__________________________________________________
法律英语的特点及翻译难点有哪些
近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世
界更多地了解中国的法律法规,我国每年都有大量的
法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我
们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。法律
翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和
规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句
法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。
这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家—
—阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很
不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验
很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感
兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。
本文试图以法律英语语言特点为切入点,探讨的
难点。法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领
域的知识。别于其他场合的语言,法律文本应属于庄重
文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈
现出以下特点:
1准确性和正确性
鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规
范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言
文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律
__________________________________________________
__________________________________________________
内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,
不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明
了,用词准确无误,不产生歧义。正确性(correctness)
是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语的
稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和
司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保
留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他
行业用语。
2庄重性
法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无
上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现
出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律
词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:
(1)含有法律专业意义的普通词汇。
法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英
语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例
如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的
副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,
在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得
反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法律英语有
其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
__________________________________________________
__________________________________________________
(2)特定的法律专业术语。
法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行
为来实现的。正是法律语言的特殊社会功能使法律语
言成为表达特有法律概念的专门术语。如defendant
(被告),causeofaction(案由),damages(损失赔
偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的运用。
古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律
英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副
词。这些副词由here,there,where词根加上一个
或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,
如:hereafter,hereof,thereby,therefore,ther
eafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法
律英语的神圣性、权威性和严密性。
(4)外来词。
英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。当
代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪
的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英
语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不
在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,
证言)。
(5)模糊性词语。
__________________________________________________
__________________________________________________
法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表
述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性
质、范围、程度、数量等无法明确的情况。如:Everyone
hastherightonarrestordetentiontobe
informedpromptlyofthereasonstherefore(the
ConstitutionAct1982)。这里采用模糊词汇
promptly(迅速)对无法量定的情况进行限制,概括
地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现法律的
科学性。
3复杂性
复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语
的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的
使用更增加了法律语言的理解难度。正式的法律条规
和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比
较复杂,大句套小句,小句套分句。
4规范性
英美国家沿袭的是判例法,故对各种文书、表格的
要求非常严格。而中美两国属于不同的法系,实行的是
不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要
求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起
草这类文件。法律文件中常有些平常不大用的词语,
例如条约和合同的序言或前言部分,常有以
__________________________________________________
__________________________________________________
Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用in
witnessof(以资证明)等词。鉴于法律英语的上述
特点,我们可以总结出法律翻译的难点所在。在今后的
翻译中,对于相关翻译难点给予相应的重视,便可使许
多问题迎刃而解。
(1)要用法律专业术语来译,而且要正确地使用
专业术语。
这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言
的。例如:opinion按字面意思很容易被翻译成“判决
意见书”。实际上,judgment的正确译法应该是判
决,decision是裁判(包括裁定和判决,如reported
decision正确含义为既决案件的判决),而opinion
则是判决书。再如,execution一词,与合同、文书、
协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意
思。合同等的performance才是合同的“执行、履
行”。
(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接
仿效套用。
鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,
具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑
性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方
面。因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固
__________________________________________________
__________________________________________________
定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。
(3)尽量使用被动语态。
法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文
书的客观性所决定的。被动结构表达法律语言的概括
性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的
功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而建议译
者尽量使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。
法律翻译工作者在进行法律翻译时,既要从法律
角度,更要从语言特点这一角度来考虑,保证原文的意
义能够得到准确地传递,同时还需要灵活地采取一定
的翻译策略来保证译文能够通顺、地道。译者在进行
法律翻译时,把握好以上三个翻译难点并加以注意,方
可在实际训练中做到有的放矢。
__________________________________________________
本文发布于:2022-08-16 10:24:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/75977.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |