几个法律术语翻译的
精品资料
几个法律术语的翻译
ct,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不
妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文
件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,
口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订
contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法
律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指
的contract应当译“契约”,例如lawofcontract应当译“契约法”,较重要的、书面
的contract才译“合同”,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译“国
际售货合同”。
ectualproperty,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹
广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义
译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是
两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual
property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”
并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不
能译“知识产权”。当然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓
intellectualproperty?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权
利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前
辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真
精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便
跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢2
精品资料
enture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临
时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依
据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。
iction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释
义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可
能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个
法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。
rudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁
决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。
internationallawyer并不是“国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。
,该词在法律文件中常用,它并不是“、疗法、医药”的意思。
它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方
法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容
呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific
performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、
relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy
译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合
适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,
但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustionoflocalremedies,这是
一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢3
精品资料
的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交
保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗
尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。
tion,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因为法院为
injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitoryinjunction),也
可以命令你做某件事(mandatoryinjunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用
于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译“强制令”或“法院强
制令”。只有prohibitoryinjunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。
mission.译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行
为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车
惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作为”。有时根据上下文,也可将
actoromission译为“行为或不行为”。
ulact.“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,
对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此
词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。
el,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自
己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术
语没有适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改口”。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢4
精品资料
igence和duecare,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”。
与之相反则是negligence,没有做到duecare或duediligence即构成negligence
(过失)。有的辞典将duediligence译为“克尽职责”是不大合适的。
erson,moralperson,juristicperson,artificialperson,juridical
person.都译“法人”,与自然人相对。bodycorporate也是“法人”,或译“法人实
体”。不少的词典将bodycorporate译成“法人团体”,那是错误的。
atingcircumstances,有人译成“减罪情况”,不甚妥。因为所减的并
不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好
一些。
heritageofmankind,曾被译成“人类共同遗产”,这样译很不
好,人类并未全部死绝,何来“共同遗产”?现在译“人类共同继承的财产”就比较
好。
ableperson或reasonableman.有人译成“通情达理的人”,这是按其
普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable
person或reasonableman就是“普通正常人”的意思。
eofprocess.有人译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅
指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。
-examination,好几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,
都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢5
精品资料
人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人
提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交
叉讯问证人,这就是cross-examination,译“交叉讯问”为宜。
英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用
或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们
翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不
大,随便个词就用上。术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的。
相关翻译
1.”Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsa
PartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentor
subsidiary,
purposeofthisAgreement,“control”shallmeaneithertheownershipoffiftypercent
(50%)ormoreoftheordinarysharecapitalofthecompanycarryingtherighttovote
atgeneralmeetingsorthepowertonominateamajorityoftheboardofdirectorsof
theCompany.
forthepurposeofthisAgreement=inthisAgreement在本协议中
generalmeetings=shareholdersgeneralmeetings股东大会
“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或
间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。在本协议中,“控
制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十(50%)或以上的公司普通股
股本,或拥有任命公司董事会多数董事的权利。
2.“ProprietaryKnow-how”shallmeanprocesses,methodsandmanufacturing
techniques,experienceandotherinformationandmaterialsincludingbutnotlimited
totheTechnicalInformationandTechnicalAssitancesuppliedorrenderedbythe
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢6
精品资料
LisensortotheLisenseehereunderwhichhavebeendevelopedbyandareknownto
theLisensoronthedatehereofand/ofwhichmaybefurtherdevelopedbythe
LisensororbecomeknowntoitduringthecontinuanceofthisAgreementexcepting,
however,anysecretknow-howaquiredbytheLicensorfromthirdpartieswhichthe
LicensorisprecludedfromdisclosingtotheLicensee.
“专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知,和/或在本协
议持续期间可能由许可方继一部开发和为许可方获知的工序、方法、生产技
术、经验及其他信息和资料,包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供
的技术信息和技术协助,但许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露的任
何秘密技术除外。
3.”ProprietaryInformation”meanstheinformation,whetherpatenableornot,
disclosedtotheCJVbyneitherPartyoritsAffiliatesordisclosedbytheCJVtoeither
PartyoritsAffiliatesduringthetermofthisContract,includingtechnology,
inventions,creations,know-how,formulations,recipes,specifications,designs,
methods,processes,techniques,data,rights,devices,drawings,instructions,
expertise,tradepractices,tradesecretsandsuchcommercial,economic,financialor
otherinformationasisgenerallytreatedasconfidentialbythedisclosingParty,its
Affiliates,ortheCJV,asthecasemaybe;providedthatwhensuchinformationisin
unwrittenorintangibleform,thedisclosingParty,itsAffilatesortheCJVshall,
withinonemonthofmakingthedisclosure,providetheotherPartyand/ortheCJV
withawrittenconfirmationthatsuchinformationconstituesitsProprietary
Information.
“专有信息”指在本合同期内,任何一方或其关联公司向合作经营企业披露的、
或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息,包
括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、
数据、权利、装置、图样、知识、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露
放,其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经济、
财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,披露
方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内,向另一方和/或合作经营
企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢7
精品资料
4.“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,
mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,
counterclaim,trustarrangemnetorothersecurityoranyequityorrestriction
(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw.)
“权力负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所
有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关
法律规定的任何有关限制。)
Agreement,unlessthecontextotherwiserequires:
(a)headingsareforconvenienceonlyandshallnotaffecttheinterpretationfothis
Agreement;
(b)wordsimportingthesingularincludethepluralandviceversa;
(c)wordsimportingagenderincludeanygender;
(d)anexpression_rimportinganaturalpersonincludesanycompany,partnership,
jointventure,association,corporationorotherbodycorporateandanygovernmental
agency;
(e)areferencetoanylaw,regulationorruleincludesalllaws,regulations,orrules
amendin,consolidatingorreplacingthem,andareferencetoalawincludesall
regulationsandrulesunderthatlaw;
(f)areferencetoadocumentincludesanamendmentorsupplementto,or
replacementornovationof,thatdocument;
(g)areferencetoapartytoanydocumentincludesthatparty’ssuccessorsand
permittedassigns;
(h)areferenceoanagreementincludesanundertaking,agreementorlegally
enforceablearrangementorunderstandingwhetherornotinwriting;
(i)awarranty,representation,undertaking,indemnity,convenantoragreementonthe
partyoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally;and
(j)theschedules,annexuresandappendicestothisAgreementshallformanintegral
partofthisAgreement.
在本协议中,除非上下文另有要求,
(a)标题仅为行文方便而设,并不影响对本协议的解释
(b)单数词包含其复数,反之亦然。
(c)单一性别的词包含其各种性别
(d)自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或
其他法人和政府机构
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢8
精品资料
(e)凡提到的任何法律、法规或条例,包括修正、合并或替代该等法律、法规
或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,包括根据法律项下的一
切法规和条例。
(f)凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件
(g)凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人
(h)凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解,无
论是不是书面形式
(i)两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同和分
别受其约束
(j)本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。
补充翻译练习
1.“Control”meansthepowerofanyentitytodirecttheaffairsofanotherentity
whetherbyanyofthefollowingmeansorotherwise:
(a)beneficialownershipoforentitlementtoacquiresharesorassetsoftheother;
(b)powertoexercisevotingrightsinrelationtotheother;
(c)powertoappointmembersofthesupervisoryboard,boardofdirectorsorbodies
legallyrepresentingtheother;or
(d)powertooperate,directormanagethegeneralaffairsoftheother
“控制权”指任何实体,无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督另一实
体的事务的权利:
(a)拥有另一实体股份或资产的受益所有权或收购另一实体股份或资产的权
利;
(b)行使与另一实体相关的投票权的权力;
(c)任命合法代表另一实体的监事会、董事会或机构成员的权力;或
(d)经营、监督或管理另一实体的一般事物的权力。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢9
精品资料
2.“TechnicalInformation”shallmeanalltechnicaldata,drawings,designs,formulae,
specifications,processes,methodsofmanufacture,computerprogramsorother
softwareortechnicaldocumentsandsimilarintellectualpropertyrightsofor
developedbytheLisensorasofthedatehereofortobedevelopedbytheLicensor
duringthetermofthisAgreementrelatingtotheProduct,includingimprovements
hereto.
“技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有的或已开发的、或在本协议期间内
许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设计、
公式、规格、工序、生产方法、计算机程序或其他软件或技术文件及类似知识
产权。
dingsusedinthisContractareforeaseofreferenceonly,andinnoevent
shallthesubtanceofanyparagraphortheintentofthePartiesbeinterpretedor
controlledbysuchheadings.
本协议中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的实质
内容或各方的意向。
ncesto:
(a)ClausesandSchedulesaretoclausesinandschedulestothisAgreement(unless
thecontextotherwiserequires)andtheRecitalsandSchedulestothisAgreementshall
bedeemedtoformpartofthisAgreement;
(b)“person”shallincludebodycorporate,unincorporatedassociationandpartnership
(whetherornothavingseparatelegalpersonality)
(c)writingshallincludeanymethodsofproducingorreproducingwordsinalegible
andnon-transitoryform;and
(d)masculinegendershallincludethefemineandneuterandthesingularnumber
shallincludethepluralandviceversa.
凡提到的:
(a)条款和附件,系指本协议的条款和附件(除非上下文另有要求),且本
协议的事实陈述部分和附件应被视为本协议的组成部分;
(b)“人”,包括法人团体、非法人社团和合伙企业(无论是否具有单独的法律
人格);
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢10
精品资料
(c)书面形式,包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法;以及
(d)阳性词,包括其阴性和中性形式,单数词包括其复数形式;反之亦然。
第五章EntireAgreement,Amendment,andLanguage完整协议、修改、语言
翻译技巧增词
1.增补原文隐含而没有名示的词
Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofany
provisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.
任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制
执行该条款的权利。
2.增补能使词义更加明确的词
Specifically,andwithoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,PartyAshallbear
allresponsibilityforanylosesordamagessufferedbyPartyBasaresultofany
mistakes,errorsoromissionscausedbyPartyAinconnectionwiththeprocessingand
packingoftheProducts.
特别是,在不受前述一般性原则限制的情况下,因甲方加工和包装产品出错、
失误或疏漏而使乙方遭受损害,甲方应承担一切责任。
3.增补被省略的句子成分
ThisagreementshalltakeeffectontheEffectiveDateandshallcontinueforaperiod
often(10)reementshallbeautomaticallyrenewedforone-yearterms
thereafterunlessanduntilteminatedbyeitherPartyheretobygivingsix(6)months’
writtennoticetotheother.
本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六个月向
另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。
最重要的是,翻译要清楚明白,不能让人看不懂或者产生歧义。所以可以根据
需要增补所需的词语。第一条和第三条似乎并没有太大的区别。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢11
精品资料
-----------------------------------
相关条款的翻译
appendicestothisAgreementshallbeanintegralpartofthisAgreement.
ThisAgreementandallitsappendicesshallconstitutetheentireagreementbetween
thePartieswithrespecttothesubjectmattersetforthhereinandsupersedeanyandall
previousoralandwrittendiscussions,negotiations,notices,memoranda,documents,
agreements,contractsandcommunicationsbetweenthePartiesrelatingtosuch
subjectmatter.
本协议的所有附件是本协议的不可分割的一部分。本协议及其附件构成双方就
本协议规定的标的达成的完整协议,并取代双方先前与该标的有关的一切口头
和书面的洽谈、谈判、通知、备忘录、文件、协议、合同和通讯。
Withrespectto=concerning关于,就…而言
Herein=inthisAgreement在本协议中
msandconditionshereincontained,includingtheAppendiceshereto,
ntractshall
supersedeallpreviouscommunications,eitheroralorwrittenbetweentheparties.
AmendentsmodifyingorextendingtheContractshallbebindinguponbothparties
onlyifinwritingandsignedbyadulyauthorisedofficerorrepresentativeofeach
party.
本合同所包含的条款和条件,包括合同附件,构成合同双方的完整协议。本合
同取代双方以前所有的口头或书面通讯。对合同所作的修改或扩充,只有采取
书面形式并经双方正式授权的主管人员或代表签署后,方能对双方有约束力。
reement,enteredintoasofthedatewrittenabove,constitutestheentire
agreementbetweenthePartiesrelatingtothesubjectmatterhereofandshallbein
s
orprovisionsofthisAgreementshallbevariedormodifiedbyanyprioror
subsequentstatement,conductoractofeitheroftheParties,exceptthattheParties
mayamendthisAgreementbywritteninstrumentsreferringtoandexecutedinthe
samemannerasthisAgreement.
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢12
精品资料
在文首载明的日期签订的本协议,构成双方关于本协议标的的完整协议,是对
供应协议规定的补充而不是减损。任何一方均不得以先前或以后的声明、举动
或行为修改或变更本协议的任何条款或规定,但双方可以以本协议提及的和以
本协议相同方法签署的书面文件修改本协议。
Asof=asfrom=在…时候;直到…表示某事开始的时间或日期w
ContracttakeseffectasofMarch1,2002这份新合同2002年3月1日起生效
FollowingisananalysisofthesituationasofthisDate.
到今日为止的形势分析如下。
Writtenabove通常指合同一开始就写明的签订日期,译为“上述”太笼统,应该
用“文首载明的日期”更为贴切。
reement,includinganyStatementofWorkenteredintopursuanthereto,
constitutestheentireagreementofthepartiesheretowithrespectitssubjectmatter
andsupersedesallpriorandcontemporaneousrepresentations,proposals,discussions,
andcommunications,ventofaconflictbetweenthe
provisionsofthisAgreementandthespecificprovisionssetforthinaStatementof
Work,theprovisionsoftheAgreementshallcontrol,excepttotheextentthe
provisionsinaStatementofWorkexpresslyprovideotherwise.
本协议,包括根据本协议订立的工作一览表,构成本协议双方关于本协议标的
的完整协议,并取代双方先前的或现在的所有陈述、建议、讨论和通讯,无论
是口头的还是书面的。若本协议的规定与工作一览表的具体规定发生冲突,以
本协议的规定为准,但工作一览表另有明示规定的除外。
Pursuanthereto=pursuanttothisAgreement=inaccordancewiththisAgreement根
据本协议eg.
TheinsolventcompanyappliedforbankruptcypursuanttoSection12fothe
BankruptcyLaw.这家无力偿还债务的公司根据《破产法》第12条申请破产。
Intheeventof=ifsomethinghappens如果…发生;万一eg.
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢13
精品资料
BritainagreedtosupporttheUSintheeventofwar.英国同意一旦发生战争,将支
持美国。
Control=prevail(更常用)以…为准
reementconstitutestheentireagreementbetweenthepartieswithrespectto
itssubjectmatter(nopartyhavingreliedonanyrepresentationorwarrantymadeby
anyotherpartywhichisnotcontainedinthisAgreement)andnovariationofthis
Agreementshallbeeffectiveunlessmadeinwritingandsignedbyalloftheparties.
本协议构成双方关于协议标的的完整协议(各方均依赖于另一方在本协议中的
陈述或保证),对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能
生效。
这一句的翻译似乎值得商榷。括号中的部分,我觉得应该翻成:各方不得依赖
另一方在本协议之外的陈述或保证。此句和上面那句的意思仍有不同。
entstothisContractmaybemadeonlybyawritteninstrumentsignedby
adulyauthorisedrepresentativeofeachofthePartiesand,unlesspriorapprovalfrom
theExaminationandApprovalAuthority/theappropriategovernmentdepartmentis
statutorilyrequired,suchamendmentsshallbecomeeffectiveuponthesigningbythe
dulyauthorisedrepresentativesofbothParties.
对本合同的修改,只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行。除法律要
求须经审批机构/政府有关部门事先批准外,该等修改经双方授权代表签字后立
即生效。
reementshallbesignedinfour(4)counterpartsandallsuchcounterparts
ties
shallsignaChineselanguageversionofthisAgreementassoonasreasonably
therebeanydiscrepancybetweenthetwolanguageversions,the
EnglishversionofthisAgreementshallprevail.
本协议签署本一式四(4)份,四份文本视为共同构成同一份协议。双方应尽快
签署本协议的中文文本。协议的英文文本和中文文本如有不一致之处,以英文
文本为准。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢14
精品资料
Oneandthesame=同一个,完全一样是固定短语,用于加强thesame的语气eg.
Oneandthesameoccurredtoeachofthem.
reementmaybeexecutedbythepartiesheretoinanynumberof
counterpartsandonseparatecounterparts,eachofwhichwhensoexecutedshallbe
deemedanoriginalbutallofwhichshallconstituteoneandthesameinstrumentand
mayexecutethisAgreementandthe
documentsreferredtohereinonafacsimilecopycounterpartanddeliveritssignature
andsealbyfacsimile.
本协议各方可签署任何数量的协议文本,并在各份文本上签字。每份文本一经
各方签署均视为原件,所有文本构成同一份文据,对各方均有约束力。一方可
签署本协议和本协议提及的文件的传真件,并通过传真交付其签名和印章。
补充翻译练习
reementandtheschedulesheretoconstitutetheentireagreementbetween
thePartiesrelatingtothesubjectmatterhereofandsupersedeallpreviouswritings
andunderstandingsrelatedhereto.
本协议及其附件构成双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前有关本
协议的一切书面文件和谅解。
ndmentstothisContractshallbecomeeffectiveonlyafterawritten
agreementtoeffecttheamendmentssignedbyPartyAandPartyBhasbeenapproved
bytheExaminationandApprovalAuthority.
对本合同的任何更改,只有在甲乙双方签署的实施修改的书面意见经审批机构
批准以后方能生效。
nguageversionsshallbe
rtyacknowledgesthatithasreviewedbothlanguagetexts
andthattheyaresubstantiallythesameinallmaterialrespects.
本合同的签署本有中文和英文两种。两种文本具有同等效力。各方承认其业已
审阅合同的两种文本,中文本和英文本在一切重要方面完全相同。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢15
精品资料
ssary,itmaybetranslatedintoother
r,ifthereisanyconflict,ambiguityordiscrepancybetweenthe
Chineseversionandaversioninotherlanguage,theChineseversionshallprevail.
本协议以中文签署。如有必要,本协议可以译成其他文字。但是,如果本协议
的中文文本和其他文本之间存在矛盾,歧义或者不一致之处,则以中文本为
准。
rsionsare
rsionshallbeineight(8)theParties
ainingcounterpartsshall
besubmittedtotheExaminationandApprovalAuthorityforapprovalorreference,or
retainedbytheCJV,asrequired.
本合同用中文和英文写就。中文文本和英文文本具有同等效力。两种文本各一
式八(8)份。各方各执中文文本和英文文本各一份。其余文本按要求报送有关
审批机构审批、供其参考,或由合作经营企业保存。
词语的翻译(二)
1.复叠词的翻译
法律英语在用词方面的特点之一,是常常讲两个同义词或近义词复叠在一起使
用,形成相对固定或稳定的词组,或是为了加强语势,或是为了措辞严谨。在
翻译时,大体上有下列两种方法:
(1)两个复叠的词意义相同或大体相同,一般只需译成一个汉语词:
(a)Thecontractwasdeclarednullandvoidbythecompetentauthority.主管部门宣
布该合同无效。
(b)IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementshallbeinvaild,
illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidity,legality
andenforceabilityoftheremainingprovisionscontainedhereinshallnotinanyway
beaffectedorimpairedandshallremaininfullforceandeffect.如果本协议的某条
或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法的、或不能强制
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢16
精品资料
执行的,则本协议的其他条款的效力、合法性和可执行性不受任何影响或损
害,并依然完全有效。
(c)DuringthetermofthisAgreement,PartyAshallundertake,renewandmaintain
foritsbenefitandinterest,andatitsowncostandexpense,thefollowingprimary
insurancepolicies.在本协议期间,甲方应为自身利益自费购买、续买和保持下
列主要保险。
(d)PartyAfurtherrepresentsandwarrantsthattheLandisfreeandclearofanyand
allclaims,charges,easement,encumbranches,lease,convenants,securityinterest,
liens,option,pledge,rightsofothers,orrestrictions.甲方进一步陈述和保证,该土
地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、
留置权、购买权、质押、他人权利或限制。
(e)IntheeventthatanyoftheconditionsreferredtoinClauseXisnotfulfilledonor
beforetheCut-offDate,thenthePuchasermaybynoticetotheVendorterminatethis
Agreementwhereuponallobligationsandliabilitiesofthepartieshereundershall
ceaseanddetermine.如果在截止日期或之前,X款提到的任何条件未得到满足,
买方则可以经通知卖方终止本协议。协议一旦终止,各方在本协议项下的所有
义务和责任即刻终止。
(2)两个复叠的词意义相近,可用两个汉语近义词来翻译,以充分体现原文
的意旨:
(a)TheCompanyshall,atitsowncostandexpense,atalltimesduringoperationof
thefactoryandotherfacilitiesandduringanyconstructionworktakeoutand
maintainfullandadequatepropertyinsurancecoveringthebuildings,contents,and
otherfirstpartyrisksoftheCompanyasarecustomarilyinsuredagainstinChina.公
司应在工厂和其他设施运营期间以及工程施工期间,自费购买并保有在中国按
惯例应予保险的,包括公司建筑物,内部设施以及其他第一方风险在内的全面
和充分的财产保险。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢17
精品资料
(b)EachPartyundertakeswiththeotherPartythatitshalltreatasstrictlyconfidential
allinformationreceivedorobtainedbyitoritsemployees,agentsoradvisersasa
resultofenteringintoorperformingthisAgreementandthatitshallnotatanytime
hereaftermakeuseofordiscloseordivulgetoanypersonanysuchinformation.各方
向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员,代理人或顾问得
到或获得的所有信息严格保密,且在此后任何时候均不使用或向任何人披露或
泄露任何该等信息。
2.一连串相关词的翻译
法律英语在用词方面的另一个特征是,常常把一连串意义相关或相近的词房子
一起,以求全面而无疏漏。但由于并不是每个法律用词在汉语中都有完全等同
或对应的词,这给翻译造成了难题。处理这个问题的办法是,能到对应词
的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词的,只能暂告阙如。
(a)ThePartiesagreethatthisAgreementmaybepleadedinanycourtofcompetent
jurisdictionasabartoanyaction,suit,claim,causeofactionorproceeding
commencedbyPartyBagainstPartyAorPartyCfororinrespectoforinanyway
connectedwithorarisingoutoftheclaim.各方同意,本协议可在有管辖权的任何
法庭上用于答辩,以阻止乙方为索赔、就索赔、与索赔有关或因索赔而向甲方
或丙方提起诉讼、索赔、诉讼事由或诉讼程序。
(b)Taxationshallcompriseallformsoftaxes,includingwithoutlimitationincome
tax,capitalgainstax,stampduty,tariffs,customsduties,importandexportduties,
impositions,dutiesandlevies,andallfines,penalties,charges,fees,costsandrates
imposed,leviedandcollectedbythetaxationauthorityandothercompetent
authorities.税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征
收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种征税、以及一切罚
金、收费和税款。
-----------------------------------
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢18
精品资料
相关条款的翻译
1.EachPartyundertakeswiththeotherPartythatitshalltreatasstrictly
confidentialallinformationreceivedorobtainedbyitoritsemployees,agentsor
advisersasaresultofenteringintoorperformingthisAgreementincluding
informationrealtingtotheprovisionsofthisAgreement,thenegotiationsleadingup
tothisAgreement,thesubjectmatterofthisAgreementorthebusinessoraffairsof
theotherPartyoranymemberoftheotherParty’sgroupofcompaniesandthatit
shallnotatanytimehereaftermakeuseofordiscloseordivulgetoanypersonany
suchinformationandshalluseitsbestendeavorstopreventthepublicationor
disclosureofanysuchinformation.
各方向另一方承诺,其将对因签订或履行本协议而由其或其雇员、代理人或顾
问得到或获得的所有信息,包括与本协议的规定、为达成本协议进行的谈判、
本协议的标的、或另一方的或另一方集团公司任意成员的业务或事物相关的信
息严格保密,其在此后任何时候均不使用或向任何人披露或泄露任何该等信
息,并竭力防止该等信息的公布或披露。
2.FromandafterthedateofthisAgreement,PartyAshall,andshallcauseits
affiliatesandsuccessorsto,usethesameeffortstomaintaintheconfidentialityofany
ConfidentialInformationasPartyAusedtomaintaintheconfidentialityofsuch
hstandingtheforegoing,PartyAandits
affiliatesandsuccessorsshall,afterpriornoticeto,andconsultationwithPartyB,be
permittedtodiscloseanysuchConfidentialInformationtotheextentlegallyrequired
ornecessaryforobtainingappropriateregulatorylicensesorapprovals.
自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密
信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。尽管有前述规
定,甲方及其关联公司和承继人经事先通知乙方并与乙方协商后,应允许其仅
按照法律要求,或为获得有关管理部门的执照或批准而披露必须予以披露任何
该等机密信息。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢19
精品资料
3.AllProprietaryInformationdisclosedbyeitherPartyoritsaffiliatestotheCJVin
accordancewiththeprovisionsofthisContractandtheTechnologyLicense
Agreementand/ortheTragdemarkLicenseAgreementtobeenteredintobetweenan
affiliateofPartyBandtheCJVonoraboutthedatehereofsubstantiallyintheform
attachedheretoasAppendixXshallbeusedbytheCJVanditspersonnelsolelyfor
theCJV’rtyandanyofitsaffiliatesshallmaintainthe
secrecyofallProprietaryInformationthatmaybedisclosedorfurnishedtoitbythe
CJVortheotherPartyanditsaffiliates,andneitherofthePartiesortheiraffiliates
shalldiscloseorrevealanysuchPropriertaryInformationtoanythirdpartywithout
prietaryInformation
obtainedbytheCJVoraPartyoritsaffiliatesmaybedisclosedonlytothedesignated
employeesoftheCJVorthatPartyanditsaffiliateswhosedutiessorequireforthe
andeachPartyanditsaffiliatesshalltake
allreasonableprecautions(includingtheconclusionofconfidentialitycontractswith
eachsuchemployee)topreventsuchemployeesfromusinganddisclosingthe
ProprietaryInformationincontraventionofthisArticle3.
任何一方或其关联公司根据本合同及一方一家关联公司与合作经营企业于本合
同同日或稍后签订的技术许可协议和/或商标许可协议(其格式见附件五)的规
定,向合作经营企业披露的所有专有信息,仅供合作经营企业及其人员用于合
作经营企业的自身利益和目的。各方及其关联公司应对合作经营企业或另一方
及其关联公司向其披露或提供的所有专有信息保密;未经另一方明示的书面授
权,任何一方或其关联公司不得向任何第三方披露或透露任何该等专有信息。
合作经营企业或一方或其关联公司获得的人和专有信息,只能披露给为执行本
合同其职责需要其知悉该等信息的合作经营企业或该方及其关联公司的指定雇
员。合作经营企业和各方及其关联公司应采取一切合理的预防措施(包括与每
一个该等雇员订立保密合同),防止该等雇员违反本条规定而使用或披露专有
信息。
4.“ConfidentialInformation”meansalldocuments,softwareanddocumentation,
reports,financialorotherdata,records,forms,tools,products,services,
methodologies,presentandfutureresearch,technicalknowledge,marketingplans,
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢20
精品资料
tradesecrtes,andothermaterialsobtainedbyConsultantandClientfromeachother
inthecourseofperforminganyServices,whethertangibleorintangibleandwhether
ornotstored,compiled,ormemorizedphysically,electronically,graphically,in
writing,entialInformation
includeswithoutLimitationrecordsandinformationandCounsultant’sInformation(i)
thathasbeenmarkedasproprietaryorconfidential;(ii)whoseconfidentialnaturehas
beenmadeknownbyClientorConsultant;or(iii)thatduetoitscharacterandnature,
aresonablepersonunderlikecircumstanceswouldtreatasconfidential.
otwithstandingtheforegoing,ConfidentialInformationdoesnotincludeinformation
which(i)isalreadyknowntotherecipientatthetimeordisclosure;(ii)isorbecomes
publiclyknownthroughnowonderfulactorfailureoftherecipient;(iii)is
independentlydevelopedbytherecipientwithoutbenefitoftheotherparty’s
ConfidentialInformation;or(iv)isreceivedfromathirdpartywihichisnotunderand
rtyagreestoprotect
theother’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseach
protectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials,butinno
tantwilldelivertoClientall
ConfidentialInformationandallcopiesthereof(andallotherpropertyobtainedfrom
orthroughClient)whenClientrequeststhesameorimmediatelyuponterminationof
thisAgreement,whicheveroccuresearlier,exceptforonecopythereofthat
rpartyshall,exceptwithrespecttothose
ofitsemployeewithaneedtoknowunderthisAgreement,useordisclosetoany
person,firmorentityanyConfidentialInformationoftheotherPartywithoutsuch
otherparty’sexpress,priorwrittenpermission;provided,however,that
notwithstandingtheforegoing,ConsultantmaydiscloseConfidentialInformationto
theextentthatitisrequiredtobedisclosedpursuanttoastatutoryorregulatory
fidentialityrestrictionsandobligationsimposedby
thisSection4shallterminatetwo(2)yearsaftertheexpirationorterminationofthis
Agreement.
“机密信息”系指在履行服务期间,顾问和客户相互间获得的一切文件、工具、
产品、服务、方法、现在和将来的研究、技术知识、营销计划、商业秘密及其
他资料,无论是有形的还是无形的,无论是否以实际、电子、图形或书面形
式、或以现在已知的或日后发明的方式存储、编写或纪录。机密信息包括但不
限于下列记录和信息及顾问的信息:(i)已被称为“专有”或“机密”;(ii)其机
密性质已为客户或顾问告知;或(iii)由于其特点和性质,有理性的人在相同
情况下,会将该等信息作为机密信息对待。尽管有前述规定,但机密信息不包
括以下信息:(i)披露之时早已为收受方所知的信息;(ii)并非因收受方的
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢21
精品资料
非法行为或违约而成为公众所知的信息;(iii)收受方并非借助另一方机密信
息而独立开发的信息;或(iv)从无保密义务因而也不违反保密义务的第三方
获取的信息。各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的
方式保护另一方的机密信息,在任何情况下都已不低于合理的保密标准予以保
护。客户要求时,或本协议终止时(以两种情况种先发生的为准),顾问将向
客户提交所有机密信息及一切副本(和从客户或通过客户获得的一切其他财
产),但顾问可以存档的一份副本除外。未经另一方事先明示的书面允许,任
何一方均不得使用或向任何人、公司或实体披露该另一方的任何机密信息,但
根据本协议需要知晓的本方雇员除外。但尽管有前述规定,法律或行政规定或
法院命令要求披露的机密信息,顾问可予以披露。本条规定的保密限制和义
务,在本协议期满或终止二(2)年后终止。
补充翻译练习
thetermofthisAgreement,alltheoralandwritteninformation,including
butnotlimitedtomanufacturingtechnologies,procedures,methods,formulas,data,
techniques,experiences,know-now,andbusinessinformation(“Confidential
Information”)tobeprovidedbyPartyAtoPartyBshallbetreatedasstrictly
osuch
informationandtheinterestrelatedheretoshallremainwithPartyAatalltime.
在本协议期限内,甲方向乙方提供的一切口头和书面信息,包括但不限于制造
工艺、程序、方法、配方、数据、技术、经验、诀窍和商业信息(“机密信
息”),均以绝密对待,且只用于本协议规定的目的。该等信息的所有权及相关
权益始终属于甲方。
PartyBagreestotakeallnecessarystepstopreventConfidentialInformationfrom
beingdisclosedtothirdpartiesandshallrequireitspersonneltoabidebythesame
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢22
精品资料
shallnotdiscloseConfidentialInformationto
anyoneotherthantosuchpersonswhorequireaccesstotheretofortheexclusive
purposeprovidedhereunderandwhoareawareoftheirobligationsofconfidentiality
thereunder.
乙方同意采取一切必要步骤,以防止机密信息披露给第三方,并且应要求其人
员遵守同样的保密规定。乙方除了向为了本协议规定的目的而需要接触机密信
息、且了解本协议规定的保密义务的人员披露机密信息外,不得向其他任何人
披露。第三章结束。
acknowledgesthattheSystem,alltechnicaldocumentationdeliveredto
PartyAbyPartyBhereunder,andallotherinformationrelatingtothedesign,
development,configuration,use,installation,operationandmaintenanceofthe
SystemconstitutesconfidentialorproprietaryinformationofPartyB,andPartyB
acknowledgesthatPartyAmayprovideconfidentialorproprietaryinformationto
PartyBhereunder(collectivelyreferredtoas“ConfidentialInformation”).EachParty
agreestouseConfidentialInformationreceivedfromtheotherPartyonlyforthe
as
specifiedinthisAgreement,nootherrightsexpressorimplied,includingbutnot
limitedtolicenses,oftrademarks,inventions,copyrights,patents,oranyother
intellectualpropertyrightswhatsoever,aregrantedhereunderorbytheconveyingof
entialInformationprovidedisnottobereproduced
inanyformexceptasrequiredtoaccomplishtheintentof,andinaccordancewiththe
termsof,rtyshallprovidethesamecaretoavoiddisclosureor
unauthorizeduseoftheotherParty’sConfidentialInformationasitprovidesto
entialInformationmustbekept
bythereceivingPartyinasecureplacewithaccesslimitedtoonlysuchParty’s
employees,contractors,oragentswhoneedtoknowsuchinformationforthe
purposesofthisAgreementandwhohavesimilaryagreedtokeepsuchinformation
confidentialpursuanttoawrittenconfidentialityagreementwhichreflectstheterms
asprovidedhereinandunlessotherwisespecifiedinwriting,all
ConfidentialInformation(i)remainsthepropertyofthedisclosingParty,and(ii)must
bereturnedtothedisclosingPartyordestroyedafterthereceivingParty’sneedforit
equestofthedisclosingParty,thereceivingPartyshallfurnisha
certificatesignedbyadirectororauthorizedofficeofthereceivingPartycertifying
thatConfidentialInformationnotreturnedtothedisclosingPartyhasbeendestroy.
甲方确认,系统、乙方根据本协议向甲方交付的一切技术文件以及与系统的设
计、开发、购形、使用、安装、操作相关的一切其他信息,构成乙方机密信息
或专有信息,且乙方确认,甲方可以根据本协议向乙方提供机密信息或专有信
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢23
精品资料
息(合称“机密信息”)。各方同意仅为本协议预期的目的而不是其他目的的使
用从对方得到的机密信息。除本协议规定外,本协议并不授予,亦不通过机密
信息的转让授予任何其他的明示的或默示的权利,包括但不限于执照、商标、
发明权、著作权、专利权或任何其他知识产权。所提供的机密信息不得以任何
形式加以复制,但为实现本协议的意向和根据本协议的条款需要复制的除外。
各方应谨慎从事,以防披露或擅自使用另一方的机密信息,犹如各方保护自己
的类似专有信息。收受方必须将机密信息保存在安全的地方,可以接触该等信
息的人,仅限于该方为本协议之目的需要知道该等信息、且已按照一份反映本
条条款的书面保密协议同样统一对该等信息进行保密的雇员、承包商或代理
人。除非本协议有规定或另有书面规定,一切机密信息(i)始终为披露方的财
产,(ii)且在收受方所需要的使用期届满后必须退还披露方或予以销毁。应披
露方要求,收受方应提供经收受方的一名董事或授权的主管人员签字的证明,
证明未退还披露方的机密信息已被销毁。
词语的翻译(一)
1.一词多义
goodagoodcontract有效合同
goodwill公司或企业的“商誉”
(a)eglectofdutyisgoodcauseforremovalofatrustee.
理事玩忽职守,理应解除其职务。Goodcause表示alegallysufficientreason法
律上有充分理由。
(b)ThevendorshallprocurethatthePurchaseracquiresgoodtitletotheSharesfree
fromallcharges,liens,encumbrances,quitiesandclaimswhatsoever.
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢24
精品资料
卖方应保证买方获得不容置疑的股份所有权,且该等股份不带任何押记、留
置、负担、权益和主张。
Goodtitle=titlethatislegallyvalidandeffective法律上有效的所有权,也可译成
无可争辩的所有权。
(c)owTherefore,inconsiderationofthepremises,andtherepresentations,
warranties,covenants,andundertakingsofthepartieshereinaftersetforth,andfor
othergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeamongthemselvesasfollows.
鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有
价约因,现各方达成协议如下。
Goodconsideration=considerationthatisvalidunderthelaw法律上有效的约因或
对价
(d)PartyAisacompanydulyorganized,validlyexistingandisgoodstandingasa
legalpersonunderthelawsofthePRC.
甲方是根据中华人民共和国的法律正式成立,有效存续和资格完备的法人公
司。
Ingoodstanding表示是符合法律法规要求的,是有资格的。
(e)IfanytermorprovisionofthisAgreementshallbecomeorbedeclaredillegal,
invalidorunenforceableforanyreasonwhatsoever,suchtermorprovisionshallbe
severedfromthisAgreementandshallbedeemedtobedeletedfromthisAgreement;
providedthatifsuchdeletionmateriallyaffectsoraltersthebasisofthisAgreement,
thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoamendandmodifytheprovisionsandterms
ofthisAgreementasmaybenecesaaryordesirableinthecircumstances.
如果因任何原因本协议的任一条款或规定变为或被宣布为不合法、无效或不可
执行,该条款或规定须与本协议分离,且被视为从本协议中删除。但如果删除
该条条款或规定会实质性影响或改变本协议的基础,双方应以诚信的态度进行
谈判,以期在必要或可取的情况下队本协议的规定和条款进行修改和变更。
Goodfatith=honesty,fairnessandlawfulnessofpurpose诚信
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢25
精品资料
2.一词多译
(a)TheAmendmentsincludeprovisionsforfreedomofspeech,ofthepressandof
worship;therightofcitizenstomeetpeacefully;therighttobesecureinone’sown
homeagainstunreasonablesearchesandseizureofpersonsorproperty;andtheright
ofanypersonchargedwithbreakingthelawtohaveaspeedytrialbyajuryoffellow
citizens.
修正案条款中规定言论、新闻和信仰自由,公民有和平集会的权利,又在自己
家里享有安全、人身不受无理搜查和逮捕,财产不受无理查抄的权利,以及任
何人被指控犯罪时享有公民陪审团及时审理的权利。
(b)oneofthePartiesshallbeentitledtomakeorpermitorauthorizethemakingof
anypressreleaseofotherpublicstatementordisclosureconcerningthisAgreementor
anyofthetransactionscontemplatedinit,withoutthepriorwrittenconsentofthe
otherParties,saveasrequiredbylaworothercompetentauthority.
未经其他各方事先书面同意,任何一方均无权就有关本协议或本协议与其的任
何交易举行新闻发布会,发表公开声明或进行披露,亦无权允许或授权他人进
行此等发布或披露,法律或其他主管部门要求的除外。
---------------------------------
相关条款的翻译
1.IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestis
enti
PartyBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequestPartyB,by
issuingawrittennotice,toredressthebreachwithinfifteen(15)daysuponreceiving
yBfailstoredressthebreachwithinthefifteen(15)-dayperiod,
PartyAisentitledtorescindtheContractandclaimdamagesforthebreachof
contract.
如果甲方实质性违反合同,乙方或其权益承继人有权中止本合同或要求得到损
害赔偿。如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在
收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限
内未予改正,加方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢26
精品资料
2.IfaPartymateriallyfailstoperformanyofitsobligationsunderthisContractor
ifaParty’srepresentationorwarrantyunderthisContractismateriallyuntrueor
inaccurate,tyin
breachshallhavethiry(30)daysfromreceiptofanoticeformtheotherParty
tyinbreach
shallinanycasebeliabletotheotherPartyforalldamagescausedbythebreach.
Liabilityforsuchdamagesshallnotbewaivedintheeventthenon-breachingParty
ediesproviddedforhereinandunder
lawshallbecumulative.
如果一方实质上未履行其在本合同项下的任何义务,或一方在本合同项下的陈
述或保证实质上是不真实的或不准确的,该方应被视为违反了合同。违约方应
在收到另一方指明其违约行为的通知后三十(30)日内,纠正其违约行为(若
该违约行为是可以纠正的)。无论如何,违约方有责任赔偿另一方因该等违约
而造成的一切损害。如果守约方根据X条中止本合同,违约方仍应给予损害赔
偿。本合同规定的及法律规定的一切救济应当是累积的。
3.TheLicenseeshallpromptlynotifytheLicensor,inwriting,ofanyactsof
infringementorsuspectedinfringementoractsofunfaircompetitioninvolvingthe
Trademarksandofanyapplicationsorregistrationsofconfusinglysimilarmarks
whichmaycometoitsattention,TheLicenseeshallnotbeentitledtotakeany
proceedingsorcallontheLicensortotakeanyproceedingsinanyoftheaforsaid
matters;provided,however,thattheLicensormay,atitsowndicretionandcost,
prosecuteorotherwisestoporpreventsuchacutalorthreatenedinfringementinthe
nameofboththeLicensorandtheLicenseeoreitherofthem,andineachcasethe
LicenseeshallrenderallreasonableassistancerequiredbytheLicensor.
一旦被许可方获悉设计商标的侵权行为或涉嫌的侵权行为,或涉及商标的不正
当竞争行为,以及引起混淆的类似商标的应用和注册,被许可方应立即书面通
知许可方。被许可方无权就上述任何行为起书或要求许可方起诉,但许可方可
自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任一方名义,对实际发
生或似将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其他方式阻止或防止该等行为侵
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢27
精品资料
权行为。无论许可方采取前述何种行动,被许可方均应提供许可方所要求的一
切合理协助。
4.Infringementandlegalproceedings
(a)TheLicenseeshallgivetheLicensorinwritingfullparticularsofanyuseor
proposedusebyanyotherperson,firmorcompanyofatradename,trademarkorget-
upofgoodsormeansofpromotionoradvertisingwhichamountstoorislikelyto
amounttoinfrinementoftherightsoftheLicensorinrelationtotheLicensed
TrademarksorcontraventionoftheAnti-unfairCompetitionLawassoonasit
becomesawareofsuchuseorproposeduse.
被许可方一旦获悉任何其他人、商行或公司使用或拟使用的商品名称、商标、
商品装饰、促销活广告手段相当于或可能相当于侵犯许可方对于受许可商标的
权利或违反反不正当竞争法,应立即以书面形式将详细情况告知许可方。
(b)IftheLicenseebecomesawarethatanyotherperson,firmorcompanyallegesthat
anyoftheLicensedTrademarksisinvaildorthatuseoftheLicensedTrademarksany
rightsofanotherparty,theLicenseeshallimmediatelygivetheLicensorinwriting
fullparticularsthereofandmaymakenodisclosureofinformationoradmissionto
anythirdpartyinrespectthereof.
如果被许可方获悉任何其他人,商行或公司宣称受可商标是无效的或受许可商
标的使用侵犯了他方权利,应立即以书面形式将详细情况告知许可方,并不得
向任何第三方披露有关此方面的信息或对此作出承认。
(c)TheLicensorconductalllegalproceedingsinrespectofanyinfringementor
allegedinfringementoftheLicensedTrademarksandanyclaimorcounterclaim
broughtorthreatenedtobebroughtinconnectionwiththeuseorregistrationofthe
Licensorshallnotbeobligedtobringordefendanyproceedingsinrelationtothe
LicensedTrademarksiftheLicenseedecidesinitssolediscretiontodoso.
对于受许可商标所受到的侵权或侵权指控,以及就受许可商标的使用或注册提
出或拟将提出的索赔或反索赔,许可方应进行一切法律诉讼,并完全由其决定
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢28
精品资料
采取何种行动。如果被许可方自行决定就受许可商标提起诉讼或进行抗辩,许
可方无义务九次提起诉讼或进行抗辩。
(d)TheLicenseewill,attherequestoftheLicensorandattheLicensor’sexpense,
givefullcoorperationtotheLicensorinanyactionorclaimbroughtorthreatenedto
bebroughtinrespectoftheLicensedTrademarks,includingjoininginasapartyto
anyproceedings.
对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支
付费用,被许可方将给予许可方充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。
补充翻译练习
1.Ifanypartyfailstoperformanyofitsobigationsinanymaterialrespectunder
thisAgreementorbreachesanyofthetermsorWarrantiessetoutinthisAgreement
inanymaterialrespect,thenwithoutprejudicetoallandanyotherrightsand
remediesavailableatanytimetoanon-defaultingparty(includingbutnotlimitedto
therighttodamagesforanylosssufferedbythatparty),thenon-defaultingpartymay,
bynoticeeitherrequirethedefaultingpartytoperformsuchobligationsorremedy
suchbreach,ortreatthedefaultingpartyashavingrepudiatedthisAgreementand
htsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsof
theClauseareadditionaltoanddonotprejudiceanyotherrightstherespectiveparties
mayhave.
如果任何一方未在实质性方面履行其在本协议项下的任何义务,或实质性违反
本协议规定的人以条款或保证,在不损害非违约方任何时候可享有的一切和任
何其他权利和补偿(包括但不限于要求赔偿损失的权利)的情况下,非违约方
可经通知要求违约方履行其义务或纠正违约行为,或视违约方已否认协议有效
而取消本协议。本款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补
充,而不是损害。
2.IntheeventthatLicensororLicenseebecomesawareofanactualorthreatened
infringementofaPatentanywhereintheTerritory,thatpartyshallpromptlynotify
orshallhavetherightbutnottheobligationtobring,
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢29
精品资料
atitsownexpense,aninfringementactionagainstanythirdpartyanduseLicensee’s
nameinconnectiontherewithandtonameLicenseeasapartythereto.
如果许可方或被许可方得知区域内任何地方实际发生或似将发生的专利侵权行
为,该方应立即书面通知另一方。许可方有权利但无义务真独任何第三方提起
侵权诉讼,并在诉讼中使用被许可方的名称,以及制定被许可方为诉讼的当事
人,诉讼费由许可方负担。
3.IntheeventoftheinstitutionofanysuitbyathirdpartyagainstLicensor,
Licenseeoritssub-licenseesordistributorsfropatentinfringementinvolvingthe
manufacture,use,sale,distributionormarketingoftheProductanywhereinithe
Territory,orshal
or
andLisenseeshallassisteachotherandco-operateinanysuchlitigationattheother’s
requestwithoutexpensetotherequestingparty.
如果有第三方在区域内任何地方就涉及产品的制造、使用、销售、分销或营
销,对许可方、被许可方、或被许可方的分被许可方或分销商提起专利侵权诉
讼,被诉方应立即书面通知另一方。许可方有权但无义务对该等诉讼进行抗
辩,备用由许可房子里。在任何该等诉讼中,许可方或被许可方中的一方应另
一方请求,应向请求方提供协助并与请求方合作,但不得向其收取费用。
汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代
词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中只有代词
“其”才是最合适的。
三种翻译方法:
1.译成汉语代词
(a)Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsand
interestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢30
精品资料
未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与
及将其在本协议项下的责任委托给第三方。
2.译成所代替的名词
(a)ssary,itmaybetranslatedintoother
languages.
本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。
(b)ThisAgreementconstituestheentireagreeementbetweenthepartieswithrespect
toitssubjectmatter,andnovariationofthisAgreementshallbedffectiveunless
madeinwritingandsignedbyalloftheparties.
本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有通过
书面形式并经双方签字后方能生效。
3.省略不译
(a)TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionand
settlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthe
People’sRepublicofChina.
本合同的订立,效力,解释,执行和合同争议的解决,均受中华人民共和国法
律的管辖。
(b)AcertificateissuedbytheChamberofCommerceorotherappropriateauthority
wheresuchcircumstancesoccurshallbesufficientproofoftheexistenceofsuch
circumstancesandtheirduration.
不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力
事件的存在和延续的时间。
------------------------------------
Assignment/transfer转让
rPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheother
Party’spriorwrittenconsent,exceptto(i)anycorporationresultingfromanymerger,
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢31
精品资料
consolidationorotherreorganizationinvilvingtheassigningParty,and(ii)anyentity
towhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassets;provided
thattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthe
Agreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheability
andcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.
任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让
给(i)涉及转让方的因兼并,合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让
方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所
有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的
全部义务。
tpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitrightsand
interestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.
However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegates
itsresponsibilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartBshallcontinueto
warrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthe
mannercontemplatedbythisAgreement.
任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益
让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。但乙方有权将其在本协议
项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是
乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。
rPartyheretoshallassignthisAgreementoranyofitsrightsandinterests
herunderwithouttheotherParty’spriorwrittenconsent,whichshallnotbe
hstandingtheaboveprovisionofthisClause,(a)Party
Ashallhavetherighttoassignitsrightstoanysubsidiary,affiliateorsuccessorentity
aslongasPartyAremainsliabletoperformallofitsobligationsunderthis
Agreementasapplicable,and(b)PartyBmay,withouttheconsentofPartyA,assign
inwhole,butnotinpart,itsrightsherundertoanysubsidiary,affiliateorsuccessor
entityofPartyBoritsultimateparentcompany(providedthatanysuchassignmentto
anysuchsubsidiaryshalnotbedeemedasareleaseofPartyB’sobligations
hereunderunlessPartyAshallhavegivenpriorwrittenconsenttoanysuchrelease
andPartyBshallremainliabletoPartyAinrespectofanybreachofthisClause.)
AnyattemptedassignmentincontraventionofthisClauseshallbevoid.
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢32
精品资料
本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不
得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。尽管本条有上述规定,但
(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适用情况
下,加方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务,(b)乙方可以无须经加方同
意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权力让与乙方的任何子公司、关
联公司或继承实体或其最终的母公司(但是像任何该等子公司进行转让,不应
被视为解除一方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且
乙方若违反本条规定仍需对甲方负有责任)。任何试图违反本条规定进行的转
让均为无效。
Hereto,hereunder中的here系指thisAgreement,hereto=tothisAgreement,
hereunder=underthisAgreement
Shall用在法律文件中,表示法律规定的义务,legalobligation翻译成“应”
Should表示道义上的义务,moralobligation翻译成“应该”,“应当”
otwithstanding尽管,正式用语
Such是典型的法律用语,用以指前面提及的人或事,一般译为“该(等)”,有
时视上下文也可译作“上述”、“前述”。
erofRegisteredCapital注册资本的转让
(a)EitherPartymaytransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontothe
Companytoanythirdparty,providedthatitfirstobtainstheunanimousapprovalof
theBoardandtheapprovaloftheApprovalAuthorityandcomplieswiththe
provisionsofthisArticle.
任何一方均可将其在公司注册资本中的全部和部分出资转让给第三方,但该等
转让首先须经董事会一致通过及审批及格的批转,并符合本条的规定。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢33
精品资料
Registeredcapitalcontribution=contributiontotheregisteredcapital在注册资本中
的出资额
Board=theboardofdirectors董事会
ApprovalAuthority=theexaminationandapprovalauthority审批机构
(b)WhenaParty(the“DisposingParty”)wishestotransferallorpartofits
registeredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the
“otice”)totheotherParty(the“on-disposingParty”).Theoticeshallstatethat
theDisposingPartywishestomakethetransferandshallspecifytheinterestitwishes
totransfer,thetermsandconditionsofthetransfer,andtheidentityoftheproposed
transferee.(the“Transferee”).
一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另
一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。通知应表明转让方欲转让其出
资,明确欲转让的股权、转让的条款和条件及受让人(“受让人”)的身份。
在合同中,放在括号里首字母大写的词,是为了后文叙述简便,指称明确而对
其前面的对象所作的定义,只不过是省略了“hereinafterreferredtoas”(以下简
称)一语而已。
(c)Theon-DisposingPartyshallhaveapreemptiverighttopurchasethewholeof
suchinterest(i)ontermsandconditionsnolessfavorablethanthosespecifiedinthe
oticeor(ii)atafairmarketvalueappraisedassetforthinparagraph(e).Iftheon-
DisposingPartyelectstoexerciseitspreemptiveright,itshallnotifytheDisposing
Partyinwriting(the“Acceptanceotice”)withinthirty(30)daysofotheactual
deliveryoftheoticetotheon-DisposingPartythatitintendstopurchasethe
wholeoftheinteresttobetransferred.
非转让方有优先权,(i)按不逊于通知规定的条款和条件,或(ii)按(e)规
定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。如果非转让方决定行使优先权,
应在转让方向非转让方实际送通知后三十(30)天内,以书面形式通知转让方
(“接受通知”),表明其有意购买拟转让的全部股权。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢34
精品资料
在合同中,凡是表示数目的词(包括金额和天数),除了写出英语外,习惯上
还要附以加括号的与之相应的阿拉伯数字。翻译的时候也照此处理。
(d)Iftheon-DisposingPartyfailstorespondinwritingtotheoticewithinsuch
thirty(30)-dayperiod,theon-DisposingPartyshallbedeemedtohaveconsentedto
on-DisposingPartyconsents,theDisposingPartymaytransfer
suchinteresttotheTransferee,onthetermsandconditionssetforthintheotice,but
nototherwise,providedthatsuchtransfertakesplacewithinsix(6)monthsafterthe
deliveryoftheoticeandthattheTransfereeagreesinwritingtobecomesubjectto
andtocomplywiththetermsandconditionsofthisContractandtheArticlesof
posingPartyshallprovidetheon-DisposingPartywitha
duplicateofitsexecutedtransferagreementwiththeTransfereewithinfourteen(14)
daysaftertheagreementisexecuted.
如果在上述三十(30)天内非转让方未能作出书面回应,即被视为业已同意转
让。如果非转让方同意、或被视为同意转让,转让防止可按通知规定的(而不
是其他的)条款和条件,将该等股权向受让人转让,当转让人须在通知发出后
六(6)个月内进行,且受让人须书面同意服从和遵守本合体和章程的条款和条
件。转让方应在与受让人签署转让协议后十四(14)天内,向非转让方提供经
其签署的转让协议副本。
(e)Iftheon-DisposingPartyelectstopurchsastheinteresttobetransferredatfair
marketvalue,theon-DisposingPartyshallstateintheAcceptanceoticethatitso
elects,andshallincludeintheAcceptanceoticealistofatleasttwo(2)
internationallyreconginzedaccountingfirmswithexperienceinconducting
posingPartyshall,withinthirty(30)daysafterreceiving
theAcceptanceotice,bynoticeinwritingdeliveredtotheon-DisposingPartyto
-DisposingPartyshallarrangethe
valuation,whichshallbecompletedwithinthree(3)monthsafterthedeliveryofthe
Acceptanceotice.
如果非转让方决定以公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知中表明其此
等意向,并在其中列出至少两(2)家在中国进行评估方面具有经验的国际知名
会计事务所名单。转让方应在收到接受通知后三十(30)天内,向转让方送交书
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢35
精品资料
面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让的股权进行评估。
非转让方应对评估做出安排,评估应在送交接受通知后三(3)个月内完成。
Elect=chooseordecidetodosomething做不及物动词,正式词,译成“决定”。
1.TherightsandobligationsoftheJVCunderthisAgreementmaynotbeassigned
orsub-contractedinwholeorinpartwithoutthepriorwritttenconsentofPartyA.
未经甲方的书面同意,合资公司在本协议下的权利和义务不得全部或者部分转
让或分包。
2.ShouldonePartyassignallorpartofitsregisteredcapital,priorwrittenconsent
tion,theortherPartyshallhavea
preemptiverightonthesametermsandconditionstotoextentpermitedbylaw.
如果一方要转让全部或者部分其注册资金,应事先获得另一方的书面同意。此
外,该另一方应在法律许可的范围内的同等条款和条件下享有优先购买权。
otwithstandingtheforegoing,aPartyherebywaivesitspreemptiverightinthecase
ofanyasignmentofallorpartoftheotherParty’sregisteredcapitaltoanaffiliateof
thePartiesfurtheragreestocausethedirector(s)ithas
appointedtotheBoardofDirectorstovoteinfavorofanysuchproposedassignment.
If,asaresultofitscorporaterestructuring,PartyAtransfersitsequityinterestinthe
CJVtooneofitsnewly-foundedaffiliates(“PartyAAffiliate”),PartyAshall
providePartyBwithawrittenassuranceguaranteeingtheperformanceofthe
obligationsunderthisContractbyPartyAAffiliate.
尽管有上述规定,如果一方将其全部或部分注册资本转让给一家关联公司,另
一方则在此放弃其优先购买权。各方进一步同意促使其向董事会委派的董事投
票赞成该等拟议的转让。如果由于甲方进行公司重组而将其在合作经营企业中
的股权转让给其新成立的关联公司之一(“甲方关联公司”),则甲方应向乙方
提供书面保证,确保甲方关联公司履行本合同项下的义务。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢36
精品资料
3.IfaParty(“IntendingTransferor”)intendstosellorotherwisetransfer
(collectivelyreferredtointhisClauseas“Transfer”)allorpartofitsequityinterestin
theJVCompany(collectivelyreferredtointhieClauseas“TransferredEquity
Interest”),itshallfirstsendawrittennotice(“Transferotice”)totheothertwo
Parties,statingitsintentiontomakethetransfer,thequantityoftheTransferred
EquityInterest,theconditionsforpurchasethereofandtheidentityoftheproposed
ertwoPartiesshallhavethepreemptiverighttopurchasethe
thertwoPartiesexercisestheirpreemptiverightto
purchaseall(butnotpart)oftheTransferredEquityInterest,theyshall,withinninety
(90)daysofreceiptoftheTransferotice,purchasetheTransferredEquityInterestat
thertwoParties
failtoexercisesuchpreemptiverighttopuchaseorpaythe(90)-dayperiod,theyshall
b
theIntendingTransferortransferstheTransferredEquityInterest,theactual
conditionsforsuchtransfermaynotbemorefavorablethantheconditionsfor
heIntendingTransferoriseitherParty
BorPartyC,andPartyAcannotincreaseitsEquityRationintheregisteredcapitalof
theJVCompanyduetotherestrictionimposedbyChineselaw,thenPartyAshall
havetherighttoassignitspreemptiverightofpurchasetoathirdpartyapprovedby
PartyA.
若一方(“拟转让方”)意欲出售或以其他方式转让(在本条中统称“转让”)其在
合资公司的全部或部分股权(在本条中统称“转让股权”)时,首先应向另外两
方发出书面通知(“转让通知”),表明其转让意向、转让股权的数量、购买条
件以及拟议的受让人身份。另外两方享有购买转让股权的优先权。若另外两方
行使其优先权购买全部(但不是部分)转让股权,则应在收到转让通知后的九
十(90)天内意向等已转让通知内列明的出售价的价款购买转让股权。若另外
两方在九十(90)天期限内未行使其优先购买权或未向拟转让人支付出售价
款,则应被视为已就该项拟议中的转让给予事前书面同意。拟转让方转让转让
股权时,实际转让条件不得比转让通知内所在的购买条件优惠。若拟转让方式
乙方或丙方,而甲方因受中国法律限制不能增加其在合资公司注册资本中的股
份比例,在甲方有权将其优先购买权让与其认可的第三方。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢37
精品资料
省略与重复
1.省略
英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面“人称代词和物主
代词的翻译”技巧中所提到的代词省略之外,还有其他从语法和修辞角度上看应
该省略的词和词组。
(a)ConsultantwilldelivertoClientallConfidentialInformationandallcopiesthereof
whenClientrequeststhesameofimmediatelyuponterminationofthisAgreement,
whicheveroccursearlier,exceptforonecopythereofthatConsultantmayretainfor
itsrecords.
客户要求时,或本协议终止时(以两种情况情况中先发生的为准),顾问将向
客户提交所有机密信息及所有副本,但顾问可以存档的一份副本除外。Thereof
省略
2.重复
重复是相对原文中的省略而言的,实际上也可以看作是一种增词,只不过是增
加同一个词而已。翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的句法
和修辞格有不同而引起的。
(a)AfterCompletion,theVendorshallnotinanywayholditselfoutorpermititself
tobeheldoutasbeinginterestedin,orinanywayconnectedwith,theCompany.
交易完成之后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或
与公司有任何关联。
(b)PartyAhasfulllegalright,powerandauthoritytoexecuteanddeliverthis
ContractandalloftheagreementanddocumentsreferredtointhisContracttowhich
PartyAisapartyandtoobserveandperformitsobligationshereunderandthereunder.
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢38
精品资料
甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中提及的
该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义
务。
-------------------------------
相关翻译
ajeuremeansaneventbeyondthecontrolofaParty,asaresultofwhich
tofForce
Majeureincludes,butisnotlimitedto,prohibitionoractsbygovernmentorpublic
agency,riot,war,hostility,publicdisturbance,strikes,otherlabordisputesandwork
stoppages,failureorinterruptionoftransportationorotherutilities,epidemic,fire,
flood,earthquake,storm,tidalwaveorotheractsofnature.
“不可抗力”指一方不能控制的、导致该方不能履行其在本合同项下义务的事
件。不可抗力事件包括但不限于政府或公共机关的禁令或行为、动乱、战争、
敌对行动、民众骚乱、罢工、其他劳动纠纷和停工、交通或其他公用事业的停
顿或中断、流行病、火灾、水灾、地震、风暴、海潮或其他自然灾害。
Forcemajeurepreventingapartyformperforminganyofitsobligationsunderthis
Contract,inwholeorinpart,maybeassertedagainsttheotherpartyonlyifthe
preventedpartygivenoticebyregisteredmailoftheinceptionandcessationofthe
forcemajeurewithinfifteen(15)daysineachcaseenclosingaconfirmationbythe
properauthoritiesorpublishedinformationattestingtherealityofthefactsandthe
claimingforcemajeurehastheburdentoprove
thedirectrelationshipbetweentheforcemajeureandthenon-performanceofits
obligationsunderthisAgreement.
一方因受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同项下的任何义务,可以通
知另一方不可抗力的存在,条件是遭受方应在不可抗力发生和终止十五(15)
日内,分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通知,并附上有
关当局的证明或公开发布的消息,证明事实真相和所提供的材料的准确性。声
称不可抗力的一方有举证责任,证明不可抗力与未履行本合同规定的该方义务
有直接关系。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢39
精品资料
anyPartybedirectlypreventedfromexecutingthisAgreementorbe
delayedinperformingthisAgreementbyanyeventofforcemajeure,suchas
earthquake,typhoon,flood,fireandwarandotherunforeseenevents,thehappening
andconsequencesofwhichareunpreventableandunavoidable,theaffectedParty
shallnotifytheotherPartieswithoutdelayand,withinfifteen(15)daysthereafter,
providedetailedinformationregardingtheeventsofforcemajeureandsufficient
proofthereof,explainingthereasonforitsinabilitytoperformorthedelayinthe
ficateissuedbytheChamberof
Commerceorotherappropriateauthoritywheresuchcircumstancesoccurshallbe
sties
shall,throughconsultations,decidewhethertoaltertheAgreementtoreflectthe
effectsoftheeventofforcemajeureontheperformanceofthisAgreementorto
terminatetheAgreementintheeventthatsuchforcemajeurepersistsforaperiodof
six(6)monthsormore.
如果任何一方因不可抗力时间,如地震、台风、水灾、火灾、战争、其发生和
后果不可预防和不可避免的其他意外事件的直接影响,而不能履行或延迟履行
本协议,受影响的一方应立即通知另一方,并在此后十五(15)日内提供有关
不可抗力时间的详情和足够的证明材料,解释其不能履行或延迟履行本协议的
全部或部分条款的理由。不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证
明,应足以证明不可抗力事件案的存在及其延续的时间。如果不可抗力事件持
续时间超过六(6)个月,双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对
履行本合同的影响,抑或终止本协议。
artyispreventedfromperforminganyofitsobligationsunderthis
Agreementduetoaneventofforcemajeure,thetimeforperformingtheobligations
underthisAgreementspecificallypreventedfromperformancebysucheventofforce
majeureshallbeextendedbyaperiodequaltotheperiodofdelaycausedbysuch
tyclaiminginabilitytoperformitsobligationsdueto
aneventofforcemajeureshalltakeappropriatemeasurestominimiseorremovethe
effectsoftheeventofforcemajeureand,withintheshortestpossibletime,doitsbest
toresumeperformanceoftheobligation(s)
aneventofforcemajeureoccurs,neitherpartyshallberesponsibleforanydamage,
increasedcostorlosswhichtheotherpartymaysustainbyreasonofsuchafailureor
delayofperformance,andsuchfailureordelayshallnotbedeemedabreachofthis
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢40
精品资料
erobligationsunderthisAgreementandthetimeforperformance
thereofshallnotbeaffectedthereby.
如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,受不可抗力
事件影响的本协议项下的义务的履行时间应予延长,延长的时间相等于该不可
抗力事件所导致的延误时间。声称遭受不可抗力事件而不能履行义务的一方,
应采取适当措施减少或消除不可抗力事件的影响,并努力在尽可能短的时间安
内恢复履行受不可抗力事件影响的义务。如果发生不可抗力事件,任何一方无
需因不可抗力事件未能或延迟履行其义务,而对另一方可能蒙受的任何损害、
费用增加或损失承担责任,且该等为履行或延迟履行不应被视为对本协议的违
约。本协议规定的所有其他义务及其履行时间不应受此影响。
sorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothis
AgreementshallbewritteninChineseandmaybedeliveredpersonally,sentby
registeredairmail(postagepaid),bycourierserviceorbyfacsimiletransmissionto
theaddressoftheotherpartysetforthbelowortosuchotheraddressasmayfrom
time
datesonsuchnoticesshallbedeemedtohavebeeneffectivelygivenshallbe
determinedasfollows:
(a)oticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectivelygivenonthedate
ofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythe
receivingparty;
(b)oticessentbyregisteredairmail(postageprepaid)shallbedeemedeffectively
givenonthetenth(10th)dayafterthedateonwhichtheyweremailed(asindicated
bythepostmark);
(c)oticessentbycouriershallbedeemedeffectivelygivenonthethird(3rd)day
aftertheyweresentbycourierservice;
(d)oticessentbyfacsimiletransmissionshallbedeemedeffectivelygivenonthe
first(1st)businessdayfollowingthedateoftransmission,asindicatedonthe
documentinquestion.
DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytime,
itshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.
一方根据本协议要求发出的通知或其他书信英以中文书写,可由专人递送、以
航空挂号(预付邮费)、快递或传真凡是发往收件方的一下地址,或改方不时
地同志发件方的制定地址。通知视为有效送达的日期按以下方法确定:
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢41
精品资料
(a)专人递送的,在专人送达之日视为有效送,但收件方应书面确认已收到通
知;
(b)以航空挂号(预付邮资)邮寄的,在寄出日(以邮戳为凭)后的第十(10)
日视为有效送达;
(c)交快递发送的,在快递发送后的第三(3)日视为有效送达;
(d)以传真发出的,在传送日(以所传文件上的日期为凭)后的第一(1)个营
业日视为有效送达。
在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一
方。
补充翻译练习
artyhasbeenpreventedfrompreventingitsresponsibilitiesstipulatedinthe
ContractbecauseofanEventofForceMajeure,itshallnotifytheotherPartyin
writingwithinfifteen(15)daysaftertheoccurrenceofsuchEventofForceMajeure,
andbothPartiesshallusereasonableendeavorstomitigatedamages,totheextent
entofForceMajeureoccurs,neitherPartyshallberesponsiblefor
anydamage,increasedcostsorlosswhichtheotherPartymaysustainbyreasonof
suchafailureordelayofperformance,andsuchfailureordelayshallnotbedeemeda
claiminginabilitytoperformduetoanEventofForce
MajeureshalltakeappropriatemeanstominimizeorremovetheeffectsoftheEvent
ofForceMajeureand,withintheshortestpossibletime,attempttoresume
performanceoftheobligationaffectedbytheEventofForceMajeure.
若一方由于不可抗力事件无法履行本合同所规定的义务,应在该不可抗力事件
发生后十五(15)天内,以书面形式通知另一方,且双方均应采取合理措施尽
量减少损害。若发生不可抗力事件,任何一方无需因其未能或延迟履行义而对
另一方可能遭受的损害、费用增加或损失承担责任,且该等未履行或延迟履行
不应被视为对本合同的违约。声称由于不可抗力事件而无法履约的一方,应采
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢42
精品资料
取适当方式减少或消除不可抗力事件的影响,并在尽可能短的时间内,努力重
新履行受不可抗力事件影响的义务。
icerequiredtobegivenhereundershallbeconsideredproperlygivenif
sentbyregisteredairmailorcourierorbyfacsimiletotheaddressoftheotherParty
indicatedbelowortosuchotheraddressastheaddresseeshallhavefurnishedin
writingtotheaddresserandshalltakeeffectonthedateofdispatch.
根据本协议要求发出的同志,若用航空挂号信寄往、或以快递或传真发往另一
方的下列所示地址或收件人以书面形式向发件人提供的其他地址,应视为有效
送达,并在发送之日生效。
srequiredorpermittedunderthisContractshallbeeffectiveifgivenin
writing,writteninEnglish,sentbyregisteredairmail,orbytelexorfacsimile
confirmedbyregisteredairmailletter,returnreceiptrequested,addressedasfollows;
unlessotherwisespecifiedinthisContract,noticesshallbeeffectivefromthedateof
receiptofthetelexorfacsimileorintheeventatelexorfacsimileisnotreceived,
eight(8)daysaftertheserviceoftheregisteredletter.
本合同所要求或允许的通知,应以英文书写的书面格式,用航空挂号信邮寄,
或用电传或传真发出,以航空挂号信确认,并随附回执,寄至下列地址方能生
效。除非本合同另有规定,通知自电传或传真之日起生效,或者在为受到电传
或传真的情况下,挂号信寄出后八(8)天生效。
Wedoherebytransfertothesaidtransfereetheonesharestandinginournameinthe
Registerof**companytoholduntothetransferee,hisExecutors,Administratorsor
Assigns,subjecttotheseveralconditionsuponwhichweholdthesameatthetimeof
executionhereof.
吾等谨此将**公司股东名册上以吾等名义登记的一股股份转让予有关承让方,
以使该承让方、其遗嘱执行人、破产管理人或受让人受吾等于签立本函件时持
有股份所须遵守的若干条件之规限。
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢43
本文发布于:2022-07-24 14:57:46,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/33736.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |