周恩来与新中国外交翻译事业

更新时间:2025-01-07 22:58:18 阅读: 评论:0


2022年7月16日发
(作者:营业税细则)

领袖风采

一、“外交部要把干部的外文学习列

为重要任务”——大力培养翻译队伍

国家的翻译。年底,他再次指示外交部作一个

新中国外交工作伊始,中共干部中不乏

俄语人才,但其它语种就较稀缺了。特别是

1954年第一次日内瓦会议和1955年万隆会

议之后,与新中国建交、半建交国家迅速增

加。新中国第一代外交官基本上是将军们,他

们大多数并不谙外语,外交部翻译干部数量不

足、水平不高的问题日益突出。

为此,周恩来指示,外交部要把干部的外

文学习列为重要任务之一,并把学习成绩列入

干部考评内容。周恩来还要求把北京外国语学

院指定为培养外交外事翻译的重要基地,扩大

招生,增开西班牙语等语种专业。1955年9

月,经周恩来建议,中央正式批准成立外交学

为外事部门轮训、培养外文和翻译干部。

1957年10月,周恩来指示外交部必须配

齐所有社会主义兄弟国家和各重要资本主义

培养翻译干部的十年计划,第一批先培养俄、

英、法、德、日、西班牙、阿拉伯、印地、印

尼等语种的翻译干部,每种文字10至20人,

要培养成第一流的翻译。培养地点可考虑以外

国语学院为中心,国家出经费聘请所需的专家

和教授。外交部随即与有关单位商讨制订了培

养高级翻译的十年规划方案,于1958年3月

上报周恩来总理和陈毅副总理批准执行。当时

估计,10年后我国在联合国的合法席位有可

能恢复,建交的国家可能再增加50个左右,所

以,十年计划规定要培养35个语种的452名

高级翻译。在初级翻译的培养方面,1959年

3月,周恩来指示外交部在最短时间内培养世

究,会同教育部共同商量制定了在五年内培养

56个语种的1067名初级翻译的规划方案。周

恩来对这项工作非常关心,多次询问培养计划

院,除培养外事干部外,还开设外语专修科,

界各国语的初级翻译1000名。外交部经过研

36《党史博采》│2019第06期Copyright©博看网htsReserved.

领袖风采

的执行情况。当时全国各外语院系都

有较强的“一盘棋”大局意识,都把

本校最优秀的学员向外交部推荐。

1964年中法建交后,新中国与

西欧国家的关系进一步接近,周恩

来强调要加强和加速培养翻译工作

者。为此,国务院外办、高教部和外

交部经过专门研究,向中央写了《关

于解决当前外语干部严重不足问题

应急措施的报告》,计划从1964年开

始,在3年内派遣留学生1750名。

然而,两年不到,“”风暴

起,周恩来亲手抓的这项外交翻译

工作者培养计划受到严重冲击。这

批外派留学生被全部召回国内参加

“”、下放农村劳动,“接受贫下

中农的再教育”。

冲击最厉害的时期,周恩来冲破干

挠,曾先后多次对翻译工作作出重

要指示。1969年6月,他指示外交

部会同中联部、外文局、对外经委和

外贸部等单位,对中央各单位的外

交、翻译人员进行调查登记,并提

出加强管理的办法。这年,中央决

定将全国外语院校的毕业生和回国

留学生安排在解放军的几个农场劳

动锻炼。10月4日,针对下放在解

放军某农场的北京外国语学院学生

每天只有一小时学外语的情况,周

恩来指示外交部给该农场专发一通

知,要求革命和学习两不误,每天都

要安排一定的时间,组织外语学习

和训练切实保证这批学生每天能有

三小时的外语学习时间。

当中央国家机关大批人员下放

五七干校后,周恩来又适时地指示外

交部对下放五七干校的外语和翻译

干部要加强管理,不要失散,外语也

别荒废了。他要求外交部牵头,把失

散在各地五七干校的中央国家机关

的外语和翻译干部集中起来,集中到

一个五七干校,让他们半天学习,半

天劳动。要求他们每天至少要用三小

时学习、练习好基本功,刻苦磨练好

在周恩来总理的关心下,这批同

志经过多年多层次的培养锻炼,绝

大多数后来成为外交战线的高级外

交官或高级翻译,成为新中国外交

事业的栋梁之材。

进入20世纪70年代,西方老

牌资本主义国家如加拿大、意大利

先后与我国建交。周恩来预见我国

外交工作将有新的突破和大发展,

1970年11月6日-9日,他就外

语教学问题四次接见北京外国语学

院负责人,提出:外语教学业务不能

丢掉,目前首先要从教师进修抓起,

进行短期培训提高;要好好看看过

去的英语教材,按照外语教学规律,

进行实事求是地研究改进。他指示

北京外国语学院应恢复招生,以便

加速培养外交翻译。

1970年11月20日,周恩来召

集国务院科教组、外交部、北京外国

语学院、北京大学、清华大学等单位

有关人员座谈。就外语教学、外事干

部的外语学习和翻译干部的培养要

求等问题作了重要讲话,对外事翻

译工作起了重要的推动作用。

1970年11月25日,周恩来同

外交部、对外贸易部、对外经济联

络部、中央联络部及有关新闻单位

负责人座谈,商讨最近一个时期的

外交、外贸和对外宣传工作。会上,

他专门对培养翻译人员队伍问题提

出要求,他说,一是使用现有翻译

力量,包括五七干校的后备力量;二

是改教材、编课本,搞好师资进修;

三是招新生。翻译人员知识要广泛,

业务要进修。

1971年10月,鉴于中华人民

共和国在联合国的合法席位得到恢

复,周恩来同意有关部门采取紧急

措施,从全国外语院校1966届毕业

生和1964年派出的留学生中,选调

一批翻译人员到外交部工作。他还

亲自核准北京外国语学院招收800

名新生的计划。

1971年我国在联合国的合法席

位得到恢复,1972年美国总统尼克

松访华,两年间我国新增建交国家

达30多个。外交工作出现了崭新

局面。在听取周恩来的汇报

和针对外交的新形势,在1971年

10月曾先后就外事干部的外语学习

和外语干部的培养作了重要指示。

1969年和1970年,在“”外语本领和提高相关知识素养。

◆周恩来与南开大学外文系同学们在一起读外语。他说,做外事工作的干部,60岁以

2019第06期│《党史博采》37Copyright©博看网htsReserved.

领袖风采

下的都要学外语,60岁以上的自由

学,60岁以下的强迫学。周恩来亲

自向外交部领导作了传达。1971年

11月,他又向国务院科教组和外交

法、俄、西、日、德和阿拉伯语这七

个语种,学校要扩大容量。

周恩来指示外交部采取紧急措

施,在3年内先后从全国外语院校

1966届至1969届毕业生和1964年

派出的留学生中选调一批外语学得

好的,进外交部工作。

理的亲切关怀下,翻译工作者得到

在承担翻译任务前仔细阅读有关材

料,进行认真准备,决不敢掉以轻

周恩来讲话出口成章,思路和条

理清晰、逻辑性强,用词用句严密严

谨。每次讲话翻译记录下来,无须多

加整理修饰,便是一篇好文章。但周

恩来深知口语翻译的困难,为了翻

译能够表达得准确完整,他总是有意

识地长话分段说,让翻译人员能够从

容翻译。“准确完整”是周恩来对翻

译工作的最基本业务要求,也是一个

当翻译的要下苦功夫把地图背熟才

学起,是苦练出来的。”他当即指示

外交部购买一些自然科学和社会科

学的外文书籍,供翻译人员阅读。他

说:“即使一些反对我们的材料,翻

译也应阅读,否则外国人讲的译员

听不懂,就无法翻译和反驳。”

周恩来尽管不是专业学外语的,

但他青年时有着去日本、法国、德国

和苏联等多国留学和投身革命活动

的经历,交游广泛、见多识广,一

直有阅读英文报纸的习惯,能听能

说日、法、英、俄等好几种外语。尤

其是法语、英语,听说水平都较高。

1954年周恩来在日内瓦会议之后经

过莫斯科,参加苏共中央第一书记

就是用英语致辞的。在会见外宾时,

每当外宾讲完后,不等翻译翻完,他

对大意已有掌握,同时,他仔细地听

翻译,判断表达上细微之处的奥妙

差别。1972年,尼克松总统顺利访

华签署《中美联合公报》,答谢宴会

上,章含之在翻译尼克松的致辞时

翻译错了一个词,尼克松当时说中

美之间的距离很近,才1.7万英里,

章含之翻译成“1700英里”,在场没

信任,感到光荣,工作上兢兢业业,行。学打仗,就是从中国地图

部传达了的另一个指示:英、心、草率从事。

二、“没有翻译,办不了外

交”——对翻译工作高标准严

要求

周恩来总理对外事干部有十六

字要求:站稳立场,掌握政策,熟悉

业务,严守纪律。翻译工作同归这样

的原则。周恩来说过,“翻译是对外

交往的桥梁,没有翻译,办不了外

交。”他要求译员们练好“三项基本

功”:第一是政治、政策基本功,要

提高翻译工作者的政治素质;第二是

语言基本功,业务上要严格要求。包

读、译五个字,他说,学外语的一条

原则就是要苦练,每天练上几个小

时;第三是文化知识基本功。要学习

国际知识、哲学、法律、中外历史、

地理和自然科学等等。

周恩来从不把翻译工作者仅仅

看成是“传声筒”,而是把他们当作

助手和参谋,是新中国外交干部的

重要来源,要求翻译工作人员一定

要结合外交业务,了解政策,熟悉

情况。他要求外交部的各级领导让

翻译人员参与外交文件的起草、讨

论和修改工作。他认为,译员不参加

形势政策的讨论,不了解时局和外

交斗争状况,就无法胜任工作。在总

工作标杆。周恩来并不要求翻译使用

高深华丽的词汇,只要求语言通顺易

懂,准确到位,意思完整。

周恩来经常利用会见外宾的间隙考

问他们的知识面。有一次,他问一位

翻译,在领海问题上有哪十四个拉

丁美洲国家正在同美国进行斗争?

翻译答不全。他就一一数出这十四

国的名字,并列出另外七个尚未公

开表态的国家名字。然后说:“一共

是二十一个国家。今天的报纸上不

是都登了吗?你报纸也不看,地图

为了督促翻译勤学习提高素质,赫鲁晓夫举办的一个酒会,周恩来

括语音、语法、词汇和听、说、写、也不记,你的基本功就不够。你们

◆周恩来在人民大会堂接待尼克松总统一行。左二为章含之。

38《党史博采》│2019第06期Copyright©博看网htsReserved.

领袖风采

有一个中方人员听得出来,只有周

恩来抬起头来,说:“含之,太近了

点儿吧。”章含之马上作出更正。因

此,周恩来能够对翻译人员在字词

拿捏上有优劣判断,能够直接指导

翻译工作的业务提高。

关键时能够做到肚子里有货,用得

上,说得出。他常对翻译说,翻译不

能只注意语言文字的表达,一定要

扩大各方面的知识。为此,有关领

导写了一篇简报,通报全体人员。

有一个时期,周恩来在与外宾谈话

中经常提到第二次世界大战的历史

经验教训。他常考问翻译,第二次

世界大战是何时开始的,“苏台德地

区”“绥靖主义”“闪电战”“马其诺

防线”等的外文是什么……为此,翻

译人员专门收编了二战词汇和背景

知识,熟悉并牢记。

周恩来多次强调,翻译领导人的

讲话必须准确完整。他说,“严复讲

的三条:信、达、雅,头一条就是

信。给领导人当翻译,有一是一,有

二是二,不能加也不能减,更不能妄

加解释和发挥。但对领导人说的明显

甚至纠正。”上世纪70年代初,美国

派特使基辛格博士来访,在欢迎美国

人的讲话稿上,周总理使用的是“尊

敬的美国客人”,翻译没有多想,顺

口翻译成“尊敬的美国朋友”,周总

理亲自审阅英文译稿,发现错误并纠

正过来。周恩来告诫翻译,我们才打

破封锁,开始与美国交往,他们是客

人,还称不上是中国的朋友。虽然是

一个称呼,但要有分寸,分寸中体现

了政治原则,不能马虎!

周恩来总理与外宾谈话,总有几

页纸放在手边,他经常一边听,一

边做记录。会谈结束后,如果谈话

内容重要,周恩来会要求译员整理

简报,以备报送和中央政治

局。翻译记得并不全,怕

漏掉重要内容,会想起周

总理做了笔记,就去秘

书借周总理笔记,只见几

页纸上,清清楚楚地记着

外宾谈话的要点。借助总

出一份内容完整的简报。

对笔译外交声明或文

件时,周恩来总是一字一

句把关,翻译们常遇到一

些关键的重要用语,对其

政治含义和分寸掌握不

住,也会通过秘书主动直

接请示、请教周恩来总

理。往往是在午夜或拂晓

前,翻译们就会接听到总

理秘书的电话,向他们传

达总理的相关意见和指

政治质量。

对一些翻译难点,周恩来总理会

提前告知翻译。1964年10月,赫

鲁晓夫被勃列日涅夫等人搞下台。

中共曾寄希望于苏共新领导层能够

改弦易辙。但在周恩来率领党政代

新领导层接触不欢而回后,认定他

们仍在执行一条赫鲁晓夫路线。周

恩来遂决定约见在华部分使节,向

他们阐述中共对苏共新领导班子的

看法。他在讲话中准备使用成语“换

汤不换药”,以表达对苏共新领导层

的失望,这也是整个对外谈话的“关

键词”。如果译得词不达意,会让听

者茫然,不知所云。周恩来就把译

周恩来非常关心翻译的政治进

步,关心他们的入党问题,有的翻译

尽管表现优秀,但因海外关系一次

又一次提出入党申请,一次次政审

通不过,一直不能入党,经总理过问

后才入了党。他也非常关心老翻译

工作者和子女的事业发展,1969年

6月在一次谈话中提出,对“”

中有问题的老翻译人员,在他们交

待清楚问题后,要酌情使用。1973

年7月,中国常驻联合国代表团一位

翻译给周恩来写信反映黑龙江生产

建设兵团以“家庭社会关系复杂”为

由,不予推荐其在农场劳动的女儿

报考北京外国语学院的情况,周恩

◆在中国与缅甸建立外交关系并互派大使的请示

上,周恩来就翻译工作作出的批示。

周恩来要求翻译有较宽知识面,理的笔记,翻译很快就写

示,使文件能够最后定稿,确保文件——关心体贴翻译

不当之处,翻译时要加以及时变通,表团出席纪念十月革命活动和苏共

员们召集起来,要求直译这一成语,

来将来信批给外交部办理,并作出

并向他们说明中医药中何谓汤,何

批示指出:如果该同志的女儿确如

谓药。由于事先打了招呼,翻译时很

顺利,大使们也都听得很明白。

信中所说,应请沈阳军区通知黑龙

江生产建设兵团,推荐本人来北京

补考。又告,这位翻译的情况,我知

道一些,她曾多次做过我同外国朋

三、“别紧张,你也吃呀!”

友聚会时的译员。他们夫妇的历史

2019第06期│《党史博采》39Copyright©博看网htsReserved.

领袖风采

不管如何,不应影响他们的子女。这

是党的政策,应让兵团同志懂得。

及时当面肯定,鼓励翻译工作更进

步。1963年12月13日至1964年

3月1日,周恩来总理率团出访亚

非14国。此次出访取得了很大的成

功。1964年3月30日、31日,周

恩来回国后在几次会议上作《关于

访问十四国的报告》,特地提到担任

翻译工作同志的功劳,对随访翻译

齐宗华、冀朝铸、范承祚的工作给予

充分肯定,他说:“这次访问如果没

翻译工作是最有政治发展前途的工

作。没有政治上的发展是不行的,应

跟我们的国家大不相称,七亿人口

才这么几个翻译,我想起来就难过。

上世纪60年代,刚果(布)政府

代表团来访中国,周恩来接见了他

们。他们提出想见主席,周

恩来就陪着他们去长沙见主

席。当时从韶山到长沙是土路,一路

上颠颠簸簸,周恩来就在车上继续

同刚果(布)特使交谈。刚开始周恩

来同代表团的特使坐在后排,翻译

坐在前排给他们翻译。谈了一段时

间之后,周恩来觉得翻译一直要把译人员为家丁佣人,双方领导人会

能站在领导人后面或旁边,躬着身

子哈着腰翻译,也不给吃喝。非洲天

气炎热干燥,翻译们口干舌燥,饥肠

脑力工作,还要付出体力硬撑在那

儿。周恩来看在眼里很不舒服,对外

交部随行礼宾官员说,这很不公道,

当即指示去与接待国提出交涉,建

请时,安排我方译员坐在他的身旁,

让译员有吃有喝。对方接受了建议,

按周恩来的意愿做了相应安排。这

次出访回来,周恩来总理向外交部

下达指示,在安排领导人会见和宴

请外国客人时,或者我国领导人出

访时,都要给翻译安排座位,要保证

他们吃上饭,喝上水。后来,为了尊

重我方翻译人员,提高我方翻译地

位,避免与访问国交涉而引起摩擦

和矛盾,周恩来指示我国领导人出

访时,一律把翻译工作人员纳入代

表团成员名单,给予翻译工作者正

式官员身份。

1957年,范承祚刚从阿尔巴尼

亚地拉那大学人文学院毕业,就开始

为中央领导人做高层翻译。新中国成

立后,与阿尔巴尼亚的外交势头蒸蒸

日上,范承祚就经常为周恩来做贴身

阿语翻译。第一次为总理当翻译时,

周恩来听出了他的苏北口音。工作结

束后,周恩来就问他是什么地方人,

当小范说自己祖籍淮安,出生在宝应

时,周恩来欣喜地说:“呵!原来你

是我的小老乡啊!”后来,周恩来也

会经常管小范叫“小老乡”,夸赞他

时,会欣慰地说:“小老乡工作做得

不错!”1963年岁末,周恩来、陈

毅一行对阿尔巴尼亚进行为期九天

的访问。由于连续几天连轴转,小范

头掉过来太累,就要翻译坐在后面,谈和宴请时,双方翻译没有席位,只

译说不行,哪能让总理受累,可周恩

来坚持换了座位。对此,刚果(布)

说从来没有见过如此体贴下属的国

家领导人。

1961年4月,古巴教育部长率

团访华,周恩来在人民大会堂宴会

总理和古巴教育部长先后致辞,并

多次相互敬酒,言谈甚欢。翻译因为

下。宴会结束后翻译还有任务,要

为古巴客人当场口译一部介绍中国

服务员过来,告诉她:“这位翻译同

志没有吃饭,下面还要为客人翻译

电影,请你在他的座位前放一个小

桌子,摆些点心,让他在翻译间隙

用。”服务员听后马上就去准备了。

听了总理的一席话,翻译的心情很

不平静,总理心中装着那么多的天

下大事,居然还会注意到翻译有没

有吃饭的小事。

周恩来总理率团访问非洲时,某

些国家还是封建专制的体制,视翻

周恩来对翻译作出的工作成绩,而他坐前面扭回头与客人交谈。翻

的特使对周恩来佩服得五体投地,辘辘,全神贯注承担着紧张繁重的

厅为古巴代表团举行宴会。宴会中,议对方尊重我方习惯,在会谈和宴

有他们当翻译,就很困难。”并说,不停地在翻译,连筷子都没有动一

该培养广大的翻译,现在翻译太少,的纪录片。这时,周恩来轻声叫一名

◆1960年国庆期间,在招待来访的阿尔巴尼亚副总理凯莱齐为首的阿中友协

代表团时,周恩来即席致词,翻译员范承祚现场翻译。

十分劳累,在车上给周总理和阿尔

巴尼亚总理做翻译时,(

下转67页

40《党史博采》│2019第06期Copyright©博看网htsReserved.

史海观澜

旋余地,也为全国解放战争创造了

有利条件。

为解决西藏问题而努力

解放大西北的战斗打响后,郝克

勇任西北野战军政治部秘书长兼联

络部部长,经常撰写各种重要公文,

彭德怀称他为“军中翰林”,有时还

开玩笑地叫他“范大人”。大西北是

多民族聚居区,彭德怀指示郝克勇搞

好调查研究,在军事打击马家军的同

时,做好政治争取和民族宗教工作。

郝克勇利用进军战斗的间隙,很快写

出了《战时政治工作》《心战》和《回

族工作手册》等材料,加强了对部队

的统战工作和教育。

兰州解放前夕,在发给彭

德怀《关于解放西北方针的指示》电

报中明确指出:请十分注意保护并尊

重在青海的班禅及甘、青境内的藏族

人,为解决西藏问题做好准备。于

是,彭德怀将争取班禅这一艰巨任务

交给了郝克勇。经过郝克勇等各方努

力,使班禅在中华人民共和国成立之

际,向和朱总司令发出了致敬

电。1951年1月,郝克勇被任命为

西北西藏工委书记和西北军区进藏

部队司令员兼政委;2月27日,他又

被任命兼任西北军政委员会驻班禅

上接40

)竟不知不觉睡着了。就

这么睡了8分钟才惊醒,他自觉羞

愧难当。周恩来却亲切地说:“小范

啊,再眯会儿吧。”阿尔巴尼亚的总

理笑呵呵地说:“是周总理不让叫你

的。”当时,周恩来就用法语和阿尔

巴尼亚总理直接交谈,让翻译休息。

柯贤伟1955年7月毕业于北

京大学东方语言文学系,1955年9

月,缅甸政府派出一个高规格的佛

教代表团,周恩来总理在中南海紫

◆1951年3月19日,在青海省塔尔寺,郝克勇(左)参加了在班禅行辕举行的就职

仪式后,与十世班禅(中)、青海省政协副主席扎西(右)合影。

行辕代表。

时年13岁的班禅在郝克勇等陪同下

抵达北京,受到朱德、周恩来、李济

深、李维汉,以及民族学院师生、北

京市的居士、喇嘛和在京的藏族人士

代表极为庄重热烈的欢迎。周恩来在

与班禅互赠哈达后,紧紧握住郝克勇

的手说:“你为中国的统一立了一次

大功,我代表和中央人民政府

感谢你。”

“五一”国际劳动节,郝克勇又与

李维汉一起,陪同班禅登上了天安门

城楼,受到的接见。在班禅向

敬献了哈达后,很高兴

光阁设宴招待缅甸佛教代表团和缅

甸文化代表团,给缅甸贵宾很高的

礼遇。周恩来亲切地和客人一一握

手问候,柯贤伟为总理作缅甸语翻

译,一一翻译介绍客人。介绍完,没

有想到,周恩来也伸出手来跟柯贤

伟握手,还问柯贤伟在哪里学的缅

甸语,得知是在北大学的,会意地

点了点头。1957年金秋,我国在北

缅甸等14个亚洲国家的电影代表团

地对班禅说:“在西藏,你比我说话管

同时,他对郝克勇的工作成绩给予肯

定,对其精明能干赞赏了一番,并要

求他用3年时间学会藏语。

和平解放西藏的协议达成后,

1951年7月,中央组织成立班禅行

辕入藏工作委员会200余人,随郝克

勇率领的西北军区入藏部队,历经4

个月的千辛万苦,于这一年12月1

日抵达拉萨,创造了从北路胜利进军

西藏的奇迹。1952年2月10日成立

西藏军区后,郝克勇被任命为第一副

政委。1955年,郝克勇被授予少将

军衔。■

也应邀参加了这一具有重大历史意

义的活动。周恩来总理在北京饭店

宴会厅举行盛大酒会,招待参加“亚

洲电影周”的各国代表团。缅甸代表

团受到各代表团的推荐,代表他们

致祝酒词,盛赞中国各项建设成就,

并感谢中国为成功举办这次电影周

作出的贡献。柯贤伟即席翻译时,周

恩来在主席台上频频点头,既是对

工作的充分肯定。■

1951年4月,在周密安排下,用,所以西藏的解放主要还得靠你!”

京等10大城市举办“亚洲电影周”,缅甸团长讲话的肯定,也是对翻译

2019第06期│《党史博采》67Copyright©博看网htsReserved.


本文发布于:2022-07-16 23:59:24,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/17453.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26