中英法律文化差异对法律术语的影响及翻译策略
摘要:翻译不仅是一项语言活动,还是一项跨文化的交际活动。
不同文化背景下的法律术语的翻译不可避免地受到文化差异的影
响。本文对中西法律文化差异对法律术语的影响对作了简要分析,
并提出了英汉法律术语的翻译策略。
关键词:法律文化差异法律术语翻译策略
一、文化与法律文化
英国文化人类学家爱德华.泰勒曾把文化表述为”文化包括知
识、信仰、艺术、法律、风俗以及其作为社会上洗的的能力与习
惯。”[1]法律文化是人类文化的组成部分之一,是一种根据职业
划分的次文化,是使用法律语言作为表达方式的体所特有的方式
和现象。法律深植于文化之中,必须有文化的支持才具有强大的生
命力。每个民族都有自己的文化,“文化具有特性”[2],因此不
同的民族文化存在差异,法律文化同样如此。
二、中英法律文化差异及对法律术语翻译的影响
根据therandomhousedictionaryofenglishlanguage中的
解释,文化差异指被表述的事物、概念、行为等在不同文化中所指
的含义不同。语言与文化密不可分,语言是文化的载体。廖七一认
为”语言是文化最根本的统一,具有储存、描述、表达和传播文化
信息的功能。”[3]因此,文化差异与语言差异之间存在着互为映
照的关系,认识文化差异是分析语言差异的基础。
词汇是语言的基本构成要素,因此文化差异在词汇层上体现的最
本文发布于:2022-07-28 12:27:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/43038.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |