英文法律文件的五大须知|法律英语
1.使用正式的词语
合同中的正式用语:
1)使用prior代替before
FromandafterthedateofthisAgreement,PartyAshall,andshallcause
itsaffiliatesandsuccessorsto,usethesameeffortstomaintainthe
confidentialityofanyConfidentialInformationasPartyAusedto
maintaintheconfidentialityofsuchinformationpriortothedatehereof.
自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽
力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保
密。
2)使用subsequent代替after
otermsorprovisionsofthisAgreementshallbevariedormodifiedby
anypriororsubsequentstatement,conductoractofeitheroftheParties,
exceptthatthePartiesmayamendthisAgreementbywritteninstruments
referringtoandexecutedinthesamemannerasthisAgreement.
任何一方均不得以先前或以后的声明、举动或行为修改或变更本协议
的任何条款或规定,但双方可以以本协议提及的和以本协议相同方法
签署的书面文件修改本协议。
3)使用providedthat代替but
Providedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyalltheterms
andconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationas
evidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingallof
theobligationsunderthisAgreement.
但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件
证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。
其他还有:construe(understand),deem(consider),operate,same,objectto,
whereas,without,prejudice等等。
宣誓书的正式用语:beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,
anotarypublic。
例4:beingfirstdulysworn:
Icertifyunderpenaltyofperjury,orafterfirstbeingdulysworn,thatI
haveprovidedcompleteandaccurateresponsestotheitemsonthis
application.
兹本人证明本申请内容准确,完善,如有不实,甘愿严守誓言或当受
伪证罪之罚。
判决书的正式用语:owtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed
做出判决。
2.使用具有不同意义的常用词
action、alienation、avoid、consideration、counterpart、execute、
hand、instrument、negligence、party、prejudice、presents。said、
save、serve。
例
TheLicenseewill,attherequestoftheLicensorandattheLicensors
expense,givefullcooperationtotheLicensorinanyactionorclaim
broughtorthreatenedtobebroughtinrespectoftheLicensed
Trademarks,includingjoininginasapartytoanyproceedings.
对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由
许可方支付费用,被许可方将给予充分合作,包括作为当事人参与任
何诉讼。
例、prejudice
Therightsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsofthis
Clauseareadditionaltoanddonotprejudiceanyotherrightsthe
respectivepartiesmayhave.
本款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而
不是损害。
3.使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词
古英语:公元约1100年前的英语
中古英语:公元约1100年至1500年间的英语
其在法律英语中的使用主要表现在以here,there和where与介词合
成的词:
如:-hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;
-thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,
thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;
-whereas,whereby,wherein,whereof
此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such
例1:thereafter
ThisAgreementshalltakeeffectontheEffectiveDateandshallcontinue
foraperiodoften(10)reementshallbeautomatically
renewedforone-yeartermsthereafterunlessanduntilterminatedby
eitherPartyheretobygivingsix(6)months’writtennoticetotheother.
本协议自生效日起生效,有效期为十年。此后,除非一方提前六个月
向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一年。
例2:therewith
Licensorshallhavetherightbutnottheobligationtobring,atitsown
expense,aninfringementactionagainstanythirdpartyanduseLicensees
nameinconnectiontherewithandtonameLicenseeasapartythereto.
许可方有权利但无义务针对任何第三方提起侵权诉讼,并在诉讼中使
用被许可方的名称,以及指定被许可方为诉讼的当事人,诉讼费由许
可方负担。
4.使用外来词语
外来词语是指拉丁语,有一些已经被吸收为英语
如:affidavit、alias、alibi
另外一些拉丁文有:
adhoc、bonafide、defacto、inre、interalia、mutatismutandis、
partpassu、perse、probono、prorata
例de
Weherebyengagewithdrawersand/orbonafideholderthatdraftsdrawn
andnegotiatedonpresentationandthatdraftacceptedwithinthetermsof
thiscreditwillbedulyhonoredatmaturity.
兹对出票人及/或善意持票人保证,凡按本信用证开具及议付的汇票
一经提交即予承兑;凡依本证条款承兑之汇票,到期即予照付。
5.使用法律术语和行话、套话
比较常见的术语:
alibi、appeal、bail、burdenofproof、causeofaction、contributory
negligence、damagesldefendant、duediligence、felonylnegotiable
instrument、novation、plaintiff、prejudice
套话:andfornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbe
deemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilaror
dissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall
例1:withoutprejudiceto
a)anyliabilityoftheCompanytoanyformoftaxationwhethercreated
orimposedinthePRCoranyotherpartoftheworldand,without
prejudicetothegeneralityoftheforegoing,includesanytaxcomputedon
profitsorincome,anytaxcomputedoncapitalassets,estateduty,profits
tax,provisionalprofitstax,interesttax,deathduty,giftduty,payrolltax
withholdingtax,rates,customandexciseduty,transfertax,inheritance
tax,stampduty,capitalduty,employmenttaxes,valueaddedtax,and
generallyanytax,imposition,levyorratesoranyamountpayabletothe
revenue,customsorfiscalauthoritiesinanypartoftheworld;
公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的
税收,在不损害前述一般性原则的情况下,包括按利润或收入计征的
税款、按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、
利息税、遗产税、赠予税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户
税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税及一般应向世界上任
何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税
费或任何款额;
此外:名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉
及的条款出现片面性解释,在合同的定义和解释部分,通常都有这样
以一概全的固定句子:
WordsinthesingularIncludethepluralandviceversa;
wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender
来源:海词词典
本文发布于:2022-08-19 21:30:16,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/81161.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |