英文法律文件的五大须知 - 法律英语

更新时间:2024-11-07 13:53:30 阅读: 评论:0


2022年8月19日发
(作者:广东省公安厅交通违章查询)

英文法律文件的五大须知|法律英语

1.使用正式的词语

合同中的正式用语:

1)使用prior代替before

FromandafterthedateofthisAgreement,PartyAshall,andshallcause

itsaffiliatesandsuccessorsto,usethesameeffortstomaintainthe

confidentialityofanyConfidentialInformationasPartyAusedto

maintaintheconfidentialityofsuchinformationpriortothedatehereof.

自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽

力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保

密。

2)使用subsequent代替after

otermsorprovisionsofthisAgreementshallbevariedormodifiedby

anypriororsubsequentstatement,conductoractofeitheroftheParties,

exceptthatthePartiesmayamendthisAgreementbywritteninstruments

referringtoandexecutedinthesamemannerasthisAgreement.

任何一方均不得以先前或以后的声明、举动或行为修改或变更本协议

的任何条款或规定,但双方可以以本协议提及的和以本协议相同方法

签署的书面文件修改本协议。

3)使用providedthat代替but

Providedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyalltheterms

andconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationas

evidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingallof

theobligationsunderthisAgreement.

但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件

证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。

其他还有:construe(understand),deem(consider),operate,same,objectto,

whereas,without,prejudice等等。

宣誓书的正式用语:beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,

anotarypublic。

例4:beingfirstdulysworn:

Icertifyunderpenaltyofperjury,orafterfirstbeingdulysworn,thatI

haveprovidedcompleteandaccurateresponsestotheitemsonthis

application.

兹本人证明本申请内容准确,完善,如有不实,甘愿严守誓言或当受

伪证罪之罚。

判决书的正式用语:owtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed

做出判决。

2.使用具有不同意义的常用词

action、alienation、avoid、consideration、counterpart、execute、

hand、instrument、negligence、party、prejudice、presents。said、

save、serve。

TheLicenseewill,attherequestoftheLicensorandattheLicensors

expense,givefullcooperationtotheLicensorinanyactionorclaim

broughtorthreatenedtobebroughtinrespectoftheLicensed

Trademarks,includingjoininginasapartytoanyproceedings.

对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由

许可方支付费用,被许可方将给予充分合作,包括作为当事人参与任

何诉讼。

例、prejudice

Therightsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsofthis

Clauseareadditionaltoanddonotprejudiceanyotherrightsthe

respectivepartiesmayhave.

本款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而

不是损害。

3.使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词

古英语:公元约1100年前的英语

中古英语:公元约1100年至1500年间的英语

其在法律英语中的使用主要表现在以here,there和where与介词合

成的词:

如:-hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;

-thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,

thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;

-whereas,whereby,wherein,whereof

此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such

例1:thereafter

ThisAgreementshalltakeeffectontheEffectiveDateandshallcontinue

foraperiodoften(10)reementshallbeautomatically

renewedforone-yeartermsthereafterunlessanduntilterminatedby

eitherPartyheretobygivingsix(6)months’writtennoticetotheother.

本协议自生效日起生效,有效期为十年。此后,除非一方提前六个月

向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一年。

例2:therewith

Licensorshallhavetherightbutnottheobligationtobring,atitsown

expense,aninfringementactionagainstanythirdpartyanduseLicensees

nameinconnectiontherewithandtonameLicenseeasapartythereto.

许可方有权利但无义务针对任何第三方提起侵权诉讼,并在诉讼中使

用被许可方的名称,以及指定被许可方为诉讼的当事人,诉讼费由许

可方负担。

4.使用外来词语

外来词语是指拉丁语,有一些已经被吸收为英语

如:affidavit、alias、alibi

另外一些拉丁文有:

adhoc、bonafide、defacto、inre、interalia、mutatismutandis、

partpassu、perse、probono、prorata

例de

Weherebyengagewithdrawersand/orbonafideholderthatdraftsdrawn

andnegotiatedonpresentationandthatdraftacceptedwithinthetermsof

thiscreditwillbedulyhonoredatmaturity.

兹对出票人及/或善意持票人保证,凡按本信用证开具及议付的汇票

一经提交即予承兑;凡依本证条款承兑之汇票,到期即予照付。

5.使用法律术语和行话、套话

比较常见的术语:

alibi、appeal、bail、burdenofproof、causeofaction、contributory

negligence、damagesldefendant、duediligence、felonylnegotiable

instrument、novation、plaintiff、prejudice

套话:andfornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbe

deemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilaror

dissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall

例1:withoutprejudiceto

a)anyliabilityoftheCompanytoanyformoftaxationwhethercreated

orimposedinthePRCoranyotherpartoftheworldand,without

prejudicetothegeneralityoftheforegoing,includesanytaxcomputedon

profitsorincome,anytaxcomputedoncapitalassets,estateduty,profits

tax,provisionalprofitstax,interesttax,deathduty,giftduty,payrolltax

withholdingtax,rates,customandexciseduty,transfertax,inheritance

tax,stampduty,capitalduty,employmenttaxes,valueaddedtax,and

generallyanytax,imposition,levyorratesoranyamountpayabletothe

revenue,customsorfiscalauthoritiesinanypartoftheworld;

公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的

税收,在不损害前述一般性原则的情况下,包括按利润或收入计征的

税款、按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、

利息税、遗产税、赠予税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户

税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税及一般应向世界上任

何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税

费或任何款额;

此外:名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉

及的条款出现片面性解释,在合同的定义和解释部分,通常都有这样

以一概全的固定句子:

WordsinthesingularIncludethepluralandviceversa;

wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender

来源:海词词典


本文发布于:2022-08-19 21:30:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/81161.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律 英语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26