Season 2, Episode 15: Gone with the Will
-Gossip girl: Gossip girl here. Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
gossip: 闲话,流言蜚语,八卦 source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,可恶的 Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite: 精华
绯闻女孩驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
-Serena: I broke up with Aaron.
break up with: 和…分手
我和Aaron分手了。
I needed to make sure that we still felt the same.
make sure: 查明白,确定
我想确定我们对彼此是否还有感觉。
-Chuck: Soon as that will is read and I get my money, you won't ever see me again.
soon: 不久,很快 as: 当 ever: 永远
遗嘱宣读后,我拿到钱,你就再也不会见到我。
-Dan: What are you doing?
你在做什么?
Or is this not you with my 15-year-old sister?
这是不是你和我15岁的妹妹?
-Lily: Truth is, I wasn't ready to have a baby.
truth: 事实 ready: 准备好的
事实是,我没准备好要孩子。
-Rufus: I understand why you gave him up, but it's that you didn't tell me.
understand: 理解 give up: 放弃
我理解你为什么放弃他,但不能接受你瞒着我。
-Dan: You can't ask me to hide this from Serena.
hide from: 隐瞒
你不能让我瞒着Serena。
This is too big to keep secret.
too…to…: 太…而不能 keep: 维持,保持 secret: 秘密
这个大秘密很难保守住。
-Rufus: Son, this isn't your secret to share.
share: 分享,共享
儿子,这不是你的秘密。
-Dan: It was my dad. He and Lily are going away for a couple days.
go away: 离开 a couple: 几个
是我爸爸。他和Lily要出门几天。
-Jack: Chuck, your father wouldn't have wanted this.
Chuck,你父亲不会希望看到你这样。
-Chuck: Unfortunately, all I know is what he didn't want, which was me.
unfortunately: 不幸地
不幸地是,我只知道他不想要我。
-Blair: I do. I'll always be here.
我在乎你,我会一直在这里。
-Gossip Girl: "Where is she? And who am I? That's a secret I'll never tell. You know you love me. XOXO, Gossip Girl."
secret: 秘密
她在哪里?至于我是谁?这是我永远不会说的秘密。你知道你爱我,抱抱亲亲,绯闻少女。
-Gossip Girl: When most people lose a parent, they inherit sorrow, loss and a closet full of outdated clothes.
inherit: 继承 sorrow: 悲伤 loss: 丧失 closet: 壁橱 outdated: 旧式的,过时的
大多数人失去父母时,他们悲伤,失落,继承一衣柜的旧衣服。
But on the Upper East Side, death's sad chapter comes with a silver lining...
Upper East Side: 上东区 chapter: 章,回,篇 come with: 伴随…发生 silver: 银 lining: 内层
但作为上东区的贵族,死亡的悲伤过后迎来的是银质的镶边…
Or a gold one, if your relatives invested wisely in precious metals.
gold: 金子,含金的 relative: 亲
戚 invest: 投资 wisely: 明智地 precious: 宝贵的 metals: 五金
或是金的,如果你的亲戚之前投资有方。
# Baby thinks he looks just like the face #
# He makes in mirrors #
# Only once or twice a month #
# Does the mirror do him justice #
mirror: 镜子 justice: 公正
-Blair: Good morning, Jack.
早安,Jack。
-Jack: Blair.
Blair。
-Blair: Chuck asked me to come to the reading of the will for support.
will: 遗嘱 support: 支持
今天宣读遗嘱,Chuck请我过来陪他。
-Jack: The only thing he's gonna need support for is the massive influx into his bank account.
gonna = going to将要【口语】 support: 支持 massive: 巨大的 influx: 涌进,汇集 bank account: 银行账户
他唯一需要的就是账户上的滚滚钱源。
-Blair: Charming.
charming: 极好
好极了。
-Jack: Come out with me tonight.
come out: 出来
今晚和我出去吧。
-Blair: I told you I'm not interested.
interested: 感兴趣的
和你说过了没兴趣。
-Jack: Didn't seem that way on ew Year's.
新年那天你好像并不是这样。
-Blair: Whatever may have transpired between us, what's important is what it means to me, which is nothing.
whatever: 不管什么 transpire: 发生 important: 重要的 mean: 意味
不管我们之间发生什么,对我来说都无所谓。
-Jack: Do you think it would be nothing to Chuck? Let's ask him now, shall we?
shall: 用在第一、三人称作主语的疑问句中,来征求意见,表示"要不要……"
对Chuck来说也无所谓吗?我们去问问他吧?
