论法律英语的词汇特点与翻译原则
摘要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(englishfor
occupationalpurposes),具有其自身的语言特征。随着我国改革
开放的深入、对外政治经济文化来往的日益频繁,涉外法律问题也
逐渐增多。因此,无论是对于涉外法律工作者、法学研究者还是法
律翻译工作者,了解和掌握法律英语的语言特征是很必要的。本文
主要针对法律英语在词汇层面的特点提出相应的翻译原则,对于提
高法律英语的翻译水平有一定帮助。
关键词:法律英语;词汇特征;翻译原则
法律英语是一门专门用途英语。一般认为法律英语主要指的是
以英语为母语的普通法(commonlaw)国家的法学研究人员、法官、
律师和其他司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过
程中所使用的法律习惯语言(customarylanguage)。一般主张用
legalenglish来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威
mellinkoff则认为legalenglish会产生“合法的英语”的歧义,
认为“法律英语”用theenglishlanguageoflaw更合适。作为
专门用途语言,法律英语有其自身的特点,主要表现在词汇、句法
和语篇等层面上。本文将主要结合法律英语的词汇特征提出相应的
翻译原则。
一、法律英语的词汇特征
词汇特征是法律英语特征的重要组成部分,具体有一下几个方
本文发布于:2022-07-28 12:32:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/43049.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |