谈法学学术翻译的标准

更新时间:2025-04-18 09:14:03 阅读:109 评论:0


2022年7月24日发
(作者:单位负责人)

谈法学学术翻译的标准

作者:吕丽丽

来源:《出版参考》2018年第01期

摘要:法学学术译著是我国法学类图书的主要类型,因其创新性与可借鉴性受到法学学者

的广泛关注。近五年,我国学者引介至国内的法学学术翻译作品数量逐渐增多,突破了单纯的

理论作品与教材类作品的引进,在内容上也各具特。然而,因翻译质量参差不齐影响了阅读

质量。学术译著,不同于其他翻译作品,是读者进行学习与研究的基本参考资料,在翻译时,

有其内在的规律与要求。作者认为,有必要就法学学术翻译的一般要求与标准进行阐明,以利

学者、译者在借鉴、翻译当今世界前沿法学学术理论成果时,能够有所帮助。

关键词:法学学术译著翻译标准

近年来,法学译著品种日渐增多,丰富了读者的阅读视野,但翻译质量的参差不齐,也影

响了优秀作品的传播与读者的阅读品质。好的学术类翻译作品取决于泽者与作者在思想上的配

合程度,以及翻译方法的恰当运用,还要兼顾读者的接受能力,语言上使用现代汉语进行准确

地表达。那么,究竟达到什么样的程度才算合格的法学学术翻译?到什么样的程度才是比较完

善的法学学术翻译?

一、法学学术翻译的一般标准

词本无义,义随人生。一个词语本身有多种义项,翻译中,译文在传达了原文的核心意思

后,词汇的运用,孰优孰劣,无法用整齐划一的标准来衡量,只能是尽善尽美。即,由“信”至

“达”,尽最大努力追求终极的“雅”。然而,学术作品本身具有供读者研究、参考的作用,不能

随意发挥创作空间,以严谨而著称的法学学术译著更是如此。

国家新闻出版广电总局于2015年1月29日发布并实施了《学术出版规范中文译著》

(CY/T123-125)号文件,其中第5.1条规定:“译文应忠实于原文并表述准确,符合现代汉语

的使用规范。”该标准是目前我国针对学术译著翻译质量制定的最新国家标准。由该条规定可

知,忠实于原文意味着,一方面,泽文的文意须符合原著的思想;另一方面,译文的汉语表达

要求准确。因此,中文译著须达到的基本标准,也是法学学术译著应达到的标准。就法学学术

译著来说,翻译的一般标准可理解为以下三个方面:

第一,译文须体现原著的思想性。

法学学术著作一般具有博大的思想基础与深刻的理论支撑。符合原著思想,首先要对作品

及作者有深刻的理解。

1.有充分的阅读与研究的准备。译者须对作品中介绍的思想、理论、内容以及作品背后的

文化与社会背景有非常全面的了解。以翻译学术作品为例,基本要求是应当熟悉原著内容,更


本文发布于:2022-07-24 17:32:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/34058.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
昵称:
匿名发表 登录账号
         
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26