-Blair: Let's not.
别问他。
-Jack: Aw. o one wants to play today, huh?
今天不想玩了啊?
-Chuck: Let's get this over with.
get over with: 把…做完了事
我们快把这事搞定。
-Jack: Courage, nephew.
courage: 勇气,勇敢 nephew: 侄子
勇敢面对,侄子。
I'm going to be running Bass industries, and you're about to inherit a billion dollars.
run: 经营 industries: 产业,实体公司 inherit: 继承 billion: 10亿
我要接手Bass家族的生意,你会继承10亿美元。
-Chuck: I know my father. There'll be so many strings attached I'll look like a marionette.
string: 绳子 attach: 附上,系上 marionette: 牵线木偶
我知道我爸爸的为人,有那么多绳子牵着,我就像个傀儡。
He wouldn't miss his last chance to put me in my place.
miss: 错过 chance: 机会
他不会放弃让我子承父业最后的机会。
-ate: Hey!
嘿!
Thought you might need some backup.
backup: 后援
-Chuck: Thanks. Let's go.
谢谢,走吧。
-Dan: Hey, let's go.
出发吧。
-Lily: Okay, wait. Come on, admit it.
come on: 别这样 admit: 承认
等等,承认吧。
Dad and Lily are totally hooking up on this trip to Boston.
hook up: 搭上关系 trip: 旅行
爸爸和Lily这次去波士顿肯定会搞在一起。
-Dan: o. Lily... Lily just lost her husband, and dad is getting her out of town so
Bart's lawyer: Yes, I was just getting to that.
是,我正要说呢。
29% of the company will remain in the board's hands,
remain: 依然 board: 董事会
公司29%股权仍由董事会掌管,
and a 20% stake in the company has been left to Lily Bass.
stake: 股金 leave: (死后或离开)把…留给
公司20%股权归Lily Bass所有。
-Jack: Okay, but that still leaves 51%. That's the controlling interest.
control: 控制 interest: 利益
是,但还有51%。那才是决定性的部分。
-Bart's lawyer: Charles, Mr. Bass asked me to give you this letter.
Charles Bass先生要我把这封信交给你。
-Chuck: If I don't read it, do I still get my inheritance?
inheritance: 遗产
如果我不读,是不是还能继承遗产?
-Bart's lawyer: Well, yes.
是。
-Chuck: Then I'll pass.
pass: 越过
那我不读了。
-Blair: Chuck! Is everything okay?
Chuck!没事吧?
-Jack: Chuck, this letter represents your dad's final words.
represent: 代表,表示 final: 最后的
Chuck,这封信是你爸爸的最后遗言。
-Blair: Your dad wrote you a letter? You have to read it.
你爸爸给你写了信?你一定要看。
-ate: Ye, aren't you curious to know what it says?
curious: 好奇的
你不想知道里面写了什么吗?
-Chuck: Think I can guess.
guess: 猜测
猜也猜得到。
"You are a disappointment of son."
disappointment: 失望
你是一个让人失望的儿子。
I'd die of embarrassment if I wasn't already.
embarrassment: 难堪,尴尬
如果不是命不久矣,我早就羞愧而死。
Why do you wear so much purple?
wear: 穿着 purple: 紫的
你怎么总穿紫衣服?
-Jack: Then you will have the satisfaction of being right.
satisfaction: 满意 right: 对的
这样你就满意你才对了。
-Blair: o. I'll read it.
不,我来读。
"Dear son, I know I've always been hard on you."
hard: 苛刻的
"亲爱的儿子 我知道一直都对你要求严苛。"
-Chuck: True.
确实如此。
-Blair: "But my goal was always to prepare you for this day, to help you from being a boy to a man."
goal: 目标 prepare: 准备
"但这一切都是为了让你从男孩成长为男人。"
-Chuck: The Italian au pair took care of that.
au pair: 平等互惠的【法语】 take care of: 处理
那次意大利互惠交流项目做到了。
-Blair: Chuck, please.
Chuck,拜托。
"Sadly, there is nothing like the passing of a father to aid in this rite of passage for his son.
aid: 帮助 rite: 仪式 passage: 逝世,死亡【古语】
"悲哀的是,父亲的离世最能帮助儿子成长。"
Ultimately, I do feel that I did my job and you're prepared for this next chapter of your life. "
ultimately: 最终 prepare: 准备 chapter: 章,篇
"最终,我认为完成了自己的任务,你已经准备好迎接人生的又一章节。"
"Therefore, I'm bequeathing to you the majority share of Bass industries."
therefore: 所以 bequeath
: 遗留,遗赠 majority: 大多数 share: 股份 industries: 产业
"所以,我把Bass产业的大额股份留给你。"
-Chuck: Surely that's a mistake.
surely: 肯定 mistake: 错误
这肯定弄错了。
-ate: o, it's not.
不,不是。
-Blair: He believed in you.
believe in: 相信
他相信你。
-Jack: That son of a bitch.
bitch:
那个养的。
-Blair: Jack!
Jack!
-Chuck: o, Jack's right.
不,Jack是对的。
My father can't be one way my whole life then all of a sudden, it's okay.
all of a sudden: 突然
我爸爸一直在干涉我的人生,但突然一切都无所谓了。
It's nice that he finally decided I'm worthy, but I don't want it.
nice: 令人愉快的 finally: 最终 decide: 发现 worthy: 有价值的
真欣慰他终于觉得我是有价值的,但我并不想要。
If you want it, you can have it.
你想要就拿去吧。
-Eric: Three times this week I planned a dinner with Jonathan,
plan: 计划 dinner: 晚餐
这个礼拜已经有三次了,我本来计划跟Jonathan一起晚餐,
and every time, Jenny just happened to show up.
happen: 碰巧 show up: 露面【口语】
每次Jenny都"恰巧"出现。
-Serena: Well, she doesn't have anyone else.
她没人陪嘛。
All the mean girls hate her.
mean: 卑贱的
那几个刻薄的女孩都讨厌她。
You gotta give her time to make new friends.
gotta = have got to 必须【美国俚语】 make friends: 交朋友
得给她时间交新朋友。
-Eric: But doesn't she understand the whole point of having a boyfriend is to be alone?
understand: 明白 point: 目的 alone: 单独的
但是她怎么就不明白,交男朋友就是为了有人陪呢?
-Serena: Yes. Seems to be a problem with the entire Humphrey clan.
seem to be: 看来,好像 problem: 问题 entire: 全部的 clan: 家族
嗯,貌似是Humphrey家的通病啊。
-Eric: Uh, o. Dan is avoiding you because he thinks our parents are getting back together.
avoid: 避开 get back together: 复合
呃,不是的Dan避着你是因为他以为两家父母复合了。
You can't really blame him.
blame: 责备
这不能怪他的。
-Serena: Well, I happen to know they're not, so he needs to stop being paranoid.
happen: 碰巧 paranoid: 类似妄想狂的
可我知道他们没有啊,所以他没必要杞人忧天的啊。
-Jenny: Okay, so as far as you know...
as far as: 就…而言
所以,就你所知..
-Serena: Hey. Be nice to Jenny.
对J友善点。
-Eric: Hey!
嘿!
-Jenny: Hey, Eric! Okay, guess what?
嘿,Eric!听着,你知道吗?
Jonathan and I decided that tonight we are gonna have an Edith Head film festival.
decide: 决定 gonna=going to 将要【口语】 film: 电影 festival: 节日
Jonathan和我决定今晚我们要过Edith Head电影日
-Jonathan: She says Edith Head, I say Hitchcock.
她说Edith Head,我说Hitchcock。
Same difference.
same: 同样的 difference: 不同,差异 same
adoption: 收养 birth: 亲生而非领养的 track down: 查出 contact: 联系
register: 记录,登记 search: 搜寻 service: 服务
一旦收养完成,生父母只有在孩子申请寻亲服务时,才能追查并联系到他
Your son has not done this.
你儿子没有申请。
-Rufus: Look, I…I wasn't aware of my child or his adoption when it happened.
aware of: 知道 adoption: 收养
听着,我都不知道我还有个儿子,以及他被收养了。
I have rights, too. I'll find my own lawyer.
right: 权利
我也有权利我要自己个律师。
-Lily: Rufus, he has a whole life that we are not a part of. Think of someone other than yourself.
a part of: …的一部分 think of: 想一想
Rufus,他有自己的生活,我们不在其中。别那么自私,多替别人想想。
-Lawyer: What if I try to get in touch with the adoptive parents?
what if: 如果…将会怎么样 get in touch with: 与…联系 adoptive: 收养的
我试着联系下养父母怎么样?
I can't guarantee they're gonna want to talk to you, but at least I can ask.
guarantee: 保证 gonna=going to 将要【口语】 at least: 至少
我不能保证他们愿意跟你谈,但至少我可以问问。
-Rufus: Please. Tell them we're in town.
town: 城镇
拜托了。告诉他们我们就在城里。
We can meet them immediately, wherever they want.
immediately: 立即
我们可以马上见面,随便在哪儿都行。
-Lily: Yes, of course.
当然可以。
-Serena: Are you sure this is the best time for a flare-up of Chuck fever?
sure: 确定 flare-up: 火焰 fever: 热恋
你确定这是对Chuck重燃爱火的最佳时机?
-Blair: I'm having no such thing. We're just friends. He's gone through a lot, and...
go through: 经历
我才没有,我们只是朋友。他经历了太多,而且...
He needs someone to be there.
他需要有人陪伴。
Anyway, you're the one who told me to help him out in the first place.
anyway: 不管怎样 in the first place: 起先
总之,一开始是你告诉我要帮他的。
Hey, what's up with "gossip girl" putting out a hit on Dan?
put out: 发布 hit: 击中【这里指Dan上了gossip girl的头条】
嘿,"流言蜚女"上怎么会有Dan的链接?
-Serena: Excuse me?
什么?
-Blair: Apparently, "gossip girl" is looking for evidence to prove that Dan's cheating on you.
apparently: 显然 evidence: 证据 prove: 证明 cheat on: 不忠于
显然,"流言蜚女"在证据,要证明Dan对你不忠。
ot that anyone else would ever want Dan Humphrey... no offense.
offense: 冒犯
不是所有人都想要Dan Humphrey...无意冒犯。
-Serena: Wait, let me see that.
等等,让我看看。
"othing yet on" lonely boy, but we did find out he brown bags it for lunch, and today's plat du jour?
find out: 发现 brown bag: 便当 plat du jour: 餐厅中当天特别的主菜【法语】
"暂无'寂寞男孩'的详细报道",但我们确实发
现"他带了午餐袋,今天的主菜是?"
a tuna sandwich.
tuna: 金鱼 sandwich: 三明治
金鱼三明治。
Disgusting, but not enough for a conviction. Keep digging, kiddies."
disgusting: 令人厌恶 conviction: 定罪 dig: 挖
恶心,但不足以定罪。继续搜集,孩子们。
-Blair: Tuna fish? Why does he make it so hard for himself?
tuna: 金鱼 hard: 艰难的,苛刻的
金鱼?他干嘛给自己不痛快?
-Serena: Blair, who did this?
Blair,这是谁干的?
I see they act alone now.
act: 行动 alone: 单独的
她们现在开始单独行动了。
-Blair: It's so hard finding obedient minions.
obedient: 顺从的 minion: 奴才
个唯命是从的奴才太难了。
But right now I have to go get ready for my absolutely nonromantic dinner with Chuck. Ta.
right now: 现在 get ready for: 为…做好准备 absolutely: 绝对的 nonromantic: 不浪漫的
但现在我要为跟Chuck的毫不浪漫的晚餐做准备了。
-Vanessa: I'm thinking one paint can of gummy worms and another of Swedish fish.
paint: 油漆 can: 罐,桶 gummy: 黏的东西 worm: 形状似虫的东西【这里指类似虫样的软糖】
我想买一桶软糖棒,再买一桶瑞典鱼(软糖)。
-Dan: Is this how you and ate want to celebrate two months of dating... with all things gummy?
celebrate: 庆祝 gummy: 黏的东西
你和ate就想这样庆祝约会两个月...用各种软黏黏的东西?
Is he dragging you to Chuck's brunch, too?
drag: 拖 brunch: 早午餐
他也拖你参加Chuck的午餐会了?
-Vanessa: We're skipping. ate says our anniversary takes precedence.
skip: 不出席【口语】 anniversary: 周年纪念日 precedence: 优先
我们不去。ate说我们的纪念日更重要。
-Dan: Aw.
哦。
-Vanessa: Ooh! Should I get squirrel nut zippers or some b.b. Bat strawberry?
squirrel: 松鼠 nut: 坚果 zipper: 拉链 b.b. Bat: 棒棒糖 strawberry: 草莓
那我该买松鼠坚果拉链糖,还是草莓棒棒糖?
-Dan: I don't know. Candy's candy.
candy: 糖果
我不知道,说到底都是糖。
-Vanessa: Okay, enough. You've been walking around for days with a storm cloud over your head.
walk around: 四处走 storm: 暴风雨 cloud: 云
好吧,得了。我们逛了好几天了,你脑袋上一直顶着块乌云。
What is going on? It's annoying.
annoying: 恼人的
怎么回事?看着闹心。
-Dan: I…I really can't talk about it.
我真的不能说。
-Vanessa: Dan, clearly something's up. So let me help you.
clearly: 显然
Dan,显然出了什么事。让我帮你吧。
-Dan: All right, well, if...
好吧,如果...
If I tell you, you can't say anything to anyone... ot ate, not Jenny... especially not Jenny.
especially: 尤其
如果我告诉你,你不能告诉任何人。包括ate,包括Jenny...尤其是Jenny。
o one. You swear?
swear: 发誓
不能告诉任何人,你发誓?
-Vanessa: Swear.
我
发誓。
-Dan: Swear on your simple machines 7 inches.
swear: 发誓 machine: 机器,机械 inches: 英寸
拿你的"简单机械"7吋黑胶片发誓。
-Vanessa: Bastard. Fine. Swear. Spill.
bastard: 坏蛋 spill: 溢出【这里指说出来】
坏蛋。好吧,我发誓,说吧。
-Dan: All right, um... Well, you know that trip to Boston my dad and Lily are on?
trip: 旅行
好...我爸跟Lily去了波士顿?
Uh, they... they are... they are looking for their son.
look for: 寻
他们…他们在他们的儿子。
-Vanessa: What do you mean, "Son"?
mean: 表示…意思
你说"儿子"是什么意思?
-Dan: I mean their child... the one that they had together 19 years ago.
mean: 意思是
我是说他们的孩子...他们19年前一起生的孩子。
-Vanessa: What?!
什么?!
-Dan: Okay, first of all, lower your voice.
first of all: 首先 lower: 降低 voice: 声音
好吧,首先,别那么大声。
-Vanessa: What are you talking about?
你在说什么?
-Dan: Lily gave the child up for adoption, and dad never knew.
give up: 放弃 adoption: 收养,领养
Lily放弃了抚养权,孩子被人领养了,我爸从不知情。
ow I can't say anything to Serena because Lily wants to be the one to tell her.
现在我什么都不能跟Serena说,因为Lily想亲自告诉她。
-Vanessa: I can't believe you're telling me this now in a candy store.
believe: 相信 candy: 糖果 store: 商店
我真不敢相信你在糖果店里告诉我这事。
-Dan: Well, you begged me to, so please help me.
beg: 请求
你求我的,拜托帮帮我。
Here.
给你。
-Vanessa: Okay. Sorry. Um, okay.
好吧,对不起。呃,好吧。
For starters, stop avoiding her, or you're gonna wind up ruining your relationship all on your own.
for starters: 首先,一开始【口语】 avoid: 逃避 gonna=going to 将要【口语】
wind up: 以…结束【口语】 ruin: 破坏,毁灭 relationship: 关系
首先,别躲着她,否则你自己就会毁了你们的关系。
So unfortunately, that means you go to Chuck Bass' brunch.
unfortunately: 不幸地 mean: 意味着 brunch: 早午餐
遗憾的是,这就意味着你要参加Chuck Bass的早午餐会。
-Dan: Oh, o.
不是吧。
-Girls: How could you do it?
你怎么能这样?
How could you cheat on Serena again?
cheat on: 不忠于
你怎么能又对Serena不忠?
-Dan: I...I didn't.
我...我没有。
-Girls: Brooklyn pig.
布鲁克林猪。
How could you Let him Do it, V.?
你怎么能让他这么做,V?
-Vanessa: You know who I am?
你知道我是谁?
-Girls: Please. Dating ate Archibald after striking out with Dan Humphrey?
strike out: 失宠【美国英语】
拜托。跟Dan黄了之后就跟ate约会?
