绯闻女孩第二季

更新时间:2024-11-07 01:41:03 阅读: 评论:0


2022年8月12日发
(作者:深圳保障性住房)

Season 2, Episode 15: Gone with the Will



-Gossip girl: Gossip girl here. Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.

gossip: 闲话,流言蜚语,八卦 source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,可恶的 Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite: 精华

绯闻女孩驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。



-Serena: I broke up with Aaron.

break up with: 和…分手

我和Aaron分手了。

I needed to make sure that we still felt the same.

make sure: 查明白,确定

我想确定我们对彼此是否还有感觉。

-Chuck: Soon as that will is read and I get my money, you won't ever see me again.

soon: 不久,很快 as: 当 ever: 永远

遗嘱宣读后,我拿到钱,你就再也不会见到我。

-Dan: What are you doing?

你在做什么?

Or is this not you with my 15-year-old sister?

这是不是你和我15岁的妹妹?

-Lily: Truth is, I wasn't ready to have a baby.

truth: 事实 ready: 准备好的

事实是,我没准备好要孩子。

-Rufus: I understand why you gave him up, but it's that you didn't tell me.

understand: 理解 give up: 放弃

我理解你为什么放弃他,但不能接受你瞒着我。

-Dan: You can't ask me to hide this from Serena.

hide from: 隐瞒

你不能让我瞒着Serena。

This is too big to keep secret.

too…to…: 太…而不能 keep: 维持,保持 secret: 秘密

这个大秘密很难保守住。

-Rufus: Son, this isn't your secret to share.

share: 分享,共享

儿子,这不是你的秘密。

-Dan: It was my dad. He and Lily are going away for a couple days.

go away: 离开 a couple: 几个

是我爸爸。他和Lily要出门几天。

-Jack: Chuck, your father wouldn't have wanted this.

Chuck,你父亲不会希望看到你这样。

-Chuck: Unfortunately, all I know is what he didn't want, which was me.

unfortunately: 不幸地

不幸地是,我只知道他不想要我。

-Blair: I do. I'll always be here.

我在乎你,我会一直在这里。



-Gossip Girl: "Where is she? And who am I? That's a secret I'll never tell. You know you love me. XOXO, Gossip Girl."

secret: 秘密

她在哪里?至于我是谁?这是我永远不会说的秘密。你知道你爱我,抱抱亲亲,绯闻少女。



-Gossip Girl: When most people lose a parent, they inherit sorrow, loss and a closet full of outdated clothes.

inherit: 继承 sorrow: 悲伤 loss: 丧失 closet: 壁橱 outdated: 旧式的,过时的

大多数人失去父母时,他们悲伤,失落,继承一衣柜的旧衣服。

But on the Upper East Side, death's sad chapter comes with a silver lining...

Upper East Side: 上东区 chapter: 章,回,篇 come with: 伴随…发生 silver: 银 lining: 内层

但作为上东区的贵族,死亡的悲伤过后迎来的是银质的镶边…

Or a gold one, if your relatives invested wisely in precious metals.

gold: 金子,含金的 relative: 亲

戚 invest: 投资 wisely: 明智地 precious: 宝贵的 metals: 五金

或是金的,如果你的亲戚之前投资有方。



# Baby thinks he looks just like the face #

# He makes in mirrors #

# Only once or twice a month #

# Does the mirror do him justice #

mirror: 镜子 justice: 公正



-Blair: Good morning, Jack.

早安,Jack。

-Jack: Blair.

Blair。

-Blair: Chuck asked me to come to the reading of the will for support.

will: 遗嘱 support: 支持

今天宣读遗嘱,Chuck请我过来陪他。

-Jack: The only thing he's gonna need support for is the massive influx into his bank account.

gonna = going to将要【口语】 support: 支持 massive: 巨大的 influx: 涌进,汇集 bank account: 银行账户

他唯一需要的就是账户上的滚滚钱源。

-Blair: Charming.

charming: 极好

好极了。

-Jack: Come out with me tonight.

come out: 出来

今晚和我出去吧。

-Blair: I told you I'm not interested.

interested: 感兴趣的

和你说过了没兴趣。

-Jack: Didn't seem that way on ew Year's.

新年那天你好像并不是这样。

-Blair: Whatever may have transpired between us, what's important is what it means to me, which is nothing.

whatever: 不管什么 transpire: 发生 important: 重要的 mean: 意味

不管我们之间发生什么,对我来说都无所谓。

-Jack: Do you think it would be nothing to Chuck? Let's ask him now, shall we?

shall: 用在第一、三人称作主语的疑问句中,来征求意见,表示"要不要……"

对Chuck来说也无所谓吗?我们去问问他吧?

-Blair: Let's not.

别问他。

-Jack: Aw. o one wants to play today, huh?

今天不想玩了啊?

-Chuck: Let's get this over with.

get over with: 把…做完了事

我们快把这事搞定。

-Jack: Courage, nephew.

courage: 勇气,勇敢 nephew: 侄子

勇敢面对,侄子。

I'm going to be running Bass industries, and you're about to inherit a billion dollars.

run: 经营 industries: 产业,实体公司 inherit: 继承 billion: 10亿

我要接手Bass家族的生意,你会继承10亿美元。

-Chuck: I know my father. There'll be so many strings attached I'll look like a marionette.

string: 绳子 attach: 附上,系上 marionette: 牵线木偶

我知道我爸爸的为人,有那么多绳子牵着,我就像个傀儡。

He wouldn't miss his last chance to put me in my place.

miss: 错过 chance: 机会

他不会放弃让我子承父业最后的机会。

-ate: Hey!

嘿!

Thought you might need some backup.

backup: 后援

-Chuck: Thanks. Let's go.

谢谢,走吧。

-Dan: Hey, let's go.

出发吧。

-Lily: Okay, wait. Come on, admit it.

come on: 别这样 admit: 承认

等等,承认吧。

Dad and Lily are totally hooking up on this trip to Boston.

hook up: 搭上关系 trip: 旅行

爸爸和Lily这次去波士顿肯定会搞在一起。

-Dan: o. Lily... Lily just lost her husband, and dad is getting her out of town so

Bart's lawyer: Yes, I was just getting to that.

是,我正要说呢。

29% of the company will remain in the board's hands,

remain: 依然 board: 董事会

公司29%股权仍由董事会掌管,

and a 20% stake in the company has been left to Lily Bass.

stake: 股金 leave: (死后或离开)把…留给

公司20%股权归Lily Bass所有。

-Jack: Okay, but that still leaves 51%. That's the controlling interest.

control: 控制 interest: 利益

是,但还有51%。那才是决定性的部分。

-Bart's lawyer: Charles, Mr. Bass asked me to give you this letter.

Charles Bass先生要我把这封信交给你。

-Chuck: If I don't read it, do I still get my inheritance?

inheritance: 遗产

如果我不读,是不是还能继承遗产?

-Bart's lawyer: Well, yes.

是。

-Chuck: Then I'll pass.

pass: 越过

那我不读了。

-Blair: Chuck! Is everything okay?

Chuck!没事吧?

-Jack: Chuck, this letter represents your dad's final words.

represent: 代表,表示 final: 最后的

Chuck,这封信是你爸爸的最后遗言。

-Blair: Your dad wrote you a letter? You have to read it.

你爸爸给你写了信?你一定要看。

-ate: Ye, aren't you curious to know what it says?

curious: 好奇的

你不想知道里面写了什么吗?

-Chuck: Think I can guess.

guess: 猜测

猜也猜得到。

"You are a disappointment of son."

disappointment: 失望

你是一个让人失望的儿子。

I'd die of embarrassment if I wasn't already.

embarrassment: 难堪,尴尬

如果不是命不久矣,我早就羞愧而死。

Why do you wear so much purple?

wear: 穿着 purple: 紫的

你怎么总穿紫衣服?

-Jack: Then you will have the satisfaction of being right.

satisfaction: 满意 right: 对的

这样你就满意你才对了。

-Blair: o. I'll read it.

不,我来读。

"Dear son, I know I've always been hard on you."

hard: 苛刻的

"亲爱的儿子 我知道一直都对你要求严苛。"

-Chuck: True.

确实如此。

-Blair: "But my goal was always to prepare you for this day, to help you from being a boy to a man."

goal: 目标 prepare: 准备

"但这一切都是为了让你从男孩成长为男人。"

-Chuck: The Italian au pair took care of that.

au pair: 平等互惠的【法语】 take care of: 处理

那次意大利互惠交流项目做到了。

-Blair: Chuck, please.

Chuck,拜托。

"Sadly, there is nothing like the passing of a father to aid in this rite of passage for his son.

aid: 帮助 rite: 仪式 passage: 逝世,死亡【古语】

"悲哀的是,父亲的离世最能帮助儿子成长。"

Ultimately, I do feel that I did my job and you're prepared for this next chapter of your life. "

ultimately: 最终 prepare: 准备 chapter: 章,篇

"最终,我认为完成了自己的任务,你已经准备好迎接人生的又一章节。"

"Therefore, I'm bequeathing to you the majority share of Bass industries."

therefore: 所以 bequeath

: 遗留,遗赠 majority: 大多数 share: 股份 industries: 产业

"所以,我把Bass产业的大额股份留给你。"

-Chuck: Surely that's a mistake.

surely: 肯定 mistake: 错误

这肯定弄错了。

-ate: o, it's not.

不,不是。

-Blair: He believed in you.

believe in: 相信

他相信你。

-Jack: That son of a bitch.

bitch:

那个养的。

-Blair: Jack!

Jack!

-Chuck: o, Jack's right.

不,Jack是对的。

My father can't be one way my whole life then all of a sudden, it's okay.

all of a sudden: 突然

我爸爸一直在干涉我的人生,但突然一切都无所谓了。

It's nice that he finally decided I'm worthy, but I don't want it.

nice: 令人愉快的 finally: 最终 decide: 发现 worthy: 有价值的

真欣慰他终于觉得我是有价值的,但我并不想要。

If you want it, you can have it.

你想要就拿去吧。

-Eric: Three times this week I planned a dinner with Jonathan,

plan: 计划 dinner: 晚餐

这个礼拜已经有三次了,我本来计划跟Jonathan一起晚餐,

and every time, Jenny just happened to show up.

happen: 碰巧 show up: 露面【口语】

每次Jenny都"恰巧"出现。

-Serena: Well, she doesn't have anyone else.

她没人陪嘛。

All the mean girls hate her.

mean: 卑贱的

那几个刻薄的女孩都讨厌她。

You gotta give her time to make new friends.

gotta = have got to 必须【美国俚语】 make friends: 交朋友

得给她时间交新朋友。

-Eric: But doesn't she understand the whole point of having a boyfriend is to be alone?

understand: 明白 point: 目的 alone: 单独的

但是她怎么就不明白,交男朋友就是为了有人陪呢?

-Serena: Yes. Seems to be a problem with the entire Humphrey clan.

seem to be: 看来,好像 problem: 问题 entire: 全部的 clan: 家族

嗯,貌似是Humphrey家的通病啊。

-Eric: Uh, o. Dan is avoiding you because he thinks our parents are getting back together.

avoid: 避开 get back together: 复合

呃,不是的Dan避着你是因为他以为两家父母复合了。

You can't really blame him.

blame: 责备

这不能怪他的。

-Serena: Well, I happen to know they're not, so he needs to stop being paranoid.

happen: 碰巧 paranoid: 类似妄想狂的

可我知道他们没有啊,所以他没必要杞人忧天的啊。

-Jenny: Okay, so as far as you know...

as far as: 就…而言

所以,就你所知..

-Serena: Hey. Be nice to Jenny.

对J友善点。

-Eric: Hey!

嘿!

-Jenny: Hey, Eric! Okay, guess what?

嘿,Eric!听着,你知道吗?

Jonathan and I decided that tonight we are gonna have an Edith Head film festival.

decide: 决定 gonna=going to 将要【口语】 film: 电影 festival: 节日

Jonathan和我决定今晚我们要过Edith Head电影日

-Jonathan: She says Edith Head, I say Hitchcock.

她说Edith Head,我说Hitchcock。

Same difference.

same: 同样的 difference: 不同,差异 same

adoption: 收养 birth: 亲生而非领养的 track down: 查出 contact: 联系

register: 记录,登记 search: 搜寻 service: 服务

一旦收养完成,生父母只有在孩子申请寻亲服务时,才能追查并联系到他

Your son has not done this.

你儿子没有申请。

-Rufus: Look, I…I wasn't aware of my child or his adoption when it happened.

aware of: 知道 adoption: 收养

听着,我都不知道我还有个儿子,以及他被收养了。

I have rights, too. I'll find my own lawyer.

right: 权利

我也有权利我要自己个律师。

-Lily: Rufus, he has a whole life that we are not a part of. Think of someone other than yourself.

a part of: …的一部分 think of: 想一想

Rufus,他有自己的生活,我们不在其中。别那么自私,多替别人想想。

-Lawyer: What if I try to get in touch with the adoptive parents?

what if: 如果…将会怎么样 get in touch with: 与…联系 adoptive: 收养的

我试着联系下养父母怎么样?

I can't guarantee they're gonna want to talk to you, but at least I can ask.

guarantee: 保证 gonna=going to 将要【口语】 at least: 至少

我不能保证他们愿意跟你谈,但至少我可以问问。

-Rufus: Please. Tell them we're in town.

town: 城镇

拜托了。告诉他们我们就在城里。

We can meet them immediately, wherever they want.

immediately: 立即

我们可以马上见面,随便在哪儿都行。

-Lily: Yes, of course.

当然可以。

-Serena: Are you sure this is the best time for a flare-up of Chuck fever?

sure: 确定 flare-up: 火焰 fever: 热恋

你确定这是对Chuck重燃爱火的最佳时机?

-Blair: I'm having no such thing. We're just friends. He's gone through a lot, and...

go through: 经历

我才没有,我们只是朋友。他经历了太多,而且...

He needs someone to be there.

他需要有人陪伴。

Anyway, you're the one who told me to help him out in the first place.

anyway: 不管怎样 in the first place: 起先

总之,一开始是你告诉我要帮他的。

Hey, what's up with "gossip girl" putting out a hit on Dan?

put out: 发布 hit: 击中【这里指Dan上了gossip girl的头条】

嘿,"流言蜚女"上怎么会有Dan的链接?

-Serena: Excuse me?

什么?

-Blair: Apparently, "gossip girl" is looking for evidence to prove that Dan's cheating on you.

apparently: 显然 evidence: 证据 prove: 证明 cheat on: 不忠于

显然,"流言蜚女"在证据,要证明Dan对你不忠。

ot that anyone else would ever want Dan Humphrey... no offense.

offense: 冒犯

不是所有人都想要Dan Humphrey...无意冒犯。

-Serena: Wait, let me see that.

等等,让我看看。

"othing yet on" lonely boy, but we did find out he brown bags it for lunch, and today's plat du jour?

find out: 发现 brown bag: 便当 plat du jour: 餐厅中当天特别的主菜【法语】

"暂无'寂寞男孩'的详细报道",但我们确实发

现"他带了午餐袋,今天的主菜是?"

a tuna sandwich.

tuna: 金鱼 sandwich: 三明治

金鱼三明治。

Disgusting, but not enough for a conviction. Keep digging, kiddies."

disgusting: 令人厌恶 conviction: 定罪 dig: 挖

恶心,但不足以定罪。继续搜集,孩子们。

-Blair: Tuna fish? Why does he make it so hard for himself?

tuna: 金鱼 hard: 艰难的,苛刻的

金鱼?他干嘛给自己不痛快?

-Serena: Blair, who did this?

Blair,这是谁干的?

I see they act alone now.

act: 行动 alone: 单独的

她们现在开始单独行动了。

-Blair: It's so hard finding obedient minions.

obedient: 顺从的 minion: 奴才

个唯命是从的奴才太难了。

But right now I have to go get ready for my absolutely nonromantic dinner with Chuck. Ta.

right now: 现在 get ready for: 为…做好准备 absolutely: 绝对的 nonromantic: 不浪漫的

但现在我要为跟Chuck的毫不浪漫的晚餐做准备了。

-Vanessa: I'm thinking one paint can of gummy worms and another of Swedish fish.

paint: 油漆 can: 罐,桶 gummy: 黏的东西 worm: 形状似虫的东西【这里指类似虫样的软糖】

我想买一桶软糖棒,再买一桶瑞典鱼(软糖)。

-Dan: Is this how you and ate want to celebrate two months of dating... with all things gummy?

celebrate: 庆祝 gummy: 黏的东西

你和ate就想这样庆祝约会两个月...用各种软黏黏的东西?

Is he dragging you to Chuck's brunch, too?

drag: 拖 brunch: 早午餐

他也拖你参加Chuck的午餐会了?

-Vanessa: We're skipping. ate says our anniversary takes precedence.

skip: 不出席【口语】 anniversary: 周年纪念日 precedence: 优先

我们不去。ate说我们的纪念日更重要。

-Dan: Aw.

哦。

-Vanessa: Ooh! Should I get squirrel nut zippers or some b.b. Bat strawberry?

squirrel: 松鼠 nut: 坚果 zipper: 拉链 b.b. Bat: 棒棒糖 strawberry: 草莓

那我该买松鼠坚果拉链糖,还是草莓棒棒糖?

-Dan: I don't know. Candy's candy.

candy: 糖果

我不知道,说到底都是糖。

-Vanessa: Okay, enough. You've been walking around for days with a storm cloud over your head.

walk around: 四处走 storm: 暴风雨 cloud: 云

好吧,得了。我们逛了好几天了,你脑袋上一直顶着块乌云。

What is going on? It's annoying.

annoying: 恼人的

怎么回事?看着闹心。

-Dan: I…I really can't talk about it.

我真的不能说。

-Vanessa: Dan, clearly something's up. So let me help you.

clearly: 显然

Dan,显然出了什么事。让我帮你吧。

-Dan: All right, well, if...

好吧,如果...

If I tell you, you can't say anything to anyone... ot ate, not Jenny... especially not Jenny.

especially: 尤其

如果我告诉你,你不能告诉任何人。包括ate,包括Jenny...尤其是Jenny。

o one. You swear?

swear: 发誓

不能告诉任何人,你发誓?

-Vanessa: Swear.



发誓。

-Dan: Swear on your simple machines 7 inches.

swear: 发誓 machine: 机器,机械 inches: 英寸

拿你的"简单机械"7吋黑胶片发誓。

-Vanessa: Bastard. Fine. Swear. Spill.

bastard: 坏蛋 spill: 溢出【这里指说出来】

坏蛋。好吧,我发誓,说吧。

-Dan: All right, um... Well, you know that trip to Boston my dad and Lily are on?

trip: 旅行

好...我爸跟Lily去了波士顿?

Uh, they... they are... they are looking for their son.

look for: 寻

他们…他们在他们的儿子。

-Vanessa: What do you mean, "Son"?

mean: 表示…意思

你说"儿子"是什么意思?

-Dan: I mean their child... the one that they had together 19 years ago.

mean: 意思是

我是说他们的孩子...他们19年前一起生的孩子。

-Vanessa: What?!

什么?!

-Dan: Okay, first of all, lower your voice.

first of all: 首先 lower: 降低 voice: 声音

好吧,首先,别那么大声。

-Vanessa: What are you talking about?

你在说什么?

-Dan: Lily gave the child up for adoption, and dad never knew.

give up: 放弃 adoption: 收养,领养

Lily放弃了抚养权,孩子被人领养了,我爸从不知情。

ow I can't say anything to Serena because Lily wants to be the one to tell her.

现在我什么都不能跟Serena说,因为Lily想亲自告诉她。

-Vanessa: I can't believe you're telling me this now in a candy store.

believe: 相信 candy: 糖果 store: 商店

我真不敢相信你在糖果店里告诉我这事。

-Dan: Well, you begged me to, so please help me.

beg: 请求

你求我的,拜托帮帮我。

Here.

给你。

-Vanessa: Okay. Sorry. Um, okay.

好吧,对不起。呃,好吧。

For starters, stop avoiding her, or you're gonna wind up ruining your relationship all on your own.

for starters: 首先,一开始【口语】 avoid: 逃避 gonna=going to 将要【口语】

wind up: 以…结束【口语】 ruin: 破坏,毁灭 relationship: 关系

首先,别躲着她,否则你自己就会毁了你们的关系。

So unfortunately, that means you go to Chuck Bass' brunch.

unfortunately: 不幸地 mean: 意味着 brunch: 早午餐

遗憾的是,这就意味着你要参加Chuck Bass的早午餐会。

-Dan: Oh, o.

不是吧。

-Girls: How could you do it?

你怎么能这样?

How could you cheat on Serena again?

cheat on: 不忠于

你怎么能又对Serena不忠?

-Dan: I...I didn't.

我...我没有。

-Girls: Brooklyn pig.

布鲁克林猪。

How could you Let him Do it, V.?

你怎么能让他这么做,V?

-Vanessa: You know who I am?

你知道我是谁?

-Girls: Please. Dating ate Archibald after striking out with Dan Humphrey?

strike out: 失宠【美国英语】

拜托。跟Dan黄了之后就跟ate约会?

Talk about failing upwards.

fail: 失败 upwards: 向上的

看看什么是在失败中前进

Who are you cheating with?

cheat: 欺骗

你是跟谁偷情呢?

-Dan: obody. I'm not ch...



-Dan: I can't. I lost my phone. I'm stuck with dad's old cell. It practically has a rotary dial.

lose: 遗失 stuck with: 被迫接受 practically: 实际上 rotary: 旋转的 dial: 拨号

我没法发短信。我把手机给弄丢了。只好用老爸的老电话,它实际上是转盘拨号。

-Jenny: Wow. Well, good luck.

呃。祝你好运!

-Serena: Hey! You came.

你来了。

-Dan: I love brunch. You had waffles and eggs and little kipper-looking things in the same spot.

brunch: 早午餐 waffles: 蛋奶烘饼 kipper: 腌鱼 spot: 地点

我爱午餐会。在同一个地方有蛋奶烘饼和熏制鲱鱼。

I…I love this meal. It's perfect.

meal: 餐会 perfect: 完美

我…我爱极了这餐会。完美了

-Serena: I know.

我知道。

-Dan: ot to mention you're here. Uh, I'd be crazy not to come.

mention: 说起 crazy: 疯狂的

更别说你也在这儿。呃,不来我就是疯了。

-Blair: Excuse me. Please be quiet.

quiet: 安静

打扰了。安静一下。

Chuck and his uncle Jack are on their way up.

on one's way: 在路上

Chuck和他的叔叔Jack现在要上来了。



For he's a jolly good fellow

For he's... for he's a jolly good fellow

For he's a jolly good...

jolly: 快乐



-Blair: Where's Chuck?

Chuck在哪?

-Jack: Relax. He's in his office.

relax: 放松 office: 办公室

放轻松。他在办公室。

I don't know how much he'll get done after the night we had.

get done: 变得疲倦

经过昨天一个晚上,我不知道他会有多累。

-Blair: What? I thought that he was working.

什么?我以为他在工作。

-Penelope: Blair? We need to talk to you. It's important.

important: 重要的

Blair?我们需要谈谈,有很重要的事。

-Hazel: We put a hit on Dan Humphrey on "gossip girl"...

hit: 成功风行一时的事物,消息

我们想在"流言蜚女"上发一篇关于Dan Humphrey的帖子…

-Blair: Why are you bothering me about "gossip girl" right now? Go!

bother: 烦扰

你们干嘛现在拿"流言蜚女"来烦我?走开!

-Penelope: We wanted your okay before we release what we have.

release: 释放,准予发表

放消息出去前,我们需要你的确认。

-Blair: Fine. Whatever. Release it. Go breathe somewhere else.

whatever: 不管什么 release: 释放,准予发表

breathe: 呼吸【字面意思是去其他地方呼吸,这里可理解为走开】

好吧。管他什么。发吧,离开我的视线。

-Penelope: Bombs away, girls.

bombs: 引起震惊的人或事

姑娘们,开始发射。

-Blair: What do you mean Chuck was out with you last night?

mean: 意思是

你说Chuck昨晚跟你在一起是什么意思?

-Pete: Jack, where's our guest of honor?

guest: 客人 honor: 尊敬

Jack我们尊贵的客人在哪?

-Jack: Pete, Alice, glad you could make it.

Pete ,Alice,很高兴你们能来。

Blair, this is Pete Holmberg, Alice Cashman, members of Bass industries' board.

member: 成员 i

ndustries: 企业 board: 董事会

Blair,这是Pete Holmberg Alice Cashman Bass企业董事会的成员

-Blair: ice to meet you.

见到你们很高兴。

-Jack: Chuck's hard at work upstairs, actually.

hard: 努力地 at work: 在工作 upstairs: 在楼上 actually: 实际上

Chuck正在楼上努力工作呢。

You should go see him. Perhaps Blair could show you the way.

你们可以去见见他。Blair会带你们去的。

-Blair: Gladly.

gladly: 乐意的

很荣幸。

-Jenny: So... What do you and Jonathan want to do tonight?

那...你和Jonathan今晚有什么打算?

-Eric: Actually, uh, Jonathan and I were thinking of just hanging out tonight, just the... just the two of us.

actually: 实际上 think of: 考虑,打算 hang out: 出去玩

事实上,呃,我和Jonathan正打算今晚去约会。呃…就我们俩。

-Jenny: Oh, okay.

哦,好吧。

-Eric: Come on, Jenny. We hang out with you all the time.

come on: 别这样 hang out: 出去玩 all the time: 一直

嘿,Jenny。我们最近都三人一起行动。

-Jenny: So? Don't act like you're doing me some big favor.

act: 行为,扮演 do a favor: 帮忙

怎么?别搞得好像你帮了我个大忙。

-Eric: Okay, you're acting ridiculous.

ridiculous: 可笑的

好吧,你最近有点奇怪。

-Jenny: Me? I wasn't gonna say anything, but ever since you started dating Jonathan,

gonna=going to 将要【口语】 ever since: 自从 date: 约会

我?我都不想说,但自从你跟Jonathan约会,

It's like, "my boyfriend this and my boyfriend that."

你就变成"我男友这个,我男友那个"。

It's like, "okay, we get it. You have a boyfriend,"

就好像说我有男朋友,而你没有。

-Eric: But... yes, I do, and I'm sorry that you don't,

是,我很抱歉你没有男友,

but it doesn't mean I have to invite you out every time we have plans.

mean: 意味着 invite: 邀请

但也不能我们每次有计划时都邀请你参加吧。

-Jenny: You are so conceited.

conceited: 自负的

你真自大。

-Eric: You are so annoying.

annoy: 讨厌的

你真讨厌。

-Dan: So, uh, my question... And it's been bothering me for a while... Can you reserve éclairs?

bother: 烦扰 for a while: 一段时间 reserve: 预留 éclairs: 一种指形小饼(糖霜衣,乳酪馅)【法语】

有个问题...困扰我很久了。你能预留小甜饼吗?

-Serena: I know. Cruel, right? Why... why put them out?

cruel: 残忍的

我知道,很残忍,对吧?那还把它们摆出来干嘛?

I'm so glad you came.

我很高兴你能来。

Mm-hmm.

嗯。

-Dan: What now, people? It's not like I brought a tuna sandwich.

tuna: 金鱼 sandwich: 三明治

现在又怎么了?不是我又带了个金鱼三明治吧。

-Gossip girl: Hold on to your floppy cable-knit hats, kids.

hold on: 使…位置固定 floppy: 松松垮垮的 cable-knit: 针织的 hat: 帽子

戴好你们的帽子,童鞋们。

Lonely boy'

很遗憾。

-Rufus: Yeah, if we had known, we... wouldn't have even bothered you.

bother: 烦扰

是啊,如果早知道,我们... 就会不来烦扰你了。

-Chris: It's my wife. She's had trouble with it.

have trouble with: 因…苦恼

是因为我妻子,她对这事至今无法释怀。

It was too painful for her to tell you, because, uh... Well, it's too painful for her to tell anyone.

painful: 痛苦的

因为太过伤心,她没告诉你们...无论告诉谁,对她都是锥心之痛。

Um... This is from the newspaper.

newspaper: 报纸

这是从报纸上剪下来的。

-Lily: Um, I just need to know. Was he happy?

happy: 幸福

我只想知道,他过得幸福吗?

-Chris: Very. He always had a smile on his face from the beginning.

smile: 微笑

非常幸福。从一开始欢笑就一直伴随着他。

-Chuck: I'm sorry. I screwed up.

screw up: 弄糟

对不起,我搞砸了。

-Blair: It's too late, Chuck.

太迟了,Chuck。

I have stood by you through all of this, but I can't watch you self-destruct any longer.

stand by: 支持 self-destruct: 自我毁灭

这些天来我一直支持着你,但你的自我作践,让我再也看不下去了。

-Chuck: Jack set me up.

set up: 计划,安排

是Jack陷害我。

-Blair: There's no one to blame but yourself.

blame: 责怪

要怪只能怪你自己。

I believed in you. Your father believed in you. You... Are the only one who didn't.

believe in: 信任

我信任你,你父亲也信任你。唯一不信任你的... 正是你自己。

All I wanted to do was... Just be there.

我只是想陪在你身边。

But today, when you called me your wife, you made it sound like the ugliest word in the world.

sound: 听起来 ugliest: 最丑的 in the world: 世界上

但今天,你说我是你妻子时,这词儿却听着不堪入耳。

-Chuck: Blair... Please.

Blair...求你...

-Blair: I'm sorry... But I'm done.

对不起…我办不到。

-Jenny: Hey.

嘿。

-Dan: Hey.

嘿。

-Jenny: Have you, um, talked to Serena?

你和Serena谈过了?

-Dan: Uh, no, and I... I don't expect to anytime soon.

expect: 预期,盼望 soon: 不久,很快

没有,近期是不指望了。

-Jenny: Okay. Well, I say we could both use a distraction, so I say we play boggle or watch a trashy movie.

distraction: 分心的事物 boggle: 文字游戏的一种 trashy: 垃圾的,毫无价值的

好吧。咱该点事做,分散一下注意力,不如来玩拼字吧,要么就看烂片。

I rented "showgirls."

我借来了"艳舞女郎"。

-Dan: Oh, no, boggle.

不是吧,拼字。

I don't think I can sit through "showgirls" again.

sit through: 看完

我可不想再忍受一遍"艳舞女郎"的折磨。

-Jenny: Again? Seriously?

seriously: 当真的

真的,看过了啊?

Okay, so are we really not gonna talk about it?

gonna=going to 将要【口语】

我说,你真不打算和我说说?

-Dan: o.

不。

-Jenny:

Hey.

嘿。

-Dan: You know, and... and the worst part of it was that all I wanted to do was spend every minute with you.

worst: 最糟的 spend: 花费

最糟的是我想与你共度每分每秒。

I... I couldn't because I had to keep this huge secret.

keep: 保守(秘密) huge: 巨大的 secret: 秘密

但为了保守这个惊天秘密,我只得放弃。

-Serena: Well, it's... it's okay. I... I wouldn't have known what to do either.

either: 也

没关系的。换做我也会不知所措。

-Dan: You know, I... Through all this,

听着,我... 经过这件事,

I... I had so many thoughts going through my head, but the one that kept popping up again and again...

go through: 通过,穿过 pop up: 冒出来 again and again: 反复的

我想了很多有个疑问一直在我脑中挥之不去

What... what does this mean for us?

mean: 意味着

这事对咱俩意味着什么?

-Serena: I don't know, but... but we'll figure it out.

figure out: 弄清

我不知道,但咱们会搞清楚的。

Because I know no matter what, I want to be with you.

no matter what: 无论如何

因为我知道无论如何,我都想和你在一起。

-Dan: Me, too.

我也是。

-Serena: And there's gotta be some kind of precedent for this, right?

gotta = have got to 必须【美国俚语】 some kind of: 某种 precedent: 先例

而且这种事应该有过先例吧?

-Dan: Yeah. Yeah. There's got... in literature.

literature: 文学作品

对,小说里的确出现过。

Uh, Toni Morrison, maybe, Flannery O'Connor...

Toni Morrison Flannery O'Connor (均为美国小说家)

The... the Russian aristocrats, before they all became hemophiliacs...

aristocrat: 贵族 hemophiliacs: 血友病的

还有俄罗斯贵族,但之后他们患上了血友病...

-Serena: Or "clueless." Alicia Silverstone's character dated her ex-stepbrother,

clueless: 无能的,笨的 character: (小说、戏剧中)人物,(演员扮演的)角

ex-stepbrother: 血缘的哥哥

而且又蠢又笨。Alicia Silverstone演过一个女孩和自己无血缘的哥哥终成眷属。

And they made it work. That's super skeevy.

super: 超级的,极好的 skeevy: 结局

他们做到了,很好的结局。

-Dan: Thank you. That makes me feel so much better.

谢谢。这让我感觉好多了。

-Eric: I'm really...

真是...

-Jenny: o, I'm s...

对不...

-Eric: Sorry. There. I said it first. Ha ha.

对不起,我快你一步。

-Jenny: Thanks. But, uh, I really should be the one to apologize.

apologize: 道歉

谢谢!但是,应该道歉的是我。

I mean, you have every right to want to be alone with Jonathan.

alone: 单独的

你完全可以和Jonathan独处的。

-Eric: Yeah, but it doesn't mean you get on my nerves... That much.

mean: 意味着 nerves: 神经紧张

对,但这并不代表你惹我烦了啊。

-Jenny: It's okay. I want to get on your nerves.

没那事。我是故意要惹你烦的。

-Eric: O


本文发布于:2022-08-12 20:09:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/71728.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26