法律翻译的心得体会
一、法律翻译的实质
法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过
程。因此,可以这么说,法律翻译(法律英语翻译)像其它翻译一样,
是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国
公司来到中国,而越来越多的中国公司走出guo门,走向世界。在中
国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,
以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。律师在编制
双语法律文件时,就必须进行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是
充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交
易的各项条件。从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大
区别。
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达
成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所
以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和
马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性
要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同
时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大
一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,出各个从句,并
理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不
少不同之处。
二、法律翻译的过程
由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻
译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,
就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就
无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我
们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英
文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,
译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者
要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原
文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表
达。
当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理
解的后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加
深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。
三、法律翻译的标准
前面提到,法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文
件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交
易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目的。这就要求
译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文
法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。
译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律
语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使
中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等
同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中
的真实含义。
前面也提到,法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所
以,法律翻译的第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达的法律语
言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通的作用,否则法
律翻译就没有任何意义。
此外,由于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译
者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的语言更应该意
思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞,更觉得像是在讲故
事、写小说。译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语
言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件中所
涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和差错。
四、法律翻译的方法
有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也
应该用直译。直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原
文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改变原文
意思的前提下,完全改变原文的句子结构,而翻译出能让读者看得懂
的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观点,笔者颇不赞
同。大家公认的是,翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语
是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能
看懂,那这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。
所以,笔者认为,法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法
也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候
用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。在翻译法律文件时,译
者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任
何一种翻译方式。当然,由于法律语言的特殊性,译者在翻译法律语
言时,应该尽量接近原文的语言风格和句式结构。
五、法律翻译的前景
自从中国改革开放依赖,特别是加入wto以后,中国经济与外国
经济的联系越来越紧密,法律翻译的前景也越来越广阔。因为前面提
到,中外交易当事人的律师必须编制双语法律文件。而在编制双语法
律文件时,律师就不能脱离法律翻译。所以可以这么说,中国与世界
上其它国家之间的经济活动有多频繁,法律翻译的前景就有多广阔。
六、如何成为一个好的法律翻译员
同其它翻译一样,如果一个译者要成为一个好的法律翻译,则他
必须经过大量的练习和锻炼。而且,法律翻译人员还应该掌握大量的
翻译技巧(这种翻译技巧在一般的翻译书籍中就能到)专业法律英
语词汇。所以,译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,
多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。
译者除了应该掌握一般的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的
语言能力。因为法律语言,不管是英文法律语言还是中文法律语言,
都是一种比较难理解的语言。这就要求译者在平时应该多看一些中文
或英文的法律专业书籍,以适应中文或英文的法律语言,并理解和掌
握其中的法律词汇和短语。
此外,一个初学法律翻译的人还应该虚心求学,向有多年法律翻
译经验的人请教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以使自己少走
弯路,尽量更快地走到法律翻译成功的彼岸。
内容仅供参考
本文发布于:2022-07-24 14:57:28,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/33735.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |