本资料由中正法律英语翻译网()和中正翻译论坛
(/)收集自互联网。
AGREEMET
VOTIGRIGHTSPROXYPROXYAGREEMET
投票权代理协议
ThisVotingRightsProxyAgreement(the“Agreement”)isenteredintoinJinjiangCity,People’s
RepublicofChina(“PRC”or“China”)asofDecember28,2005byandbetweenCompanyA
(“PartyA”)andtheundersignedshareholders(the“Shareholders”)ofCOMPAYB
(“CompanyB”).PartyAandtheShareholdersareeachreferredtointhisAgreementasa“Party”
andcollectivelyasthe“Parties”.CompanyBismadeapartytothisAgreementforthepurpose
ofacknowledgingtheAgreement.
本《投票权代理协议》(“本协议”)于2005年12月28日在中华人民共和国(“PRC”或“中
国”)晋江市,由公司甲(“甲方”)与以下签字的公司乙(“公司乙”)的股东(“股东”)签
署。甲方和股东总称为“各方”。公司乙以下签字是为认可本协议。
RECITALS
陈述
,acompanyincorporatedinHongKong,specializesindressindustryand
yB,alimitedcompanyincorporatedinPRC,isengagedinthemanufacture
andsaleofdress(collectivelythe“Business”).PartyAandCompanyBhaveenteredintoacertain
ConsultingServicesAgreementdatedDecember28,2005(the“ConsultingServicesAgreement”)
inconnectionwiththeBusiness.
甲方为在香港设立的公司,专业开展服装业务和投资(合称业务)。在中国设立的有限公司公
司乙从事服装制造和销售(统称“业务”)。甲方与公司乙在2005年12月28日签订了有关
公司乙业务的《咨询服务协议》(“咨询服务协议”)。
2.TheShareholdersareshareholdersofCompanyB,eachlegallyholdingsuch
amountofequityinterestoftheCompanyBassetforthonthesignaturepageofthisAgreement
andcollectivelyholding100%oftheissuedandoutstandingequityinterestsofCompanyB
(collectivelythe“EquityInterest”).
股东作为公司乙股东,按照本协议签字页载明的数额合法持有公司乙的股权,前述股权合计
构成公司乙的已发行股权的100%(以下统称“股权”)。
ectionwiththeConsultingServicesAgreement,thePartieshaveentered
百姓网:
/?u=57214472
本资料由中正法律英语翻译网()和中正翻译论坛
(/)收集自互联网。
intoacertainOperatingAgreementdatedDecember28,2005,pursuanttowhichtheShareholders
nowdesiretogranttoPartyAaproxytovotetheEquityInterestforthemaximumperiodoftime
permittedbylawinconsiderationofPartyA’sobligationsthereunder.
在签署服务协议时,各方于2005年12月28日签署一份《经营协议》。根据经营协议的需求,
股东现在依甲方之义务为对价,在法律允许的最长期限内授予甲方全部股权投票权利。甲方
认可并接受该权利。
OWTHEREFORE,thePartiesagreeasfollows:
鉴于此,各方达成如下协议:
reholdersherebyagreetoirrevocablygrantandentrustPartyA,forthe
maximumperiodoftimepermittedbylaw,withalloftheirvotingrightsasshareholdersof
shallexercisesuchrightsinaccordancewithandwithintheparametersof
thelawsofthePRCandtheArticlesofAssociationofCompanyB.
股东在此同意不可撤销地许可和授权甲方,在法律允许的最长期限内,行使公司乙股东的投
票权。并且甲方应当根据中国法和公司乙的公司章程行使该投票权。
mayestablishandamendrulestogovernhowPartyAshallexercisethe
powersgrantedbytheShareholdersherein,including,butnotlimitedto,thenumberorpercentage
ofdirectorsofPartyAwhichshallberequiredtoauthorizetheexerciseofthevotingrights
grantedbytheShareholders,andPartyAshallonlyproceedinaccordancewithsuchrules.
甲方可以设立或修改适用于有关于如何行使股东所赋予的权力的规则。包括但不限于行使投
票权授权所需的甲方董事人数或比例。甲方必须仅根据上述规则进行行为。
reholdersshallnottransferorcausetobetransferredtheEquityInterestto
anyparty(otherthanPartyAorsuchdesigneeofPartyA).EachShareholderacknowledgesthat
itwillcontinuetoperformitsobligationsunderthisAgreementevenifoneormoreofother
ShareholdersnolongerholdanypartoftheEquityInterest.
百姓网:
/?u=57214472
本资料由中正法律英语翻译网()和中正翻译论坛
(/)收集自互联网。
股东不得转让股权或导致股权转让给除甲方或甲方指定人以外的其他人。每位股东了解:即
使任何其他股东不再持有公司的股权的任何部分,其也将继续履行本协议。
oxyAgreementhasbeendulyexecutedbythePartiesasofthedatefirstset
forthabove,andintheeventthataPartyisnotanaturalperson,thensuchParty’sactionhasbeen
dulyauthorizedbyallnecessarycorporateorotheractionandexecutedanddeliveredbysuch
Party’reementshalltakeeffectonJanuary1,2006.
本协议由各方于首页载明之日期依法签署,在一方不是自然人的情况下,该协议方的作为已
通过必要措施有效授权,并由该协议方的授权代表签署、交付。本协议应于2006年1月1
日生效。
areholderrepresentsandwarrantstoPartyAthatsuchShareholderowns
suchamountoftheEquityInterestassetforthnexttoitsnameonthesignaturepagebelow,free
andclearofallliensandencumbrances,andsuchShareholderhasnotgrantedtoanyparty,other
thanPartyA,apowerofattorneyorproxyoveranyofsuchamountoftheEquityInterestorany
ofsuchShareholder’areholderfurther
representsandwarrantsthattheexecutionanddeliveryofthisAgreementbysuchShareholder
shallnotviolateanylaw,regulations,judicialoradministrativeorder,arbitrationaward,agreement,
contractorcovenantapplicabletosuchShareholder.
每位股东向甲方陈述和保证:该股东拥有所有在签字页姓名以下显示的股权数额,并且没有
任何担保和权利负担。该股东未向除甲方以外的任何人授予任何股权和作为公司乙股东的权
利的授权书或委托书。每位股东进一步陈述和保证它签署或交付本协议不违反适用于股东
的法律、法规、司法决定、行政命令、仲裁裁决、合同或契约。
reementmaynotbeterminatedwithouttheunanimousconsentofall
Parties,exceptthatPartyAmay,bygivingathirty(30)daypriorwrittennoticetothe
Shareholders,terminatethisAgreement,withorwithoutcause.
除非甲方因任何原因提前30天书面通知可以终止本协议外,本协议非经各方一致同意不得
终止。
百姓网:
/?u=57214472
本资料由中正法律英语翻译网()和中正翻译论坛
(/)收集自互联网。
7.
Parties.
Anyamendmenttoand/orrescissionofthisAgreementshallbeinwritingbythe
本协议的任何修改和/或解除都必须由协议各方通过书面形式进行。
cution,validity,creationandperformanceofthisAgreementshallbe
governedbythelawsofPRC.
本协议的签署、效力、成立和履行应当适用中华人民共和国法律。
reementshallbeexecutedinfour(4)duplicateoriginalsinEnglish,and
eachPartyshallreceiveone(1)duplicateoriginal,eachofwhichshallbeequallyvalid.
本协议用英语签署四份,每一方持有一份,每一份都具有同等效力。
tiesagreethatintheeventadisputeshallarisefromthisAgreement,the
artiescannotreacha
settlementwithin45daysfollowingthenegotiations,thedisputeshallbesubmittedtobe
determinedbyarbitrationthroughChinaInternationalEconomicandTradeArbitration
Commission(“CIETAC”)
determinationofCIETACshallbeconclusivelybindinguponthePartiesandshallbeenforceable
inanycourtofcompetentjurisdiction.
如果因本协议产生争议,双方同意通过协商解决。如果双方不能在协商45日后达成一致,
应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决对各方具
有最终约束效力,能够在具有管辖权的任�0309;法院执行。
[SIGATUREPAGEFOLLOWS]
[以下是签字页]
百姓网:
/?u=57214472
本资料由中正法律英语翻译网()和中正翻译论坛
(/)收集自互联网。
IWITESSWHEREOFthisAgreementisdulyexecutedbyeachPartyoritslegal
representatives.
兹证明,本协议由各方或者各方的法定代表人签订。
百姓网:
/?u=57214472
本文发布于:2022-07-28 12:27:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/43037.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。