这个问题的办法是,能到对应
词的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词的,只能暂告阙如。
-----------------------------------
相关条款的翻译
各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人
或顾问得到或获得的所有信息,包括与本协议的规定、为达成本协议进行的谈
14/35
判、本协议的标的、或另一方的或另一方集团公司任意成员的业务或事物相关
的信息严格保密,其在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等
信息,并竭力防止该等信息的公布或披露。
2.FromandafterthedateofthisAgreement,PartyAshall,andshallcauseits
affiliatesandsuccessorsto,usethesameeffortstomaintaintheconfidentialityof
anyConfidentialInformationasPartyAusedtomaintaintheconfidentialityofsuch
hstandingtheforegoing,PartyAandits
affiliatesandsuccessorsshall,afterpriornoticeto,andconsultationwithPartyB,be
permittedtodiscloseanysuchConfidentialInformationtotheextentlegallyrequired
ornecessaryforobtaingappropriateregulatorylicensesorapprovals.自本协议之日
起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保
密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。尽管有前述规定,甲方及其
关联公司和承继人经事先通知乙方并与乙方协商后,应允许其仅按照法律要
求,或为获得有关管理部门的执照或批准而披露必须予以披露任何该等机密信
息。
3.AllProprietaryInformationdisclosedbyeitherPartyoritsaffiliatestothe
CJVinaccordancewiththeprovisionsofthisContractandtheTechnologyLicense
Agreementand/ortheTragdemarkLicenseAgreementtobeenteredintobetween
anaffiliateofPartyBandtheCJVonoraboutthedatehereofsubstantiallyinthe
formattachedheretoasAppendixXshallbeusedbytheCJVanditspersonnelsolely
fortheCJV’rtyandanyofitsaffiliatesshallmaintain
thesecrecyofallProprietaryInformationthatmaybedisclosedorfurnishedtoitby
theCJVortheotherPartyanditsaffiliates,andneitherofthePartiesortheir
affiliatesshalldiscloseorrevealanysuchPropriertaryInformationtoanythirdparty
prietary
InformationobtainedbytheCJVoraPartyoritsaffiliatesmaybedisclosedonlyto
thedesignatedemployeesoftheCJVorthatPartyanditsaffiliateswhosedutiesso
andeachPartyandits
affiliatesshalltakeallreasonableprecautions(includingtheconclusionof
confidentialitycontractswitheachsuchemployee)topreventsuchemployeesfrom
usinganddisclosingtheProprietaryInformationincontraventionofthisArticle3.
15/35
任何一方或其关联公司根据本合同及一方一家关联公司与合作经营企业于
本合同同日或稍后签订的技术许可协议和/或商标许可协议(其格式见附件五)
的规定,向合作经营企业披露的所有专有信息,仅供合作经营企业及其人员用
于合作经营企业的自身利益和目的。各方及其关联公司应对合作经营企业或另
一方及其关联公司向其披露或提供的所有专有信息保密;未经另一方明示的书
面授权,任何一方或其关联公司不得向任何第三方披露或透露任何该等专有信
息。合作经营企业或一方或其关联公司获得的人和专有信息,只能披露给为执
行本合同其职责需要其知悉该等信息的合作经营企业或该方及其关联公司的指
定雇员。合作经营企业和各方及其关联公司应采取一切合理的预防措施(包括
与每一个该等雇员订立保密合同),防止该等雇员违反本条规定而使用或披露
专有信息。
(2)yearsaftertheexpirationorterminationofthisAgreement.
“机密信息”系指在履行服务期间,顾问和客户相互间获得的一切文件、工
具、产品、服务、方法、现在和将来的研究、技术知识、营销计划、商业秘密
及其他资料,无论是有形的还是无形的,无论是否以实际、电子、图形或书面
形式、或以现在已知的或日后发明的方式存储、编写或纪录。机密信息包括但
不限于下列记录和信息及顾问的信息:
(i)已被称为“专有”或“机密”;(ii)其机密性质已为客户或顾问告知;或
(iii)由于其特点和性质,有理性的人在相同情况下,会将该等信息作为机密信
息对待。尽管有前述规定,但机密信息不包括以下信息:
(i)披露之时早已为收受方所知的信息;(ii)并非因收受方的非法行为或
违约而成为公众所知的信息;(iii)收受方并非借助另一方机密信息而独立开发
的信息;或(iv)从无保密义务因而也不违反保密义务的第三方获取的信息。各
方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方
的机密信息,在任何情况下都已不低于合理的保密标准予以保护。客户要求
时,或本协议终止时(以两种情况种先发生的为准),顾问将向客户提交所有
机密信息及一切副本(和从客户或通过客户获得的一切其他财产),但顾问可
以存档的一份副本除外。未经另一方事先明示的书面允许,任何一方均不得使
用或向任何人、公司或实体披露该另一方的任何机密信息,但根据本协议需要
知晓的本方雇员除外。但尽管有前述规定,法律或行政规定或法院命令要求披
16/35
露的机密信息,顾问可予以披露。本条规定的保密限制和义务,在本协议期满
或终止二
(2)年后终止。
补充翻译练习
thetermofthisAgreement,alltheoralandwritten
information,includingbutnotlimitedtomanufacturing
technologies,procedures,methods,formulas,data,techniques,experiences,know-now,
andbusinessinformation(“ConfidentialInformation”)tobeprovidedbyPartyAto
PartyBshallbetreatedasstrictlyconfidentialandshallbeusedonlyforthepurpose
osuchinformationandtheinterestrelatedheretoshall
remainwithPartyAatalltime.
在本协议期限内,甲方向乙方提供的一切口头和书面信息,包括但不限于
制造工艺、程序、方法、配方、数据、技术、经验、诀窍和商业信息(“机密信
息”),均以绝密对待,且只用于本协议规定的目的。该等信息的所有权及相关
权益始终属于甲方。
PartyBagreestotakeallnecessarystepstopreventConfidentialInformation
frombeingdisclosedtothirdpartiesandshallrequireitspersonneltoabidebythe
shallnotdiscloseConfidentialInformationto
anyoneotherthantosuchpersonswhorequireaccesstotheretofortheexclusive
purposeprovidedhereunderandwhoareawareoftheirobligationsof
confidentialitythereunder.
乙方同意采取一切必要步骤,以防止机密信息披露给第三方,并且应要求
其人员遵守同样的保密规定。乙方除了向为了本协议规定的目的而需要接触机
密信息、且了解本协议规定的保密义务的人员披露机密信息外,不得向其他任
何人披露。第三章结束。
甲方确认,系统、乙方根据本协议向甲方交付的一切技术文件以及与系统的
设计、开发、购形、使用、安装、操作相关的一切其他信息,构成乙方机密信
息或专有信息,且乙方确认,甲方可以根据本协议向乙方提供机密信息或专有
信息(合称“机密信息”)。各方同意仅为本协议预期的目的而不是其他目的的
17/35
使用从对方得到的机密信息。除本协议规定外,本协议并不授予,亦不通过机
密信息的转让授予任何其他的明示的或默示的权利,包括但不限于执照、商
标、发明权、著作权、专利权或任何其他知识产权。所提供的机密信息不得以
任何形式加以复制,但为实现本协议的意向和根据本协议的条款需要复制的除
外。各方应谨慎从事,以防披露或擅自使用另一方的机密信息,犹如各方保护
自己的类似专有信息。收受方必须将机密信息保存在安全的地方,可以接触该
等信息的人,仅限于该方为本协议之目的需要知道该等信息、且已按照一份反
映本条条款的书面保密协议同样统一对该等信息进行保密的雇员、承包商或代
理人。除非本协议有规定或另有书面规定,一切机密信息(i)始终为披露方的
财产,(ii)且在收受方所需要的使用期届满后必须退还披露方或予以销毁。应
披露方要求,收受方应提供经收受方的一名董事或授权的主管人员签字的证
明,证明未退还披露方的机密信息已被销毁。
词语的翻译
(一)
1.一词多义
goodagoodcontract有效合同
goodwill公司或企业的“商誉”
(a)eglectofdutyisgoodcauseforremovalofatrustee.
理事玩忽职守,理应解除其职务。Goodcause表示alegallysufficientreason
法律上有充分理由。
(b)ThevendorshallprocurethatthePurchaseracquiresgoodtitletotheShares
freefromallcharges,liens,encumbrances,quitiesandclaimswhatsoever.
卖方应保证买方获得不容置疑的股份所有权,且该等股份不带任何押记、
留置、负担、权益和主张。
Goodtitle=titlethatislegallyvalidandeffective法律上有效的所有权,也可
译成无可争辩的所有权。
18/35
(c)owTherefore,inconsiderationofthepremises,andthe
representations,warranties,covenants,andundertakingsofthepartieshereinafter
setforth,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeamong
themselvesasfollows.
甲方是根据中华人民共和国的法律正式成立,有效存续和资格完备的法人
公司。
Ingoodstanding表示是符合法律法规要求的,是有资格的。
如果因任何原因本协议的任一条款或规定变为或被宣布为不合法、无效或
不可执行,该条款或规定须与本协议分离,且被视为从本协议中删除。但如果
删除该条条款或规定会实质性影响或改变本协议的基础,双方应以诚信的态度
进行谈判,以期在必要或可取的情况下队本协议的规定和条款进行修改和变
更。
Goodfatith=honesty,fairnessandlawfulnessofpurpose诚信
2.一词多译
(a)TheAmendmentsincludeprovisionsforfreedomofspeech,ofthepressand
ofworship;therightofcitizenstomeetpeacefully;therighttobesecureinone’s
ownhomeagainstunreasonablesearchesandseizureofpersonsorproperty;and
therightofanypersonchargedwithbreakingthelawtohaveaspeedytrialbyajury
offellowcitizens.
修正案条款中规定言论、新闻和信仰自由,公民有和平集会的权利,又在
自己家里享有安全、人身不受无理搜查和逮捕,财产不受无理查抄的权利,以
及任何人被指控犯罪时享有公民陪审团及时审理的权利。
未经其他各方事先书面同意,任何一方均无权就有关本协议或本协议与其
的任何交易举行新闻发布会,发表公开声明或进行披露,亦无权允许或授权他
人进行此等发布或披露,法律或其他主管部门要求的除外。
---------------------------------
相关条款的翻译
19/35
1.IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorin
interestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachof
yBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequest
PartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithinfifteen
(15)yBfailstoredressthebreachwithin
thefifteen
(15)-dayperiod,PartyAisentitledtorescindtheContractandclaimdamages
forthebreachofcontract.
如果甲方实质性违反合同,乙方或其权益承继人有权中止本合同或要求得
到损害赔偿。如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙
方在收到书面通知后十五
(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五
(15)天期限内未予改正,加方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。
2.IfaPartymateriallyfailstoperformanyofitsobligationsunderthisContract
orifaParty’srepresentationorwarrantyunderthisContractismateriallyuntrueor
inaccurate,tyin
breachshallhavethiry
(30)daysfromreceiptofanoticeformtheotherPartyspecifyingthebreachto
tyinbreachshallinanycasebeliable
ityforsuchdamages
shallnotbewaivedintheeventthenon-breachingPartyterminatesthisContract
ediesproviddedforhereinandunderlawshallbecumulative.
如果一方实质上未履行其在本合同项下的任何义务,或一方在本合同项下
的陈述或保证实质上是不真实的或不准确的,该方应被视为违反了合同。违约
方应在收到另一方指明其违约行为的通知后三十
(30)日内,纠正其违约行为(若该违约行为是可以纠正的)。无论如
何,违约方有责任赔偿另一方因该等违约而造成的一切损害。如果守约方根据X
20/35
条中止本合同,违约方仍应给予损害赔偿。本合同规定的及法律规定的一切救
济应当是累积的。
一旦被许可方获悉设计商标的侵权行为或涉嫌的侵权行为,或涉及商标的
不正当竞争行为,以及引起混淆的类似商标的应用和注册,被许可方应立即书
面通知许可方。被许可方无权就上述任何行为起书或要求许可方起诉,但许可
方可自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任一方名义,对实
际发生或似将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其他方式阻止或防止该等行
为侵权行为。无论许可方采取前述何种行动,被许可方均应提供许可方所要求
的一切合理协助。
4.Infringementandlegalproceedings
被许可方一旦获悉任何其他人、商行或公司使用或拟使用的商品名称、商
标、商品装饰、促销活广告手段相当于或可能相当于侵犯许可方对于受许可商
标的权利或违反反不正当竞争法,应立即以书面形式将详细情况告知许可方。
如果被许可方获悉任何其他人,商行或公司宣称受可商标是无效的或受许
可商标的使用侵犯了他方权利,应立即以书面形式将详细情况告知许可方,并
不得向任何第三方披露有关此方面的信息或对此作出承认。
(c)TheLicensorconductalllegalproceedingsinrespectofanyinfringementor
allegedinfringementoftheLicensedTrademarksandanyclaimorcounterclaim
broughtorthreatenedtobebroughtinconnectionwiththeuseorregistrationofthe
Licensorshallnotbeobligedtobringordefendanyproceedingsinrelationtothe
LicensedTrademarksiftheLicenseedecidesinitssolediscretiontodoso.
对于受许可商标所受到的侵权或侵权指控,以及就受许可商标的使用或注
册提出或拟将提出的索赔或反索赔,许可方应进行一切法律诉讼,并完全由其
决定采取何种行动。如果被许可方自行决定就受许可商标提起诉讼或进行抗
辩,许可方无义务九次提起诉讼或进行抗辩。
(d)TheLicenseewill,attherequestoftheLicensorandattheLicensor’s
expense,givefullcoorperationtotheLicensorinanyactionorclaimbroughtor
21/35
threatenedtobebroughtinrespectoftheLicensedTrademarks,includingjoinginas
apartytoanyproceedings.
对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可
方支付费用,被许可方将给予许可方充分合作,包括作为当事人参与任何诉
讼。
补充翻译练习
1.Ifanypartyfailstoperformanyofitsobigationsinanymaterialrespect
underthisAgreementorbreachesanyofthetermsorWarrantiessetoutinthis
Agreementinanymaterialrespect,thenwithoutprejudicetoallandanyotherrights
andremediesavailableatanytimetoanon-defaultingparty(includingbutnot
limitedtotherighttodamagesforanylosssufferedbythatparty),thenon-
defaultingpartymay,bynoticeeitherrequirethedefaultingpartytoperformsuch
obligationsorremedysuchbreach,ortreatthedefaultingpartyashavingrepudiated
htsconferredupontherespective
partiesbytheprovisionsoftheClauseareadditionaltoanddonotprejudiceany
otherrightstherespectivepartiesmayhave.如果任何一方未在实质性方面履行其
在本协议项下的任何义务,或实质性违反本协议规定的人以条款或保证,在不
损害非违约方任何时候可享有的一切和任何其他权利和补偿(包括但不限于要
求赔偿损失的权利)的情况下,非违约方可经通知要求违约方履行其义务或纠
正违约行为,或视违约方已否认协议有效而取消本协议。本款规定赋予各方的
权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。
如果许可方或被许可方得知区域内任何地方实际发生或似将发生的专利侵
权行为,该方应立即书面通知另一方。许可方有权利但无义务真独任何第三方
提起侵权诉讼,并在诉讼中使用被许可方的名称,以及制定被许可方为诉讼的
当事人,诉讼费由许可方负担。
3.Intheeventoftheinstitutionofanysuitbyathirdpartyagainst
Licensor,Licenseeoritssub-licenseesordistributorsfropatentinfringementinvolving
themanufacture,use,sale,distributionormarketingoftheProductanywhereinithe
Territory,orshal
or
22/35
andLisenseeshallassisteachotherandco-operateinanysuchlitigationatthe
other’srequestwithoutexpensetotherequestingparty.
如果有第三方在区域内任何地方就涉及产品的制造、使用、销售、分销或
营销,对许可方、被许可方、或被许可方的分被许可方或分销商提起专利侵权
诉讼,被诉方应立即书面通知另一方。许可方有权但无义务对该等诉讼进行抗
辩,备用由许可房子里。在任何该等诉讼中,许可方或被许可方中的一方应另
一方请求,应向请求方提供协助并与请求方合作,但不得向其收取费用。
汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都
用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中只有
代词“其”才是最合适的。
三种翻译方法:
1.译成汉语代词
(a)Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrights
andinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythird
party.
未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益
让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。
2.译成所代替的名词
(a)ssary,itmaybetranslatedinto
otherlanguages.本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。
(b)ThisAgreementconstituestheentireagreeementbetweenthepartieswith
respecttoitssubjectmatter,andnovariationofthisAgreementshallbedffective
unlessmadeinwritingandsignedbyalloftheparties.
本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有
通过书面形式并经双方签字后方能生效。
3.省略不译
23/35
(a)TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionand
settlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthe
People’sRepublicofChina.本合同的订立,效力,解释,执行和合同争议的解
决,均受中华人民共和国法律的管辖。
(b)AcertificateissuedbytheChamberofCommerceorotherappropriate
authoritywheresuchcircumstancesoccurshallbesufficientproofoftheexistenceof
suchcircumstancesandtheirduration.
不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可
抗力事件的存在和延续的时间。
------------------------------------
Assignment/transfer转让
rPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withoutthe
otherParty’spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingfromany
merger,consolidationorotherreorganizationinvilvingtheassigningParty,and(ii)
anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofits
assets;providedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsand
conditionsoftheAgreementandprovidesdocumentationasevidencethatthe
assigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthis
Agreement.
任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非
转让给(i)涉及转让方的因兼并,合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转
让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议
所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下
的全部义务。
任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和
权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。但乙方有权将其在本
协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,
但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。
24/35
本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同
意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。尽管本条有上述
规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在
适用情况下,加方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务,(b)乙方可以无须
经加方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权力让与乙方的任何子
公司、关联公司或继承实体或其最终的母公司(但是像任何该等子公司进行转
让,不应被视为解除一方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以
解除,且乙方若违反本条规定仍需对甲方负有责任)。任何试图违反本条规定
进行的转让均为无效。
Hereto,hereunder中的here系指thisAgreement,hereto=tothisAgreement,
hereunder=underthisAgreement
Shall用在法律文件中,表示法律规定的义务,legalobligation翻译成“应”
Should表示道义上的义务,moralobligation翻译成“应该”,“应当”
otwithstanding尽管,正式用语
Such是典型的法律用语,用以指前面提及的人或事,一般译为“该
(等)”,有时视上下文也可译作“上述”、“前述”。
erofRegisteredCapital注册资本的转让
任何一方均可将其在公司注册资本中的全部和部分出资转让给第三方,但
该等转让首先须经董事会一致通过及审批及格的批转,并符合本条的规定。
Registeredcapitalcontribution=contributiontotheregisteredcapital在注册
资本中的出资额Board=theboardofdirectors董事会
ApprovalAuthority=theexaminationandapprovalauthority审批机构
(b)WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofits
registeredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the
“otice”)totheotherParty(the“on-disposingParty”).Theoticeshallstatethat
theDisposingPartywishestomakethetransferandshallspecifytheinterestit
25/35
wishestotransfer,thetermsandconditionsofthetransfer,andtheidentityofthe
proposedtransferee.(the“Transferee”).
一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应
向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。通知应表明转让方欲转让其
出资,明确欲转让的股权、转让的条款和条件及受让人(“受让人”)的身份。
在合同中,放在括号里首字母大写的词,是为了后文叙述简便,指称明确
而对其前面的对象所作的定义,只不过是省略了“hereinafterreferredtoas”(以
下简称)一语而已。
(c)Theon-DisposingPartyshallhaveapreemptiverighttopurchasethewhole
ofsuchinterest(i)ontermsandconditionsnolessfavorablethanthosespecifiedin
theoticeor(ii)atafairmarketvalueappraisedassetforthinparagraph(e).Ifthe
on-DisposingPartyelectstoexerciseitspreemptiveright,itshallnotifythe
DisposingPartyinwriting(the“Acceptanceotice”)withinthirty
(30)daysofotheactualdeliveryoftheoticetotheon-DisposingPartythatit
intendstopurchasethewholeoftheinteresttobetransferred.
非转让方有优先权,(i)按不逊于通知规定的条款和条件,或(ii)按
(e)规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。如果非转让方决定行使优
先权,应在转让方向非转让方实际送通知后三十
(30)天内,以书面形式通知转让方(“接受通知”),表明其有意购买拟
转让的全部股权。
在合同中,凡是表示数目的词(包括金额和天数),除了写出英语外,习
惯上还要附以加括号的与之相应的阿拉伯数字。翻译的时候也照此处理。(d)If
theon-DisposingPartyfailstorespondinwritingtotheoticewithinsuchthirty
(30)-dayperiod,theon-DisposingPartyshallbedeemedtohaveconsentedto
on-DisposingPartyconsents,theDisposingPartymaytransfer
suchinteresttotheTransferee,onthetermsandconditionssetforthintheotice,
butnototherwise,providedthatsuchtransfertakesplacewithinsix
(14)daysaftertheagreementisexecuted.
26/35
如果在上述三十
(30)天内非转让方未能作出书面回应,即被视为业已同意转让。如果非
转让方同意、或被视为同意转让,转让防止可按通知规定的(而不是其他的)
条款和条件,将该等股权向受让人转让,当转让人须在通知发出后六
(6)个月内进行,且受让人须书面同意服从和遵守本合体和章程的条款和
条件。转让方应在与受让人签署转让协议后十四
(14)天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。
(e)Iftheon-DisposingPartyelectstopurchsastheinteresttobetransferredat
fairmarketvalue,theon-DisposingPartyshallstateintheAcceptanceoticethatit
soelects,andshallincludeintheAcceptanceoticealistofatleasttwo
(2)internationallyreconginzedaccountingfirmswithexperienceinconducting
posingPartyshall,withinthirty
(3)monthsafterthedeliveryoftheAcceptanceotice.如果非转让方决定以
公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知中表明其此等意向,并在其中列
出至少两
(2)家在中国进行评估方面具有经验的国际知名会计事务所名单。转让方
应在收到接受通知后三十
(30)天内,向转让方送交书面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之
一对拟转让的股权进行评估。非转让方应对评估做出安排,评估应在送交接受
通知后三
(3)个月内完成。
Elect=chooseordecidetodosomething做不及物动词,正式词,译成“决
定”。
1.TherightsandobligationsoftheJVCunderthisAgreementmaynotbe
assignedorsub-contractedinwholeorinpartwithoutthepriorwritttenconsentof
PartyA.
27/35
未经甲方的书面同意,合资公司在本协议下的权利和义务不得全部或者部
分转让或分包。
2.ShouldonePartyassignallorpartofitsregisteredcapital,priorwritten
tion,theortherPartyshallhave
apreemptiverightonthesametermsandconditionstotoextentpermitedbylaw.
如果一方要转让全部或者部分其注册资金,应事先获得另一方的书面同
意。此外,该另一方应在法律许可的范围内的同等条款和条件下享有优先购买
权。
otwithstandingtheforegoing,aPartyherebywaivesitspreemptiverightinthe
caseofanyasignmentofallorpartoftheotherParty’sregisteredcapitaltoan
thePartiesfurtheragreestocausethedirector(s)
ithasappointedtotheBoardofDirectorstovoteinfavorofanysuchproposed
,asaresultofitscorporaterestructuring,PartyAtransfersitsequity
interestintheCJVtooneofitsnewly-foundedaffiliates(“PartyAAffiliate”),PartyA
shallprovidePartyBwithawrittenassuranceguaranteeingtheperformanceofthe
obligationsunderthisContractbyPartyAAffiliate.
尽管有上述规定,如果一方将其全部或部分注册资本转让给一家关联公
司,另一方则在此放弃其优先购买权。各方进一步同意促使其向董事会委派的
董事投票赞成该等拟议的转让。如果由于甲方进行公司重组而将其在合作经营
企业中的股权转让给其新成立的关联公司之一(“甲方关联公司”),则甲方应
向乙方提供书面保证,确保甲方关联公司履行本合同项下的义务。
(90)daysofreceiptoftheTransferotice,purchasetheTransferredEquity
ther
twoPartiesfailtoexercisesuchpreemptiverighttopuchaseorpaythe
(90)-dayperiod,theyshallbedeemedtohavegiventheirpriorwrittenconsent
eIntendingTransferortransferstheTransferred
EquityInterest,theactualconditionsforsuchtransfermaynotbemorefavorable
heIntending
TransferoriseitherPartyBorPartyC,andPartyAcannotincreaseitsEquityRationin
theregisteredcapitaloftheJVCompanyduetotherestrictionimposedbyChinese
28/35
law,thenPartyAshallhavetherighttoassignitspreemptiverightofpurchasetoa
thirdpartyapprovedbyPartyA.
若一方(“拟转让方”)意欲出售或以其他方式转让(在本条中统称“转让”)
其在合资公司的全部或部分股权(在本条中统称“转让股权”)时,首先应向另
外两方发出书面通知(“转让通知”),表明其转让意向、转让股权的数量、购
买条件以及拟议的受让人身份。另外两方享有购买转让股权的优先权。若另外
两方行使其优先权购买全部(但不是部分)转让股权,则应在收到转让通知后
的九十
(90)天内意向等已转让通知内列明的出售价的价款购买转让股权。若另
外两方在九十
(90)天期限内未行使其优先购买权或未向拟转让人支付出售价款,则应
被视为已就该项拟议中的转让给予事前书面同意。拟转让方转让股权时,实际
转让条件不得比转让通知内所在的购买条件优惠。若拟转让方式乙方或丙方,
而甲方因受中国法律限制不能增加其在合资公司注册资本中的股份比例,在甲
方有权将其优先购买权让与其认可的第三方。
省略与重复
1.省略
英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面“人称代词和
物主代词的翻译”技巧中所提到的代词省略之外,还有其他从语法和修辞角度上
看应该省略的词和词组。
(a)ConsultantwilldelivertoClientallConfidentialInformationandallcopies
thereofwhenClientrequeststhesameofimmediatelyuponterminationofthis
Agreement,whicheveroccursearlier,exceptforonecopythereofthatConsultant
mayretainforitsrecords.客户要求时,或本协议终止时(以两种情况中先发生的
为准),顾问将向客户提交所有机密信息及所有副本,但顾问可以存档的一份
副本除外。Thereof省略
2.重复
29/35
重复是相对原文中的省略而言的,实际上也可以看作是一种增词,只不过
是增加同一个词而已。翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的
句法和修辞格有不同而引起的。
(a)AfterCompletion,theVendorshallnotinanywayholditselfoutorpermit
itselftobeheldoutasbeinginterestedin,orinanywayconnectedwith,the
Company.
交易完成之后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权
益或与公司有任何关联。
(b)PartyAhasfulllegalright,powerandauthoritytoexecuteanddeliverthis
ContractandalloftheagreementanddocumentsreferredtointhisContractto
whichPartyAisapartyandtoobserveandperformitsobligationshereunderand
thereunder.
甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中提
及的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定
的义务。
-------------------------------
相关翻译
ajeuremeansaneventbeyondthecontrolofaParty,asaresultof
tof
ForceMajeureincludes,butisnotlimitedto,prohibitionoractsbygovernmentor
publicagency,riot,war,hostility,publicdisturbance,strikes,otherlabordisputesand
workstoppages,failureorinterruptionoftransportationorotherutilities,epidemic,
fire,flood,earthquake,storm,tidalwaveorotheractsofnature.
“不可抗力”指一方不能控制的、导致该方不能履行其在本合同项下义务的
事件。不可抗力事件包括但不限于政府或公共机关的禁令或行为、动乱、战
争、敌对行动、民众骚乱、罢工、其他劳动纠纷和停工、交通或其他公用事业
的停顿或中断、流行病、火灾、水灾、地震、风暴、海潮或其他自然灾害。
30/35
Forcemajeurepreventingapartyformperforminganyofitsobligationsunder
thisContract,inwholeorinpart,maybeassertedagainsttheotherpartyonlyifthe
preventedpartygivenoticebyregisteredmailoftheinceptionandcessationofthe
forcemajeurewithinfifteen
(15)daysineachcaseenclosingaconfirmationbytheproperauthoritiesor
publishedinformationattestingtherealityofthefactsandtheaccuracyofthedata
claimingforcemajeurehastheburdentoprovethedirect
relationshipbetweentheforcemajeureandthenon-performanceofitsobligations
underthisAgreement.
一方因受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同项下的任何义务,可
以通知另一方不可抗力的存在,条件是遭受方应在不可抗力发生和终止十五
(15)日内,分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通
知,并附上有关当局的证明或公开发布的消息,证明事实真相和所提供的材料
的准确性。声称不可抗力的一方有举证责任,证明不可抗力与未履行本合同规
定的该方义务有直接关系。anyPartybedirectlypreventedfrom
executingthisAgreementorbedelayedinperformingthisAgreementbyanyevent
offorcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fireandwarandother
unforeseenevents,thehappeningandconsequencesofwhichareunpreventable
andunavoidable,theaffectedPartyshallnotifytheotherPartieswithoutdelayand,
withinfifteen
(15)daysthereafter,providedetailedinformationregardingtheeventsofforce
majeureandsufficientproofthereof,explaingthereasonforitsinabilitytoperform
ficateissuedby
theChamberofCommerceorotherappropriateauthoritywheresuchcircumstances
occurshallbesufficientproofoftheexistenceofsuchcircumstancesandtheir
tiesshall,throughconsultations,decidewhethertoalterthe
Agreementtoreflecttheeffectsoftheeventofforcemajeureontheperformanceof
thisAgreementortoterminatetheAgreementintheeventthatsuchforcemajeure
persistsforaperiodofsix
(6)monthsormore.
31/35
如果任何一方因不可抗力时间,如地震、台风、水灾、火灾、战争、其发
生和后果不可预防和不可避免的其他意外事件的直接影响,而不能履行或延迟
履行本协议,受影响的一方应立即通知另一方,并在此后十五
(15)日内提供有关不可抗力时间的详情和足够的证明材料,解释其不能
履行或延迟履行本协议的全部或部分条款的理由。不可抗力事件发生地的商会
或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件案的存在及其延续的时
间。如果不可抗力事件持续时间超过六
(6)个月,双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对履行本合
同的影响,抑或终止本协议。
artyispreventedfromperforminganyofitsobligationsunderthis
Agreementduetoaneventofforcemajeure,thetimeforperformingtheobligations
underthisAgreementspecificallypreventedfromperformancebysucheventof
forcemajeureshallbeextendedbyaperiodequaltotheperiodofdelaycausedby
tyclaiminginabilitytoperformitsobligations
duetoaneventofforcemajeureshalltakeappropriatemeasurestominimiseor
removetheeffectsoftheeventofforcemajeureand,withintheshortestpossible
time,doitsbesttoresumeperformanceoftheobligation(s)affectedbytheeventof
entofforcemajeureoccurs,neitherpartyshallberesponsible
foranydamage,increasedcostorlosswhichtheotherpartymaysustainbyreasonof
suchafailureordelayofperformance,andsuchfailureordelayshallnotbedeemed
erobligationsunderthisAgreementandthetime
forperformancethereofshallnotbeaffectedthereby.
如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,受不可
抗力事件影响的本协议项下的义务的履行时间应予延长,延长的时间相等于该
不可抗力事件所导致的延误时间。声称遭受不可抗力事件而不能履行义务的一
方,应采取适当措施减少或消除不可抗力事件的影响,并努力在尽可能短的时
间安内恢复履行受不可抗力事件影响的义务。如果发生不可抗力事件,任何一
方无需因不可抗力事件未能或延迟履行其义务,而对另一方可能蒙受的任何损
害、费用增加或损失承担责任,且该等为履行或延迟履行不应被视为对本协议
的违约。
32/35
本协议规定的所有其他义务及其履行时间不应受此影响。
(a)oticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectivelygivenonthe
dateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingby
thereceivingparty;(b)oticessentbyregisteredairmail(postageprepaid)shallbe
deemedeffectivelygivenonthetenth(10th)dayafterthedateonwhichtheywere
mailed(asindicatedbythepostmark);(c)oticessentbycouriershallbedeemed
effectivelygivenonthethird(3rd)dayaftertheyweresentbycourierservice;
(d)oticessentbyfacsimiletransmissionshallbedeemedeffectivelygivenon
thefirst(1st)businessdayfollowingthedateoftransmission,asindicatedonthe
thevalidtermofthisAgreement,ifanypartychanges
itsaddressatanytime,itshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuch
change.
一方根据本协议要求发出的通知或其他书信英以中文书写,可由专人递
送、以航空挂号(预付邮费)、快递或传真凡是发往收件方的一下地址,或改
方不时地同志发件方的制定地址。通知视为有效送达的日期按以下方法确定:
(a)专人递送的,在专人送达之日视为有效送,但收件方应书面确认已收到
通知;(b)以航空挂号(预付邮资)邮寄的,在寄出日(以邮戳为凭)后的第十
(10)日视为有效送达;
(c)交快递发送的,在快递发送后的第三
(3)日视为有效送达;
(d)以传真发出的,在传送日(以所传文件上的日期为凭)后的第一
(1)个营业日视为有效送达。
在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知
另一方。
补充翻译练习
33/35
artyhasbeenpreventedfrompreventingitsresponsibilitiesstipulated
intheContractbecauseofanEventofForceMajeure,itshallnotifytheotherPartyin
writingwithinfifteen
(15)daysaftertheoccurrenceofsuchEventofForceMajeure,andbothParties
shallusereasonableendeavorstomitigatedamages,
EventofForceMajeureoccurs,neitherPartyshallberesponsibleforanydamage,
increasedcostsorlosswhichtheotherPartymaysustainbyreasonofsuchafailure
ordelayofperformance,andsuchfailureordelayshallnotbedeemedabreachof
claiminginabilitytoperformduetoanEventofForceMajeure
shalltakeappropriatemeanstominimizeorremovetheeffectsoftheEventofForce
Majeureand,withintheshortestpossibletime,attempttoresumeperformanceof
theobligationaffectedbytheEventofForceMajeure.
若一方由于不可抗力事件无法履行本合同所规定的义务,应在该不可抗力
事件发生后十五
(15)天内,以书面形式通知另一方,且双方均应采取合理措施尽量减少
损害。若发生不可抗力事件,任何一方无需因其未能或延迟履行义而对另一方
可能遭受的损害、费用增加或损失承担责任,且该等未履行或延迟履行不应被
视为对本合同的违约。声称由于不可抗力事件而无法履约的一方,应采取适当
方式减少或消除不可抗力事件的影响,并在尽可能短的时间内,努力重新履行
受不可抗力事件影响的义务。
icerequiredtobegivenhereundershallbeconsideredproperlygiven
ifsentbyregisteredairmailorcourierorbyfacsimiletotheaddressoftheother
Partyindicatedbelowortosuchotheraddressastheaddresseeshallhavefurnished
inwritingtotheaddresserandshalltakeeffectonthedateofdispatch.
根据本协议要求发出的同志,若用航空挂号信寄往、或以快递或传真发往
另一方的下列所示地址或收件人以书面形式向发件人提供的其他地址,应视为
有效送达,并在发送之日生效。
srequiredorpermittedunderthisContractshallbeeffectiveifgivenin
writing,writteninEnglish,sentbyregisteredairmail,orbytelexorfacsimileconfirmed
byregisteredairmailletter,returnreceiptrequested,addressedasfollows;unless
34/35
otherwisespecifiedinthisContract,noticesshallbeeffectivefromthedateofreceipt
ofthetelexorfacsimileorintheeventatelexorfacsimileisnotreceived,eight
(8)daysaftertheserviceoftheregisteredletter.
本合同所要求或允许的通知,应以英文书写的书面格式,用航空挂号信邮
寄,或用电传或传真发出,以航空挂号信确认,并随附回执,寄至下列地址方
能生效。除非本合同另有规定,通知自电传或传真之日起生效,或者在为受到
电传或传真的情况下,挂号信寄出后八
(8)天生效。
吾等谨此将**公司股东名册上以吾等名义登记的一股股份转让予有关承让
方,以使该承让方、其遗嘱执行人、破产管理人或受让人受吾等于签立本函件
时持有股份所须遵守的若干条件之规限。
35/35
本文发布于:2022-07-24 14:55:28,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/33731.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |