雨花台烈士陵园公示语译文错误触目惊心_三谈南京市旅游景点翻译错误_王银泉

更新时间:2024-11-07 03:28:54 阅读: 评论:0


2022年8月1日发
(作者:高安人才市场)

 [王教授公示语翻译研究系列]

雨花台烈士陵园公示语译文错误触目惊心

——三谈南京市旅游景点翻译错误

  王银泉  闫璞

 

  王银泉:全国知名公示语翻译研究专家,南京农业大学外国语学院英语教授,硕

士研究生导师,公共外语部主任,南京农业大学133人才培养工程英语学科优秀学术

带头人,江苏省333高层次人才培养工程候选人,江苏广电总台国际频道英文外宣节

目《扬子新闻》首席语言顾问(兼职)。曾留学加拿大并访问美国和英国。迄今为止已

在《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外主要学术刊物上发表论文30余篇,主

要研究方向为应用语言学、翻译理论与实践、英美文化和新闻英语。

  闫璞:南京农业大学外国语学院英语专业硕士研究生。

[ 摘 要 ]  作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园的公示语译文存在

着不少问题,译文错误、语法不通、译文不规范、违反表达习惯、译文不一致甚至拼写错误等问题并不鲜见,

严重影响了这一庄严肃穆的旅游景点的气氛和形象,再次说明了当前我国公共场所英文标识使用的不规范问

题十分严重,亟待引起有关部门的高度重视。

[ 关键词 ]  雨花台 公示语 译文

  在当前我国的各类公示语翻译错误

中,旅游景点的各种译文错误堪称是一

个典型表现。南京市雨花台烈士陵园的

公示语译文错误早已“名声大振”,因

为我国翻译界最权威的杂志《中国翻

译》曾在2004年第3期刊登了河北师范

大学外国语学院教师王秋生的一篇论文

《旅游景点翻译亟待规范》,该文就是以

雨花台烈士陵园为例,指出了大量的公

示语译文错误,引起了翻译界的关注。

本文试结合一些译文错误实例,对雨花

台烈士陵园在这方面存在的问题再次进

行深入探讨。

烈士陵园的各种公示语译文错误进行了

淋漓尽致的分析,并且指出:为给外国

游客看懂也好,为给先烈们一个交代也

罢,雨花台景点的翻译亟待规范。笔者

对此深有同感。在开始从事公示语译文

研究之后,笔者曾指导一些学生对南京

市的公共场所标识译文错误进行调查,

结果,其中的一位学生到雨花台烈士陵

园随便走了一遭就轻而易举地发现了许

多译文错误:

  1.雨花台公园内的垃圾桶上的提

示文字严重错误,“可回收”译为can

be reused rubbish,“不可回收”译为

can not be reused rubbish。上述译文

的错误在于使用了残缺不全的句子形

式,用了情态动词的被动语态来做前置

修饰语,修饰名词rubbish,这显然是

属于严重的语法错误。正确的说法分别

应该是recyclable和non-recyclable。

  2.雨花台公园北大门的标示语

“全国爱国主义教育示范基地”的译文

National Patriotism Education Normal

Base也有问题,因为normal有“师范”

的意思,但没有“示范”的意思。王秋

生在其文章中对这一问题也有触及并且

提出了相同的观点。其次,Patriotism

Education也有问题,虽然说英语中用

名词来修饰名词并不少见,但是这里的

“爱国主义教育”应该译成Patriotic

Education,即使用“爱国主义的”这

一形容词。

  3.雨花台公园的公共绿地上的警

示语“用你的爱心呵护这片绿地”Take

care of the green lawn with your lov-

一、各类低级错误比比皆是

  

  王秋生先生在他的文章中对雨花台

注: 本研究得到南京农业大学人文社会科学基金的资助,项目批准号为SK06008。

CHINASIGNAGE 

         标识41

SPECIALITY特稿

ing heart属于典型的中式英文,是硬译

和死译的结果,不符合英语表达习惯。

这种翻译很难让外国人看懂是什么意

思。我国著名翻译家、对外经济贸易大

学教授丁衡祁在《中国翻译》2006年第

6期中发表的《努力完善城市公示语 逐

步确定参照性译文》一文中指出,这种

译文用英语来说就是make no sense。

丁教授对公园里关于保护绿地的警示语

谈了他的观点,认为此类公示语在翻译

时最好采取照搬英语里的现成说法,如

果必须自行翻译,需符合外国读者的习

惯,注意译文的可接受性。丁教授提出

的比较可取的译文是Take care of the

green to keep the place green。而如

果要用规范正宗的英语重新翻译,不妨

直接借用英语中的现成说法Please

keep/stay off the grass。笔者发表在

《中国翻译》2004年第2期的《城市标

识用语英译失误及其实例剖析》一文中

则援引了笔者在美国密苏里州圣路易斯

市植物园里看到的草坪上的警告性文字

Please give me a chance to grow。试

想,看到这一提示的游客哪里还忍心踩

下自己的脚?目前,这一生动活泼而且

颇具艺术性的表达已经被广泛引用,在

丁教授的文章中也有提及。

  4.雨花台公园的公共绿地上的另

一警示语“爱护环境/讲究卫生,人人

有责”的译文It’s duty to take good

care of environment /keep clean for

everyone同样不敢恭维,其错误原因

同例3的分析。对此,丁教授在其文章

中也提出了一个比较可取的译文Your

care for the green is your love of the

community,语言符合英语表达习惯,

意思十分到位,用意一目了然,文体符

合公示语风格。

  5.雨花台北大门的导游图上的译

文中有很多拼写错误,比如“医疗救助

电话”First-aid Telephe;梅廊Plun

Corridor;怡苑Happiress Garden,生

态度假区Ecojogy Vacation Zone,红

领巾广场Young Piomeer Square等等。

上述低级错误分别有一个英文单词出现

了拼写错误,即telephe—telephone;

happiress—happiness; ecojogy—

ecology; piomeer—pioneer。

  6.雨花台北大门景点功能分布图

上的译文先不论是否地道,拼写错误不

但很多而且触目惊心,如Temple

Honoring Faitkful and Upright Officuls

(二忠祠);Tomp of Yang Bangyi(杨

邦义剖心处);Anciene Yuhuatai(古雨

花台)等。Fatitkful显然是faithful之误,

officuls 是officials之误,而tomp更是

匪夷所思,因为英语中似乎并无这个单

词。此外,下述译文It has become a

key place both for the protection of

cultural relics and an education base

of patriotism at the national level asa

sceinc spot at the provincial level and

national AAAA tourist attraition.更是错

误多多,译文读起来十分不通顺,其中

的asa,sceinc,attraition都是不可思

议的拼写错误,根据其对应汉语句子描

述雨花台为“全国重点文物保护单位,

全国爱国主义教育示范基地,省级风景

名胜区和国家AAAA级风景名胜区”,

asa显然是译者想表示国家AAAA级风

景名胜区的译文之误,而sceinc和

attraition则分别应该是scenic 和

attraction。另一句子Therefore, it be-

came one of the best places south of

the lowerrdaches of the Yangtze River

to climb and command an excellent

view. (江南登高揽胜之佳地),其中的

Lowerrdaches属于拼写错误,而且把

两个单词连在一起了,中间少了一个空

格,正确的词语应该是lower reaches,

当然,译文全句意思也不通顺。此外,

同样在北大门口景点功能分布图上,公

园内导游图上的“北大门”译成

Northern Gate,而门口导游图上译成

North Gate,显然属于译文不一致,虽

然就语法关系而言,表示方位的名词和

形容词均可修饰另一名词,但是在英语

表达中,用名词来修饰似乎更多一些。

  7.在雨花台革命烈士纪念馆入口

处,“爱国主义教育基地共建单位”被

译成了Co-constructive Unites with

Our Education Base,此处的错误十分

严重,在本文后面笔者将专门论述。此

外,纪念馆门口的入馆须知上,“严禁

携带易燃易爆物品”的译文No com-

bustibles and explosives are allowed

to take in,其中的are allowed to take

in显然属于多余或赘述,不符合公示语

的简洁文体特点,比较No combus-

tibles and explosives. 纪念馆下楼处的

“由此下楼”的译文Way to down the

stairs不但严重错误,也明显属于中式

英语,是硬译和死译的结果,究其原因

是用中文的思维和中文的语法规则写出

了英语的表达。

二、同一景点名称的译文混乱不一

  正如笔者在上一期的专栏文章

《“中山陵风景区”变成了“中山陵美人

痣”》中所指出,在当前我国的各类公

示语翻译错误中,同一个公示语的语言

文字信息却有着几个不同的英语译文是

一个十分普遍的现象。究其原因,翻译

公司粗制滥造,主管部门监督检查缺位

等等不能不说是问题所在的关键,而另

外一个问题就是同一个场所的公示语翻

译完成于不同时期,委托了不同的译者

去完成,而译者水平之间的差异以及译

者之间不可能进行的沟通更是造成同一

个公示语却有着几个不同的英语译文这

一奇怪现象的症结所在。由此而来的一

个表现形式就是同一场所的相同公示语

的译文说法不一,从而混淆视听,有碍

观瞻,影响了一个地区或一座城市的形

象,有损于和谐社会的建设。非常不幸

的是,雨花台风景区也未能幸免,甚至

出现了同一景点名称在公园内的不同地

点的介绍中有多种不同译文,这一点王

秋生先生在其文章中也有提及。

  1.“雨花石博物馆”有四个不同

译文。

42标识  

CHINASIGNAGE

  同一个景点“雨花石博物馆”,出

现在不同地点的介绍中,其译文竟然没

有一个是相同的。北门导游图上是Rain

Flower Stone Museum;雕前导游图

上是Yuhua Pebbles Museum; 景区功

能分布图上是The Museum of Yuhua

Pebbles;而景点指示牌上则是Rain

Flower Pebbles Museum。其中的问题

之一是,“雨花”究竟怎么译,是采用

意译Rain Flower还是拼音音译Yuhua,

用当今翻译界时髦的话来说是采用异化

还是归化翻译策略。笔者注意到,这些

年在南京的旅游资料宣传介绍中,两种

译法均有出现,而很显然这是不妥的,

南京市的旅游主管部门以及雨花台烈士

陵园景区理应重视这一问题,将译名统

一起来。问题之二是,这里的“石”究

竟是stone还是pebble,王秋生先生在

其文章中认为stone在这里可能更为合

适,因为pebble一般是指被水冲刷而

成的小圆石和卵石,而且,外国人认为

pebble有肮脏的含义,而stone不但是

“石头”的总称,还有“珍贵石头”的

意思。

  2.“二忠祠”也有三种译文。

  “二忠祠”是雨花台风景区的一个

主要景点,因此在整个景区多处有介

绍,分别是在北门导游图,雕前导游

图和景区功能分布图上,三处的译文分

别是Temple Honoring Faitkful and

Upright Officuls,Memorial Temple of

Two Loyal Officials和Er-Zhong Ci

(The Memorial Temple for Yang Bangyi

and Wen Tianxiang)。第一个译文先不

说是否符合英语表达习惯,其中的单词

就出现了两个拼写错误,上文已有论

述,第三种译文采用的是拼音加注解的

方式,属于解释性译文,但是,这一译

文显然也是不可取的,首先是拼音对于

外国游客来说毫无意义,用丁衡祁教授

的话来说就是make no sense。其次,

注释中出现了两个人名,但是,这两个

人名如果不作出进一步解释的话也是毫

无意义的,外国游客同样无法理解他们

是何许人也,因此干脆不译为好。三个

译文中,第二个还是比较理想的,Loyal

Officials的意思一目了然,就是忠心耿

耿的官员,外国游客理解起来不会有任

何问题,尤其是Loyal一词用得很贴切,

因为一个人忠诚于自己的祖国就是

Loyal,相反,第一个译文中的faithful

就不可取,因为在英语中,这个单词指

的是人与人之间的互相忠诚。很显然,

这两位被纪念的官员所表现出来的

“忠”绝非是他们互相之间的忠诚,而

是他们对自己的国家忠贞不渝。但是,

第二个译文也有一点小问题,那就是

Memorial与Temple组合在一起属于词

语搭配不当,或者说是概念意义上的混

乱,首先,这两个单词在英语中分指不

同概念,前者指的是“纪念馆”之类的

场所,而后者显然属于宗教信仰中的

“寺庙”之含义。虽然我国古代的纪念

场所不乏寺庙,如全国各地多处建有的

“关公寺”或“关帝庙”,但是,考虑到

译文是给外国读者看的,必须符合英语

的表达习惯,而在英语中,“纪念馆”之

类的纪念场所就是Memorial,用一个

单词足也。memorial用来表示对名人

的纪念的场所,在美国众所周知的就是

“林肯纪念堂”和“托马斯・杰佛逊纪

念堂”等,其相应英文名称分别是the

Lincoln Memorial和Thomas Jefferson

Memorial,而我国人皆共知的北京天

安门广场上的“纪念堂”的英文

翻译也较多采用Chairman Mao's Me-

morial这一译名。

  3.“忠魂亭”的译文也是不一

致。

  作为雨花台风景区的另一著名景

点,“忠魂亭”的译文也出现了说法不

一。在北门导游图上是Zhonghun

Pavilion;雕前导游图上是Loyal

Souls’ Pavilion;而景区功能分布图上

则是The Loyal Souls’ Kiosk。第一个

译文采用的是汉语拼音加英文单词的组

合,但是,其中的汉语拼音Zhonghun

在此处不能让外国游客明白其中的含

义,因此,这一译文显然不可区。在第

三个译文中,Kiosk属于典型的用词不

当,因为这个单词在英语中专指街头巷

尾出售报纸、饮料和糖果的小摊贩所经

营的亭子,使用在这里显然不妥。此译

文的译者估计是查了汉英词典之后发现

了这个单词,然后没有经过在英汉或者

英英词典中的还原确认就直接拿来使用

了,从而犯下了一个不可原谅的错误。

在这里,笔者不由得想起了一件事情,

有一位研究生为他的导师翻译一篇论文

摘要,其中有一个词语“后现代”,结

果该学生竟然把它翻译成了queen

modernism和empress modernism,

令人瞠目结舌,因为他显然也是查了汉

英词典之后,发现“后”的对应英文单

词有queen和empress,但是他不知道

的是,这两个英文单词分别指西方的

“王后”或“女王”以及我国古代的“皇

后”,而在我国语言文字中确实有把“王

后”和“皇后”简称“后”的说法。这

个研究生看到“后”是queen和empress

就照搬不误,显然犯了张冠李戴的错

误。相对而言,Pavilion经常用来指中

国风格的“亭子”,“凉亭”,因此,用

在这里显然是合适的。因此,在上述三

种译文中,第二个译文也是相对可取

的。

  类似上述的同一景点名称译文五花

八门,在南京的其他旅游风景区也都存

在,这一点笔者前两期专栏文章中对中

山陵风景区的译文错误研究中就曾指

出,但是,在雨花台风景区,这一问题

却是十分突出,其他例子还有很多很

多,限于篇幅,在此对其余类似错误的

讨论和分析姑且略去。

三、看图说画:

雨花台的公示语译文错在哪里

  图1是位于雨花台公园南大门的门

票说明示意图,其中的雨花台被译成了

Yuhuatai,与上文所说的“雨花石”的

译文yuhua stone/pebble为异曲同工。

CHINASIGNAGE 

         标识43

SPECIALITY特稿

 1

 2

 3

如果作为一个地名,用汉语拼音无可厚

非,即所谓的地名单一罗马化,笔者在

此前的专栏文章中已有提及。但是,问

题在于,“雨花台”究竟应该采取音译

还是意译,目前的情况是混乱而不统

一,图2用的还是Yuhuatai,所不同的

是字母全部大写,而图3则是彻头彻尾

的意译,用的是Rain Flower Terrace。

意译,即所谓的归化翻译,以目的语语

言和文化为最终目标,翻译的归化喻指

翻译过程中把“客籍”的出发语极力纳

入归宿语言之籍,即主张译文应以目的

语文化或译文作者为归宿,其目的是使

译文读者易懂,适应他们的心理习惯。

如此说来,意译理应容易让外国游客所

理解和接受。可是,问题在于,Rain

Flower这一词语组合或者搭配能否真

正让外国游客所理解,值得打上一个大

大的问号,因为在所有的花朵中显然是

不存在Rain Flower这一物种的。其次,

Rain Flower Terrace长期以来被南京市

旅游主管部门在外宣宣传资料中所采

用,但是Terrace在这里恐怕根本就是

用词不当。根据《朗曼当代高级英语词

典》,Terrace的释义分别如下:1)互

相连接的一排房屋;2)餐馆或旅馆外

面人们可以坐着吃饭的露天平台;3)

足球赛的观众看台;4)屋顶平台;5)

梯田,阶地。很显然,上述释义无一适

合“雨花台”这一概念。因此,作为南

京市最著名的风景区之一,同时作为全

国最大的烈士陵园,“雨花台”这一名

称究竟应该怎么译,这里的“台”究竟

是什么意思,值得南京市旅游主管部门

和雨花台烈士陵园管理局认真考虑,慎

重对待,组织专家来一起献计献策未尝

不可。

  此外,图1中的译文在其他细节方

面也是疙疙瘩瘩,问题多多。“门票价

格”的译文明显不符合英语表达习惯,

既可以说是根据母语思维和表达方式翻

译的结果,也可以说是在英语中到了

假对应词,想到“票”就条件反射想到

ticket,说到“价格”,脑子里能想得起

来的只有price这一单词。首先,译者

把这里的“价格”想当然地译成price

是第一个错误,因为price通常指的是

商品的价格,商店里出售的商品才有

price。“联票”被翻译成joint price更

是英语中不存在的词语搭配。其次,“门

票”的译文一会儿是entrance,一会儿

又是ticket,不但说法不一,而且属于

严重的用词不当。前者之内指“进入”

这一行为或动作,而后者通常指乘坐交

通工具时或进入电影院时所购买的

“票”。此处的“门票”对应的英语词语

应该是admission,《朗曼当代高级英语

辞典》对此的解释十分清楚:the cost

of entrance,即“进入的费用”,通常

指进入某个场所所需要支付的费用,尤

其是进入公园博物馆等公共设施。如该

辞典举例The cost includes free ad-

mission to the casinos(费用包括

免费入场)。因此,这里的“门票价格”

应是admission,即入场费,而这里的

“票”也不是ticket,可以说admission

ticket。事实上,在这个标识中,其他值

得推敲的译文不错甚至错误还有不少,

比如说,“门票价格”,“年票价格”和

“门票、科技乐园联票”被翻译成了英

语,但是具体票价却并未被翻译出来,

老外到这里来,除了看到“35”和“40”

这两个阿拉伯数字数字之外,他们还能

看懂什么?这两个数字代表什么?是

“元”还是“角”还是“分”?是人民

币还是美元?外国游客在不明真相的情

况下完全有理由认为对他们收的可能是

美元。“人・次”在这里的意义十分重

要,但是同样没有被翻译出来。那么,

外国游客如何理解这两个阿拉伯数字?

“年票”的译文也有问题,因为annual

指的是happening once a year,即“一

年一度的”,而如果“年票”指的是一

年只能使用一次的,哪还有谁愿意购买

呢?这里的“年”应该使用yearlong这

个单词,因为它指的是lasting for a

year or all through the year,即“持

续一年的,整整一年的”,这样一来意

思也就对了,所谓“年票”就是指有效

期能持续一年的门票。另外必须说明的

是,“年票”中的“票”对应的英语单

词绝对不是ticket,因为ticket只能指一

次性使用的“票”,何况在这里还不能

用来指公园的“门票”,这一点在上文

已有论述。“年票”在英语中实际上是

有一个广泛使用的对应词语的,那就是

yearlong pass或year-long pass。为

了证明这一说法的成立,笔者在

Google上进行了检索,结果发现了这

一表达的很多链接网站,如http://www.

babysittingclass.com/english/about/

index.html网站对A Yearlong Pass的

解释:From the time you register, you

have a whole year to access our site.

That yearlong pass is like having a

44标识  

CHINASIGNAGE

 4

 5

 6

 7

 8

 9

class that updates itself all the time with

the very latest safety info. http://www.

bvg.de/index.php/en/Bvg/Detail/

folder/764/rewindaction/Index/id/2905/

name/Bicycle+pass/是德国的一个旅

游宣传网站,其内容介绍中有如下一段

文字:If you have a month or year-

long pass and often travel with your

bicycle, then you should consider pur-

chasing a bicycle pass. It is valid for

one month on all or part of the fare zone

listed on your main pass. It is only valid

in conjunction with your valid month or

year-long pass (main pass). 美国俄

勒冈大学法学院的网站(http://www.

law.uoregon.edu/prospective/

placestogo.php)为本院学生介绍当地

娱乐和公园设施时使用的文字是:If

you are planning to head to public

parks and recreation areas, be sure

to know what fees may be required. A

¥5 day use fee is collected at about

44 sites in Willamette National Forest,

including at Waldo Lake trailheads. A

year long pass can be purchased at

various locations including GI Joes.至

此,笔者不由得感叹,一块小小的牌子,

上面的英语译文竟然有那么多琐碎的错

误,那么经不起推敲,我们的管理部门

应该认真反思,因为公示语关系到“脸

面”问题。

  图4是位于雨花台北大门口的一个

宣传公示牌,“全国保护旅游消费者权

益示范单位”被译为National model

unit For Trotecting Tourists Rights and

Interests,问题同样不少,首先是

Trotecting显然是英文单词protecting

之拼写错误,其次,首字母大小写不一

致,尤其是英文实词和虚词首字母大小

写的规则被打破了,两个实词model和

unit的首字母是小写,而虚词For的首

字母却反而被大写了。再者,“单位”这

一鲜明中国特词汇究竟怎么翻译为

好,在这里也得到了充分体现。就如同

“精神文明单位”被翻译成civilized unit

属于严重翻译不当一样,此处的“示范

单位”译成model unit也并不合适,在

英语译文中,“单位”完全可以不用表

达出来,因为“雨花台”这么一个实体

实实在在地摆在人们面前,它就是一个

“单位”,而非一个“个人”,这是不言

而喻。如同丁衡祁教授所言,公示语翻

译,如果能够直接借用英语中现成表达

的,我们不妨采取拿来主义,照搬不误。

英语中表示“示范/模范/榜样”的对应

词语是role model。还有,“保护”完全

不必采用动名词protecting,而是可以

用其名词形式protection,直接放在末

尾。最后,译文中的英语介词For也属

于用词不当,因为这个单词更多表示作

用或目的,而这里应该用一个表示“在

XX方面”的单词。上述译文建议改译为

National Role Model in Tourist Rights

and Interests Protection。

  在其他错误中,图5中的“纪念品

销售部”的译文不但犯了逐字对应翻译

的毛病,不符合公示语文体特点,而且,

“纪念品”的对应英文单词也用错了,在

旅游景点出售的“纪念品”应该是

souvenir,而memento这个单词指的是

对某人具有特殊纪念意义的物品,比如

一位朋友赠送的一件礼物,可能有特殊

意义,因此成为一个珍贵纪念品。“销

售部”此处则可以干脆不译,因为此处

只需写上一个大大的单词souvenir,外

国游客自然心知肚明他们在这里可以买

到什么。在图6中,同一个大门上的“出

口”却分别出现了两个英文单词exit 和

CHINASIGNAGE 

         标识45

SPECIALITY特稿

police , please dial 52429629。图11

中,“纪念馆平面图”变成了“大厅计

划”。虽然英文单词plan确实有“平面

图”的意思,但那是指工程项目的“平

面图”,而这里的所谓“平面图”应该

是在表明纪念馆的总体布局,其对应英

文单词应该是layout。顺便再说一下,

 10

 11

把“纪念馆”翻译成memorial hall属于

用词不当或赘述,其中的hall是多余的,

只需用memorial即可,这一点笔者在

以前的专栏文章中也有论述。

way out,这显然也是标牌制作时期不

一,制作人不一等因素造成的,至于这

两个单词究竟以那个为妥,笔者在上一

期专栏文章中已有提及:way out固然

可以使用,但是它不具有广泛性。根据

在中国商务活动中应用最广泛的美式英

语以及国际广泛性来看,“出口”更合

适的对应英文单词应该是exit。图7中

的错误也是十分低级的,“共建”被翻

译成了co-constructive,虽然符合构

词法,但是用了constructive这样一个

形容词,意思是“建设性的”,“单位”

的对应词语unit被写成了unites,是动

词unite(联合,团结)的第三人称单数

形式,而“爱国主义教育基地”的译文

竟然成了our education base of

patriotism,尤其是其中的our更是莫名

其妙,不知道此译文的译者想在这里强

调什么。图8中的“‘南京师范大学附

属中学江宁分校’爱国主义教育基地”

仅翻译了学校名称,恐怕会有误导之

嫌,让人以为那个英语译文就是“爱国

主义教育基地”的意思。图9中的“烈

士就义雕”的译文Statute of the

Martyr’s Execution严重有误,首先,

正如王秋生先生在其文章中所书,人死

后才能被称为“烈士”(martyr),也就是

说,那些革命英雄在被杀之前,他们还

不是烈士。其次,execution严重不妥,

因为这个单词在英语中表示的是依照法

律对被判处死刑的人执行处决。而在国

共历史上,国民党在雨花台杀害的革命

英雄恐怕没有多少是经过法庭判决的。

再者,execution是以统治阶级和执政

者为行为主体的一个单词,因此,在这

里使用这个单词恐怕更是有严重问题。

还有,“雕”中的“”没有被翻译

出来,因为statute在英语中只能指一

个单一雕像,而英语中事实上是有

group statute这一表达的,这一点王秋

生先生在其文章中同样做了论述。那

么,这里的“就义”究竟怎么翻译比较

好呢?其实,英语中是有一个对应的现

成单词的,即killing site,即杀人的场

所,既一目了然,又通俗易懂,在

Google上搜索就能发现以下一些结果,

如Polish investigations of the Treblinka

killing site were a complete failure

(http://holocaustcontroversies.

blogspot.com/2006/07/polish-investi-

gations-of-treblinka.html),The chief

United Nations war crimes prosecutor,

Louise Arbour, has visited the site of a

mass killing in Kosovo, confirming that

around 10,000 people were murdered

by the Serbs.(http://www.abc.net.au/

pm/stories/s36804.htm),Skeleton

found in closet suggests Stonehenge

was a killing site(http://www.

findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/

is_20000610/ai_14302014)。事实上,

这里的译文之所以望文生义把“烈士就

义”译成了Martyr’s Execution,可能

也在于译者未能注意到碑文中提到的文

字“殉难处”,这一定义更加明确地印

证了这里是一个“杀人场所”的含义。

在图10中,“报警求助电话”竟然被翻

译成了warning telephone,从语法关

系修饰来看,变成了一个“警告的电

话”,而这里的妥善译文应该是Call

四、规范公示语译文刻不容缓

  

  王秋生先生出差南京,顺道拜访雨

花台烈士陵园,就发现了那么多的译文

错误,实在应该让南京市的广大外语工

作者汗颜,因为这些粗制滥造的译文不

可能出自其他人之手,同时也表明了南

京市的广大外语工作者长期以来对这些

问题的漠视和无动于衷。而且,本文还

只是分析了雨花台风景区内的公示语译

文错误,列举也只是部分而已,而雨花

台的宣传资料译文中的各类语法错误和

不符合表达习惯的英语译文错误也非常

严重。对于雨花台景区内目前存在的大

量公示语英语译文错误,无论是雨花台

烈士陵园管理局还是南京市有关部门都

值得引起重视,尽早进行整顿和改进。

笔者曾与雨花台管理局的一位官员有过

当面接触,他告诉我,他们的这些标识

译文是请南京某某名牌大学的老师翻译

的。对此,笔者想指出的是,懂外语就

能做翻译,这本身就是严重错误的观

点,近年来中国翻译协会会长刘习良以

及协会的其他重要官员在多个学术研讨

会上在大声疾呼要改变这种错误认识并

且指出过去我国的各类应用性翻译错误

百出,懂外语就能做翻译这种极其错误

的观点起到了很不好的推波助澜作用。

其次,即使是知名专家和教授,只要他

们并非从事翻译方向研究的,也不是从

事公示语研究的,对于公示语翻译未必

就能有发言权。北京人民政府外事办公

转下页

46标识  

CHINASIGNAGE

A License to Grow

Sign franchises have grown esponentially through interna-

tional expansion and solid business acumen.

增长的“许可经营”(二)

  编译:Flora

特别报道:特许经营

Fastsigns

  在1985年的夏天,第一家

Fastsigns标识店诞生了,主要专注于

切割乙烯树脂字母和logo,并将他们

应用在道旗等标识的表面。

  故事开始于Fastsigns的共同创

始人Graysalomon看见有标识店使

用计算机辅助标识制作(CAS)设备

在几个小时内制作出标识,而不是过

去的几天。

  他求之不得地抓住这个机会,并

建立了一个全球知名的服务品牌。今

接上页

室(北京双语标识官方管理单位)制定

成双语标识翻译范本之后,国内目前最

大规模公共场所标识译文规范大行动的

发起人《中国日报》对此有异议就说明

了这一点。

  如此触目惊心的翻译错误,从翻译

角度来说,译者的水平、素质和责任值

得我们深思,而从管理监督角度而言,

有关部门的管理与监督的缺位以及“当

事人”把不同时期的标牌翻译委托不同

的翻译公司完成是导致译文说法不一的

主要原因。就公示语翻译而言,有关部

门高度重视,组织专家发现问题,提出

初步的翻译方案,确定参考性译文是当

务之急。2006年12月,北京人民政府

外事办公室(北京双语标识官方管理单

位)已经制定双语标识翻译范本,在全

国走在了前面。丁衡祁教授在《努力完

善城市公示语 逐步确定参照性译文》

一文中对公示语翻译总结了一条十分重

要的A-B-C模式(Adopt-Borrow-

Create),即模仿——借用——创新,英

语中如果有现成的对应表达放肆,我们

不妨采取拿来主义的态度,照搬不误;

英语中如果没有直接对应的表达,我们

可以借鉴参考英语中的类似表达,进行

移植和嫁接,而英语中如果根本没有对

应表达,或者说是我们需要翻译的词语

在目的语中属于意义空缺,我们就需要

按照英语的表达习惯来进行创造性翻

译。就翻译策略而言,进行借鉴参考翻

译(Adopt)和创造性翻译(Create)的时

候,归化翻译是值得遵守的法则,归化

翻译的最大特点就是采用流畅地道的英

语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的

努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐

形,不同文化之间的差异也被掩盖,目

的语主流文化价值观取代了译入语文化

价值观,原文的陌生感已被淡化,译作

由此而变得透明。在归化过程中,应该

抓住不同文化之间具有相似和相通性,

撇开原文的词语和句法的束缚,从目的

语中选取与源语语用意义相同或相近的

表达方式进行翻译。一切根据中文思维

和中文表达习惯望文生义逐一对应的逐

字翻译都是不可取的,而拼写错误等

“硬伤”更是应该全力回避的。

CHINASIGNAGE 

         标识47


本文发布于:2022-08-01 10:02:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/50462.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26