第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛试题+答案

更新时间:2025-12-15 00:44:06 阅读: 评论:0


2022年7月24日发
(作者:葫芦岛假日夫妻)

第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛

初赛试题

试题一:(合同法与侵权法)

Contractsalsogenerategeneraldutiesofcareindealingwiththerights,objectsoflegal

“collateral”obligations

donotnormallyhaveanyrelationtothecontentoftherespective“primary”performance

obligationae

ambitiousalegalsystemisinthedevelopmentofsuchcontractualcollateralobligationsforthe

protectionofinterestsalreadyexistingindependentfromthedirectperformanceexpectations

formedbythecontract,themorepracticalweightisgiventotherespectiveconcurrenceofactions

rules,whichgivedetailsoftherelationshipofcontractualliabilitywithparalleltortuousliability.

合同在规定缔约伙伴的权利、法律保护的客体及受法律保护的利益时,也产生一

般的注意义务。此种“附随”义务通常与各方的“主要”履约义务的内容无关,

因此,基本上在各类合同中都变得很重要。在此类附随义务的发展过程中,一项

法律制度越是注重以此来保护独立于合同确立的直接履约期待权而存在的权益,

就越会重视行为竞合的规则,该规则会对合同责任与相应侵权责任之间关系作出

详细的规定。Thenarrowerthescopeofcontractualdutiesis,thenarrowertheoverlapswiththe

sequenceisinturn,thattheareaof

applicationoftherespectivelegalprinciplesgoverningconcurrenceofactionsbecomesnarrower.

Aconcurrenceofactionsrulewhichgrantsinprinciplecontractualliabilitypriorityofapplication

overtortuousliability,hastokeeptheareaofcontractualliabilitynarrowintheinterestof

protectingthevictim,iftortlawismorefavorabletoaninjuredpartyinanindividualcasethan

contractlaw.合同义务的范围越窄,它与侵权法竞合的地方就越窄。规范行为竞合

的法律原则的适用范围也就会变得越窄。如果在某一个案中适用侵权法可能比合

同法更有利于受损害方,那么,原则上规定合同责任优先于侵权责任适用的行为

竞合规则,须从保护受害人的利益角度出发,使合同责任的适用固定在有限的范

围内。

试题二:(财产法)

SubjecttotheprovisionsoftheDeclarationandotherprovisionsoflaw,aunitowner:

(1)maymakeanyimprovementsoralterationstohisunitthatdonotimpairthestructuralintegrity

ormechanicalsystemsorlessenthesupportofanyportionofthecommoninterestcommunity;

(2)maynotchangetheappearanceofthecommonelements,ortheexteriorappearanceofaunit

oranyotherportionofthecommoninterestcommunity,withoutpermissionoftheUnitOwners

Association(hereinaftercalled“Association”);

(3)afteracquiringanadjoiningunitoranadjoiningpartofanadjoiningunit,mayremoveoralter

anyinterveningpartitionorcreateaperturestherein,evenifthepartitioninwholeorinpartisa

commonelement,ifthoseactsdonotimpairthestructuralintegrityormechanicalsystemsor

lofpartitionsor

creationofaperturesunderthisparagraphisnotanalterationofboundaries;

依据《公告书》(类似于《物业管理规约》——译者注)的规定和其他法律规定,

单元所有权人:

(1)可以对其单元进行修缮或改变,但不得损害共同利益社区的结构的整体性、

机械系统,或减少共同利益社区的任何部分的承重结构;

(2)未经单元所有权人协会(以下简称“协会”)允许,不得改变共有部分的形

状,或者单元的外观,或共同利益社区其他任何部分的外观;

(3)在获得相邻单元或相邻单元的相邻部分的所有权后,可以拆除或改变(横

亘单元间的)任何隔墙,或在该隔墙上开口,即使该隔墙的全部或部分属于“共

有部分”,惟上述行为不得损害共同利益社区的结构的整体性,机械系统,或减

少共同利益社区的任何部分的支撑。本款所谓隔墙的拆除或在隔墙上开口不属于

对边界的改变;

(4)ttotheprovisionsoflaw,upon

applicationofaunitownertosubdivideaunit,theAssociationshallprepare,execute,andrecord

anamendmenttotheDeclaration;

(5)TheamendmenttotheDeclarationmustbeexecutedbytheowneroftheunittobesubdivided,

assignanidentifyingnumbertoeachunitcreated,andreallocatetheallocatedinterestsformerly

allocatedtothesubdividedunittothenewunitsinanyreasonablemannerprescribedbytheowner

ofthesubdividedunit.

(4)可以将一个单元分割为两个或两个以上的单元。依法律规定,协会接受单

元所有权人请求分割单元的,应做好《公告书》修订条文的准备、签署和登记工

作;

(5)对《公告书》的修订须由提出分割请求的单元所有权人签署,新划分的单

元都应有一个识别号码,以被分割单元所有权人规定的任何合理方式将之前分配

给被分割单元的利益重新分配给分割后的新单元。

试题三:(法律史)

Formuchofourhistory,ted

Statesisacommon-lawsystem;andthecommonlawwas,initsorigins,

thefirstpartofthenineteenthcentury,AmericancourtslookedtoEnglishlawforinspiration,to

e

scholar-judges,likeJamesKentandJosephStory,alsoread,absorbed,andtriedtoimportinto

tishinfluencedeclined

throughoutthenineteenthcentury;ancases

occasionallyciteaBritishclassicortwo,afamousoldcase,

oranodtoBlackstone;butcurrentBritishlawalmostnevergetsanymention.在美国历史上

的很长一段时期里,美国并不是法律的输出者,而是引入者。美国是一个普通法

系国家,而普通法基本上是源于英国的。19世纪初叶,美国法院向英国法、英

国法学家和法学专著的作者寻求灵感。案例法中大量引用英国案例。著名的学者

型法官詹姆斯·肯特和约瑟夫·斯托里等人还阅读和吸收欧洲法律思想中的重要

方面与见解,并努力将它们输入到美国法之中。英国的影响在19世纪期间就已

减弱,到20世纪则几乎消亡。美国的案例极少援引外国资料。法庭偶尔援引一

两个经典的判例,某一著名的古代案例,或是表示赞同布莱克斯通的观点,但对

现行的英国法则几乎绝口不提。InthetwentiethcenturyGermanphilosophyhadsome

residualinfluence;andKarlLewellyn,forone,

fairtosay,however,thatAmericanlawyersandjuristshavebeen,onthewhole,extremely

crucialpoints,hlaw

influencedtheshapeoftheworkers’compensationstatutes;keyphraseswereliftedalmost

lishact,inturnowedsomethingtolegislationadopted

earlierinBismarck’lishCompaniesLawof1929andaSecuritiesActof1933

cialstatutessimilarly

wereindebtedtoBritishmodels.在二十世纪,德国哲学仍有些许影响,例如,卡尔·卢

埃林就吸收了不少德国的法律文化。但是平心而论,美国律师和法学家整体上完

全本土化了。在一些特定的方面,学者和美国人民的确借鉴外国的做法。英国法

影响了“劳工赔偿法”的制定:关键用语几乎一字不差地从英国法案中搬来。反

过来,英国的这则法案则曾受到俾斯麦时期的德国法律的影响。英国《1929年

公司法》与《1933年证券法》对《证券交易法》的内容产生了实际影响。商事

制定法也同样借鉴了英国的范例。

试题四:(公司法与国际经济法)

(i)artmentofCommerce(hereinaftercalled“Department”)normallywill

attributeasubsidytotheproductsproducedbythecorporationthatreceivedthesubsidy.

(ii)(ormore)corporationswithcross-ownership

producethesubjectmerchandise,theDepartmentwillattributethesubsidiesreceivedbyeitheror

bothcorporationstotheproductsproducedbybothcorporations.

(iii)irmthatreceivedasubsidyisaholdingcompany,

includingaparentcompanywithitsownoperations,theDepartmentwillattributethesubsidyto

r,iftheDepartment

findsthattheholdingcompanymerelyservedasaconduitforthetransferofthesubsidyfromthe

governmenttoasubsidiaryoftheholdingcompany,theSecretarywillattributethesubsidyto

productssoldbythesubsidiary.

一(一般规定)商务部一般认定获得补贴的公司所生产的产品存在补贴。

二(生产相同产品的公司)如果两个(或两个以上)具有交叉所有权的公司均

生产涉案商品,商务部将把其中任何一家公司或两家公司获得的补贴认定为两家

公司生产的产品均存在补贴。

三(控股公司或母公司)如果获得补贴的公司是控股公司(包括自己也经营的

母公司),商务部将认定该控股公司及其各子公司的销售总额存在补贴。但是,

商务部如确认控股公司仅是补贴从政府流向其子公司的渠道,商务部部长会认定

该子公司销售的产品存在补贴。

(iv)eiscross-ownershipbetweenaninputsupplierandadownstream

producer,andproductionoftheinputproductisprimarilydedicatedtoproductionofthe

downstreamproduct,theDepartmentwillattributesubsidiesreceivedbytheinputproducertothe

combinedsalesoftheinputanddownstreamproductsproducedbybothcorporations(excluding

thesalesbetweenthetwocorporations).

(v)Transferofsubsidybetweencorporationswithcross-ownershipproducingdifferentproducts.

Insituationswhereparagraphs(b)(6)(i)through(iv)ofthissectiondonotapply,ifacorporation

producingnon-subjectmerchandisereceivedasubsidyandtransferredthesubsidytoacorporation

withcross-ownership,theDepartmentwillattributethesubsidytoproductssoldbytherecipient

ofthetransferredsubsidy.

(vi)-ownershipexistsbetweentwoormorecorporationswhere

onecorporationcanuseordirecttheindividualassetsoftheothercorporation(s)inessentiallythe

ly,thisstandardwillbemetwherethereisamajority

votingownershipinterestbetweentwocorporationsorthroughcommonownershipoftwo(or

more)corporations.

四(投入供应商)如果一家投入供应商与一家下游生产商之间具有交叉所有权,

且投入品的生产主要用于下游产品的生产,商务部将会把投入生产商获得的补贴

认定为两家公司生产的投入品和下游产品的销售总和中存在补贴(不包括两公司

之间的买卖)。

五(生产不同产品但具有交叉所有权的公司与公司之间的补贴转移)凡不适用

本条第(b)(6)(i)至(iv)款情形的,如果生产非涉案商品的一家公司获得补贴,但已

将该补贴转移至另一家与其具有交叉所有权的公司,则商务部将会认定接受被转

移补贴的后一家公司所生产的产品存在补贴。

六(交叉所有权)当一家公司可以按照使用自己资产的方式,去使用或指示另一

家(或几家)公司的单独资产时,该两家或多家公司存在交叉所有权。通常,如

两个公司之间存在多数决所有权利益,或两个(或更多)公司之间存在共同所有

权,则认定满足交叉所有权标准。


本文发布于:2022-07-24 17:30:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/34051.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26