[王教授公示语翻译研究系列]
雨花台烈士陵园公示语译文错误触目惊心
——三谈南京市旅游景点翻译错误
王银泉 闫璞
王银泉:全国知名公示语翻译研究专家,南京农业大学外国语学院英语教授,硕
士研究生导师,公共外语部主任,南京农业大学133人才培养工程英语学科优秀学术
带头人,江苏省333高层次人才培养工程候选人,江苏广电总台国际频道英文外宣节
目《扬子新闻》首席语言顾问(兼职)。曾留学加拿大并访问美国和英国。迄今为止已
在《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外主要学术刊物上发表论文30余篇,主
要研究方向为应用语言学、翻译理论与实践、英美文化和新闻英语。
闫璞:南京农业大学外国语学院英语专业硕士研究生。
[ 摘 要 ] 作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园的公示语译文存在
着不少问题,译文错误、语法不通、译文不规范、违反表达习惯、译文不一致甚至拼写错误等问题并不鲜见,
严重影响了这一庄严肃穆的旅游景点的气氛和形象,再次说明了当前我国公共场所英文标识使用的不规范问
题十分严重,亟待引起有关部门的高度重视。
[ 关键词 ] 雨花台 公示语 译文
在当前我国的各类公示语翻译错误
中,旅游景点的各种译文错误堪称是一
个典型表现。南京市雨花台烈士陵园的
公示语译文错误早已“名声大振”,因
为我国翻译界最权威的杂志《中国翻
译》曾在2004年第3期刊登了河北师范
大学外国语学院教师王秋生的一篇论文
《旅游景点翻译亟待规范》,该文就是以
雨花台烈士陵园为例,指出了大量的公
示语译文错误,引起了翻译界的关注。
本文试结合一些译文错误实例,对雨花
台烈士陵园在这方面存在的问题再次进
行深入探讨。
烈士陵园的各种公示语译文错误进行了
淋漓尽致的分析,并且指出:为给外国
游客看懂也好,为给先烈们一个交代也
罢,雨花台景点的翻译亟待规范。笔者
对此深有同感。在开始从事公示语译文
研究之后,笔者曾指导一些学生对南京
市的公共场所标识译文错误进行调查,
结果,其中的一位学生到雨花台烈士陵
园随便走了一遭就轻而易举地发现了许
多译文错误:
1.雨花台公园内的垃圾桶上的提
示文字严重错误,“可回收”译为can
be reused rubbish,“不可回收”译为
can not be reused rubbish。上述译文
的错误在于使用了残缺不全的句子形
式,用了情态动词的被动语态来做前置
修饰语,修饰名词rubbish,这显然是
属于严重的语法错误。正确的说法分别
应该是recyclable和non-recyclable。
2.雨花台公园北大门的标示语
“全国爱国主义教育示范基地”的译文
National Patriotism Education Normal
Base也有问题,因为normal有“师范”
的意思,但没有“示范”的意思。王秋
生在其文章中对这一问题也有触及并且
提出了相同的观点。其次,Patriotism
Education也有问题,虽然说英语中用
名词来修饰名词并不少见,但是这里的
“爱国主义教育”应该译成Patriotic
Education,即使用“爱国主义的”这
一形容词。
3.雨花台公园的公共绿地上的警
示语“用你的爱心呵护这片绿地”Take
care of the green lawn with your lov-
一、各类低级错误比比皆是
王秋生先生在他的文章中对雨花台
注: 本研究得到南京农业大学人文社会科学基金的资助,项目批准号为SK06008。
CHINASIGNAGE
标识41
SPECIALITY特稿
ing heart属于典型的中式英文,是硬译
和死译的结果,不符合英语表达习惯。
这种翻译很难让外国人看懂是什么意
思。我国著名翻译家、对外经济贸易大
学教授丁衡祁在《中国翻译》2006年第
6期中发表的《努力完善城市公示语 逐
步确定参照性译文》一文中指出,这种
译文用英语来说就是make no sense。
丁教授对公园里关于保护绿地的警示语
谈了他的观点,认为此类公示语在翻译
时最好采取照搬英语里的现成说法,如
果必须自行翻译,需符合外国读者的习
惯,注意译文的可接受性。丁教授提出
的比较可取的译文是Take care of the
green to keep the place green。而如
果要用规范正宗的英语重新翻译,不妨
直接借用英语中的现成说法Please
keep/stay off the grass。笔者发表在
《中国翻译》2004年第2期的《城市标
识用语英译失误及其实例剖析》一文中
则援引了笔者在美国密苏里州圣路易斯
市植物园里看到的草坪上的警告性文字
Please give me a chance to grow。试
想,看到这一提示的游客哪里还忍心踩
下自己的脚?目前,这一生动活泼而且
颇具艺术性的表达已经被广泛引用,在
丁教授的文章中也有提及。
4.雨花台公园的公共绿地上的另
一警示语“爱护环境/讲究卫生,人人
有责”的译文It’s duty to take good
care of environment /keep clean for
everyone同样不敢恭维,其错误原因
同例3的分析。对此,丁教授在其文章
中也提出了一个比较可取的译文Your
care for the green is your love of the
community,语言符合英语表达习惯,
意思十分到位,用意一目了然,文体符
合公示语风格。
5.雨花台北大门的导游图上的译
文中有很多拼写错误,比如“医疗救助
电话”First-aid Telephe;梅廊Plun
Corridor;怡苑Happiress Garden,生
态度假区Ecojogy Vacation Zone,红
领巾广场Young Piomeer Square等等。
上述低级错误分别有一个英文单词出现
了拼写错误,即telephe—telephone;
happiress—happiness; ecojogy—
ecology; piomeer—pioneer。
6.雨花台北大门景点功能分布图
上的译文先不论是否地道,拼写错误不
但很多而且触目惊心,如Temple
Honoring Faitkful and Upright Officuls
(二忠祠);Tomp of Yang Bangyi(杨