Talk about failing upwards.
fail: 失败 upwards: 向上的
看看什么是在失败中前进
Who are you cheating with?
cheat: 欺骗
你是跟谁偷情呢?
-Dan: obody. I'm not ch...
-Dan: I can't. I lost my phone. I'm stuck with dad's old cell. It practically has a rotary dial.
lose: 遗失 stuck with: 被迫接受 practically: 实际上 rotary: 旋转的 dial: 拨号
我没法发短信。我把手机给弄丢了。只好用老爸的老电话,它实际上是转盘拨号。
-Jenny: Wow. Well, good luck.
呃。祝你好运!
-Serena: Hey! You came.
你来了。
-Dan: I love brunch. You had waffles and eggs and little kipper-looking things in the same spot.
brunch: 早午餐 waffles: 蛋奶烘饼 kipper: 腌鱼 spot: 地点
我爱午餐会。在同一个地方有蛋奶烘饼和熏制鲱鱼。
I…I love this meal. It's perfect.
meal: 餐会 perfect: 完美
我…我爱极了这餐会。完美了
-Serena: I know.
我知道。
-Dan: ot to mention you're here. Uh, I'd be crazy not to come.
mention: 说起 crazy: 疯狂的
更别说你也在这儿。呃,不来我就是疯了。
-Blair: Excuse me. Please be quiet.
quiet: 安静
打扰了。安静一下。
Chuck and his uncle Jack are on their way up.
on one's way: 在路上
Chuck和他的叔叔Jack现在要上来了。
For he's a jolly good fellow
For he's... for he's a jolly good fellow
For he's a jolly good...
jolly: 快乐
-Blair: Where's Chuck?
Chuck在哪?
-Jack: Relax. He's in his office.
relax: 放松 office: 办公室
放轻松。他在办公室。
I don't know how much he'll get done after the night we had.
get done: 变得疲倦
经过昨天一个晚上,我不知道他会有多累。
-Blair: What? I thought that he was working.
什么?我以为他在工作。
-Penelope: Blair? We need to talk to you. It's important.
important: 重要的
Blair?我们需要谈谈,有很重要的事。
-Hazel: We put a hit on Dan Humphrey on "gossip girl"...
hit: 成功风行一时的事物,消息
我们想在"流言蜚女"上发一篇关于Dan Humphrey的帖子…
-Blair: Why are you bothering me about "gossip girl" right now? Go!
bother: 烦扰
你们干嘛现在拿"流言蜚女"来烦我?走开!
-Penelope: We wanted your okay before we release what we have.
release: 释放,准予发表
放消息出去前,我们需要你的确认。
-Blair: Fine. Whatever. Release it. Go breathe somewhere else.
whatever: 不管什么 release: 释放,准予发表
breathe: 呼吸【字面意思是去其他地方呼吸,这里可理解为走开】
好吧。管他什么。发吧,离开我的视线。
-Penelope: Bombs away, girls.
bombs: 引起震惊的人或事
姑娘们,开始发射。
-Blair: What do you mean Chuck was out with you last night?
mean: 意思是
你说Chuck昨晚跟你在一起是什么意思?
-Pete: Jack, where's our guest of honor?
guest: 客人 honor: 尊敬
Jack我们尊贵的客人在哪?
-Jack: Pete, Alice, glad you could make it.
Pete ,Alice,很高兴你们能来。
Blair, this is Pete Holmberg, Alice Cashman, members of Bass industries' board.
member: 成员 i
ndustries: 企业 board: 董事会
Blair,这是Pete Holmberg Alice Cashman Bass企业董事会的成员
-Blair: ice to meet you.
见到你们很高兴。
-Jack: Chuck's hard at work upstairs, actually.
hard: 努力地 at work: 在工作 upstairs: 在楼上 actually: 实际上
Chuck正在楼上努力工作呢。
You should go see him. Perhaps Blair could show you the way.
你们可以去见见他。Blair会带你们去的。
-Blair: Gladly.
gladly: 乐意的
很荣幸。
-Jenny: So... What do you and Jonathan want to do tonight?
那...你和Jonathan今晚有什么打算?
-Eric: Actually, uh, Jonathan and I were thinking of just hanging out tonight, just the... just the two of us.
actually: 实际上 think of: 考虑,打算 hang out: 出去玩
事实上,呃,我和Jonathan正打算今晚去约会。呃…就我们俩。
-Jenny: Oh, okay.
哦,好吧。
-Eric: Come on, Jenny. We hang out with you all the time.
come on: 别这样 hang out: 出去玩 all the time: 一直
嘿,Jenny。我们最近都三人一起行动。
-Jenny: So? Don't act like you're doing me some big favor.
act: 行为,扮演 do a favor: 帮忙
怎么?别搞得好像你帮了我个大忙。
-Eric: Okay, you're acting ridiculous.
ridiculous: 可笑的
好吧,你最近有点奇怪。
-Jenny: Me? I wasn't gonna say anything, but ever since you started dating Jonathan,
gonna=going to 将要【口语】 ever since: 自从 date: 约会
我?我都不想说,但自从你跟Jonathan约会,
It's like, "my boyfriend this and my boyfriend that."
你就变成"我男友这个,我男友那个"。
It's like, "okay, we get it. You have a boyfriend,"
就好像说我有男朋友,而你没有。
-Eric: But... yes, I do, and I'm sorry that you don't,
是,我很抱歉你没有男友,
but it doesn't mean I have to invite you out every time we have plans.
mean: 意味着 invite: 邀请
但也不能我们每次有计划时都邀请你参加吧。
-Jenny: You are so conceited.
conceited: 自负的
你真自大。
-Eric: You are so annoying.
annoy: 讨厌的
你真讨厌。
-Dan: So, uh, my question... And it's been bothering me for a while... Can you reserve éclairs?
bother: 烦扰 for a while: 一段时间 reserve: 预留 éclairs: 一种指形小饼(糖霜衣,乳酪馅)【法语】
有个问题...困扰我很久了。你能预留小甜饼吗?
-Serena: I know. Cruel, right? Why... why put them out?
cruel: 残忍的
我知道,很残忍,对吧?那还把它们摆出来干嘛?
I'm so glad you came.
我很高兴你能来。
Mm-hmm.
嗯。
-Dan: What now, people? It's not like I brought a tuna sandwich.
tuna: 金鱼 sandwich: 三明治
现在又怎么了?不是我又带了个金鱼三明治吧。
-Gossip girl: Hold on to your floppy cable-knit hats, kids.
hold on: 使…位置固定 floppy: 松松垮垮的 cable-knit: 针织的 hat: 帽子
戴好你们的帽子,童鞋们。
Lonely boy'
很遗憾。
-Rufus: Yeah, if we had known, we... wouldn't have even bothered you.
bother: 烦扰
是啊,如果早知道,我们... 就会不来烦扰你了。
-Chris: It's my wife. She's had trouble with it.
have trouble with: 因…苦恼
是因为我妻子,她对这事至今无法释怀。
It was too painful for her to tell you, because, uh... Well, it's too painful for her to tell anyone.
painful: 痛苦的
因为太过伤心,她没告诉你们...无论告诉谁,对她都是锥心之痛。
Um... This is from the newspaper.
newspaper: 报纸
这是从报纸上剪下来的。
-Lily: Um, I just need to know. Was he happy?
happy: 幸福
我只想知道,他过得幸福吗?
-Chris: Very. He always had a smile on his face from the beginning.
smile: 微笑
非常幸福。从一开始欢笑就一直伴随着他。
-Chuck: I'm sorry. I screwed up.
screw up: 弄糟
对不起,我搞砸了。
-Blair: It's too late, Chuck.
太迟了,Chuck。
I have stood by you through all of this, but I can't watch you self-destruct any longer.
stand by: 支持 self-destruct: 自我毁灭
这些天来我一直支持着你,但你的自我作践,让我再也看不下去了。
-Chuck: Jack set me up.
set up: 计划,安排
是Jack陷害我。
-Blair: There's no one to blame but yourself.
blame: 责怪
要怪只能怪你自己。
I believed in you. Your father believed in you. You... Are the only one who didn't.
believe in: 信任
我信任你,你父亲也信任你。唯一不信任你的... 正是你自己。
All I wanted to do was... Just be there.
我只是想陪在你身边。
But today, when you called me your wife, you made it sound like the ugliest word in the world.
sound: 听起来 ugliest: 最丑的 in the world: 世界上
但今天,你说我是你妻子时,这词儿却听着不堪入耳。
-Chuck: Blair... Please.
Blair...求你...
-Blair: I'm sorry... But I'm done.
对不起…我办不到。
-Jenny: Hey.
嘿。
-Dan: Hey.
嘿。
-Jenny: Have you, um, talked to Serena?
你和Serena谈过了?
-Dan: Uh, no, and I... I don't expect to anytime soon.
expect: 预期,盼望 soon: 不久,很快
没有,近期是不指望了。
-Jenny: Okay. Well, I say we could both use a distraction, so I say we play boggle or watch a trashy movie.
distraction: 分心的事物 boggle: 文字游戏的一种 trashy: 垃圾的,毫无价值的
好吧。咱该点事做,分散一下注意力,不如来玩拼字吧,要么就看烂片。
I rented "showgirls."
我借来了"艳舞女郎"。
-Dan: Oh, no, boggle.
不是吧,拼字。
I don't think I can sit through "showgirls" again.
sit through: 看完
我可不想再忍受一遍"艳舞女郎"的折磨。
-Jenny: Again? Seriously?
seriously: 当真的
真的,看过了啊?
Okay, so are we really not gonna talk about it?
gonna=going to 将要【口语】
我说,你真不打算和我说说?
-Dan: o.
不。
-Jenny:
Hey.
嘿。
-Dan: You know, and... and the worst part of it was that all I wanted to do was spend every minute with you.
worst: 最糟的 spend: 花费
最糟的是我想与你共度每分每秒。
I... I couldn't because I had to keep this huge secret.
keep: 保守(秘密) huge: 巨大的 secret: 秘密
但为了保守这个惊天秘密,我只得放弃。
-Serena: Well, it's... it's okay. I... I wouldn't have known what to do either.
either: 也
没关系的。换做我也会不知所措。
-Dan: You know, I... Through all this,
听着,我... 经过这件事,
I... I had so many thoughts going through my head, but the one that kept popping up again and again...
go through: 通过,穿过 pop up: 冒出来 again and again: 反复的
我想了很多有个疑问一直在我脑中挥之不去
What... what does this mean for us?
mean: 意味着
这事对咱俩意味着什么?
-Serena: I don't know, but... but we'll figure it out.
figure out: 弄清
我不知道,但咱们会搞清楚的。
Because I know no matter what, I want to be with you.
no matter what: 无论如何
因为我知道无论如何,我都想和你在一起。
-Dan: Me, too.
我也是。
-Serena: And there's gotta be some kind of precedent for this, right?
gotta = have got to 必须【美国俚语】 some kind of: 某种 precedent: 先例
而且这种事应该有过先例吧?
-Dan: Yeah. Yeah. There's got... in literature.
literature: 文学作品
对,小说里的确出现过。
Uh, Toni Morrison, maybe, Flannery O'Connor...
Toni Morrison Flannery O'Connor (均为美国小说家)
The... the Russian aristocrats, before they all became hemophiliacs...
aristocrat: 贵族 hemophiliacs: 血友病的
还有俄罗斯贵族,但之后他们患上了血友病...
-Serena: Or "clueless." Alicia Silverstone's character dated her ex-stepbrother,
clueless: 无能的,笨的 character: (小说、戏剧中)人物,(演员扮演的)角
ex-stepbrother: 血缘的哥哥
而且又蠢又笨。Alicia Silverstone演过一个女孩和自己无血缘的哥哥终成眷属。
And they made it work. That's super skeevy.
super: 超级的,极好的 skeevy: 结局
他们做到了,很好的结局。
-Dan: Thank you. That makes me feel so much better.
谢谢。这让我感觉好多了。
-Eric: I'm really...
真是...
-Jenny: o, I'm s...
对不...
-Eric: Sorry. There. I said it first. Ha ha.
对不起,我快你一步。
-Jenny: Thanks. But, uh, I really should be the one to apologize.
apologize: 道歉
谢谢!但是,应该道歉的是我。
I mean, you have every right to want to be alone with Jonathan.
alone: 单独的
你完全可以和Jonathan独处的。
-Eric: Yeah, but it doesn't mean you get on my nerves... That much.
mean: 意味着 nerves: 神经紧张
对,但这并不代表你惹我烦了啊。
-Jenny: It's okay. I want to get on your nerves.
没那事。我是故意要惹你烦的。
-Eric: O
本文发布于:2022-08-12 20:09:05,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/71728.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |