《大雅·假乐》原文及翻译
语文网小编给各位考生筛选整理了:诗经中《大雅·假乐》原文,《大雅·假乐》原文
翻译,诗经的来源,希望对大家有所帮助,更多的资讯请持续关注语文网。
一、《大雅·假乐》原文
假乐君子,显显令德,宜民宜人。受禄于天,保右命之,自天申之。干禄百福,子孙
千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。威仪抑抑,德音秩秩。无怨无恶,率由
匹。受福无疆,四方之纲。之纲之纪,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之
攸塈。
二、《大雅·假乐》原文翻译
丰度翩翩而又快乐的周王,拥有万众钦仰的美好政德。您顺应老百姓也顺应贵族,万
千福禄自会从上天获得。上天保护您恩佑您授命您,更多的福禄都由上天增设。您追求到数
以百计的福禄,您繁衍出千亿个子孙儿郎。您总是保持庄严优雅形象,称得上合格的诸侯或
君王。您从来不违法不胆大妄为,凡事都认真遵循祖制规章。您保持着严整的仪表形象,您
拥有严谨的政声美名扬。您从来不结怨也没有交恶,凡事都是和臣们共商量。您配享那上
天授受的福禄,堪为天下四方诸侯的榜样。贵为天子担得起天下纲纪,让身边大小臣工得享
安逸。天下诸侯大小臣工和士子,也都热爱拥戴着周王天子。正因为您勤于政事不懈怠,使
天下百姓得以休养生息。
三、诗经由来
《诗经》约成书于春秋中期,起初叫做《诗》,孔子曾多次提及此称,如:“《诗》
三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’”。“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不
能专对。虽多,亦奚以为?”
司马迁记载的也是这一名称,如:“《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。”
因为后来传世的版本中共记载有311首,为了叙述方便,就称作“诗三百”。之所以
改称《诗经》,是由于汉武帝以《诗》《书》《礼》《易》《春秋》为五经的缘故。
提示:以上是诗经中《大雅·假乐》原文,《大雅·假乐》原文翻译,诗经由来,语文
网所提供的所有考试信息仅供考生及家长参考,敬请考生及家长以权威部门公布的正式信息
为准。
本文发布于:2022-08-10 15:50:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/68178.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |